Group Blog
All Blog
|
อ๋อ! ฝรั่งฟังเราไม่เข้าใจ เพราะเราใส่ stress ผิดนั่นเอง หายหน้าไปสักพัก กลับมาแล้ววววว...เลยเอาบทความมาฝากกันต่อ เป็นบทความเกี่ยวกับ stress ในภาษาอังกฤษ การ stress คือ การเน้นเสียงหรือการลงเสียงหนัก ซึ่งคำในภาษาอังกฤษทุกคำจะมีการ stress หรือเน้นเสียงอย่างน้อย 1 พยางค์ หากพูดถึงความสำคัญของการลงเสียงหนักในภาษาอังกฤษ ผมอยากจะเปรียบเทียบความสำคัญของมันกับความสำคัญของวรรณยุกต์ในภาษาไทย การใช้วรรณยุกต์ผิด (เวลาฝรั่งหัดพูดภาษาไทย เค้ามักจะไม่มีวรรณยุกต์ หรือไม่ก็วรรณยุกต์ผิดเพราะในภาษาอังกฤษไม่มีวรรณยุกต์ครับ) จะทำให้ความหมายเปลี่ยนไป เช่นเดียวกันการที่คุณพูดภาษาอังกฤษโดยไม่มี stress หรือมีแต่ดันไป stress ผิดพยางค์ตามที่ควรจะเป็น ผู้ฟัง (โดยเฉพาะฝรั่ง) อาจจะฟังคุณไม่ออกเลยก็ได้ เพราะฝรั่งมักจะคุ้นเคยกับเสียงหนัก-เบาในคำต่างๆ มาตั้งแต่เกิด อยู่ดีๆ เสียงหนัก-เบานั้นหายไป ไม่คุ้นเคยกับสิ่งที่เค้าเคยได้ยิน เค้าก็ไม่เข้าใจเป็นธรรมดา แล้วเราจะรู้ได้อย่างไรหล่ะว่าจะลงเสียงหนักที่พยางค์ไหนดี? ก่อนอื่นขอบอกข่าวร้ายก่อนแล้วกันครับว่าไม่มีกฎเกณฑ์ตายตัวว่า ถ้าเป็น 2 พยางค์ต้อง stress พยางค์แรก ถ้าเป็น 3 พยางค์ต้อง stress พยางค์ที่ 2 ถ้าใครคิดว่าจะมีกฎแบบนี้หรือเคยเรียนมาแบบนี้ ต้องเสียใจด้วยครับ ที่คุณรู้มันผิด การจะรู้ตำแหน่งที่ลงเสียงหนักมี 2 วิธีครับ วิธีแรกคือ เปิด dictionary ดูคำอ่าน (phonetics) จะเห็นสัญลักษณ์ ปรากฏอยู่เหนือพยางค์ที่จะต้องลงเสียงหนัก วิธีนี้ใช้ได้ดีในกรณีที่คุณสงสัยในคำศัพท์คำหนึ่งว่าควรจะเน้นเสียงหนักที่พยางค์ไหนดี แต่ให้มานั่งเปิดทุกคำก็คงไม่ไหว อีกวิธีคือฟังเอาเองจากเจ้าของภาษาว่าการพูดคำๆ หนึ่ง เค้าลงเสียงหนักที่พยางค์ไหน พยางค์ที่คุณได้ยินชัดที่สุดหรืออาจจะมีเสียงสูงที่สุดนั่นแหละครับคือตำแหน่งที่ต้อง stress หล่ะ จะให้ดีให้คุณพูดทวนคำนั้น (รวมถึง stress ให้ถูกที่อย่างเค้าด้วย) สัก 20 30 เที่ยวจนจำได้ขึ้นใจ อีกหน่อยเวลาคุณจะพูดคำนั้นจะได้พูดได้อย่างถูกต้องเหมือนเจ้าของภาษา และจะทำให้การฟังของคุณพัฒนามากขึ้นอีกด้วย คราวนี้มาฟังข่าวดีบ้าง ความง่ายของ stress คือตำแหน่งที่ต้องลงเสียงหนักจะไม่มีการเปลี่ยนแปลงตามอารมณ์เหมือนโทนเสียงขึ้นลง (intonation) คำแต่ละคำจะ stress ณ ตำแหน่งเดิมตลอด พอเรารู้ตำแหน่งที่ stress แล้ว การใส่เสียง stress ให้คุณขึ้นเสียงสูงๆ เข้าไว้ ณ ตำแหน่งนั้น ถ้าจะเทียบกับวรรณยุกต์ไทย เสียงวรรณยุกต์ที่สูงสุดคือเสียงตรีครับ ฉะนั้นง่ายที่สุดสำหรับคนไทยคือใส่เสียงวรรณยุกต์ตรีตรงตำแหน่งที่ stress ก็ใช้ได้แล้ว ส่วนพยางค์อื่นๆ ต้องพยายามกดเสียงต่ำ (เสียงวรรณยุกต์เอก) เข้าไว้ และพยางค์อื่นๆ ที่ไม่ได้ stress มักจะมีเสียงสระที่กร่อนลงไปเหลือแค่ อิ, อึ, อะ เสียงมันจะไม่ชัดเหมือนเดิมอีกต่อไป เราลองมาดูคำบางคำที่คนไทยมัก stress ผิดที่กันดีกว่าครับ 1) Development คนไทยมักอ่านว่า เด๊บ-เว-ล็อบ-เม็นท อ่านผิดกันค่อนประเทศ จริงๆ แล้วคำนี้ต้อง stress พยางค์ที่ 2 ครับ ไม่ใช่พยางค์แรก ดังนั้นที่ถูกต้องควรจะอ่านว่า ดิ-เว้-ลึบ-มันท เห็นมั้ยครับว่าใส่เสียงสูงเสียงตรี (แต่รูปเป็นไม้โท) ส่วนพยางค์ที่เหลือ เสียงสระจะกร่อนลงเหลือ อิ, อึ, อะ 2) Temperature คนไทยส่วนใหญ่อ่านว่า เทม-เผอะ-เร้-เจอร์ ดันไปเน้นพยางค์ที่ 3 ทั้งๆ ที่จริงๆ แล้ว พยางค์ที่ 3 จะถูกกร่อนจนแทบไม่เหลือเลยด้วยซ้ำไป ต้องเน้นพยางค์แรกครับ เป็น เท้ม-เผอะ-ระ-เจอะร์ ถ้าไม่เชื่อ..แนะนำให้ไปฟังเพลง El Nin Yo ของ Tata Young จะมีคำว่า temperature เต็มไปหมดครับ ถ้าทาทาออกเสียงผิดแบบไทยๆ (หรือสำเนียงไทยๆ) ผมว่าคงขายเทปในต่างประเทศไม่ได้หรอกเพราะไม่มีฝรั่งคนไหนเค้าจะซื้อไปฟังคนไทยร้องเพลงฝรั่งสำเนียงไทยๆ หรอก ใช่มั้ยครับ? (เห็นมั้ยครับว่า นอกจาก pronunciation แล้ว สำเนียงก็สำคัญนะ) 3) Chocolate คนไทยเรียกจนติดปากว่า ช็อค-โค-แล้ต เสียงพยางค์สุดท้ายสูงปรี๊ดขึ้นมาให้หูฝรั่งจับได้ทันที แต่คำๆ นี้ที่ถูกต้องหูฝรั่งควรจะได้ยินพยางค์แรกชัดที่สุดไม่ใช่พยางค์สุดท้าย จึงออกว่า ช้อค-คลิด อันนี้ผมรับรองได้ ถ้าคุณไปเมืองนอกแล้วพูดถึง ช็อคโกแลตแบบไทยๆ ไม่มีทางได้กินแน่นอน เพราะฝรั่งฟังไม่ออกครับ แล้วเวลาฝรั่งพูดว่า ช้อค-คลิด คุณก็คงช็อค!สมชื่อ เพราะไม่รู้ว่าเค้าพูดถึงอะไรอยู่ (เห็นความสำคัญของการ stress แล้วหรือยังหล่ะครับ) ต่อไปถ้าคุณพูดภาษาอังกฤษออกไปแล้วฝรั่งทำหน้างง เรื่องของ stress อาจจะเป็นจำเลยที่หนึ่งก็ได้นะ ไม่ใช่ไวยากรณ์อย่างที่คนไทยส่วนใหญ่คิดหรอกครับ เข้ามาอ่านค่ะ
![]() โดย: null (cutie_nitty
![]() อ่านแล้ว เข้าใจง่ายค่ะ ขอบคุณมากนะคะ
โดย: มะปราง IP: 125.24.83.205 วันที่: 11 มกราคม 2551 เวลา:16:14:57 น.
ชอบครับ มีประโยชน์ ครับ ขอบคุณที่แบ่งปันครับผม
ขอแอด เป็น Friend's Blog นะครับผม ![]() โดย: englishtests.bloggang.com (Funky Forever
![]() ขอบคุณมากๆ สำหรับความรู้ดี ๆ นะคะ ^^
โดย: fei IP: 125.27.131.4 วันที่: 20 มกราคม 2551 เวลา:18:52:07 น.
แล้วเวลาแยกเสียงละค่ะต้องทำยังไงล่ะ เช่นคำว่า return child hot เป็นต้น ขอความกรุณาขอความกระจ่างด้วยนะคะ
โดย: ............. IP: 125.25.135.82 วันที่: 21 มกราคม 2551 เวลา:18:57:24 น.
I'm sorry but you transcribed them not so accurately. All the sounds in the three words above can be written out in Thai exactly the way they sound. Seems like you're missing some phonetic details. Nonetheless, this is a useful blog.
โดย: Guest IP: 58.136.218.88 วันที่: 13 กันยายน 2555 เวลา:15:19:17 น.
|
KruFiat
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ครูเฟียต ธีรเจต บุญพยุง "หากคุณพูดภาษาไทยได้ คุณก็ควรจะพูดภาษาอังกฤษได้ด้วยเช่นกัน เพราะเป็นการเรียนรู้ภาษาด้วยวิธีธรรมชาติเหมือนกัน" Friends Blog Link |