...หากฉันละจากร่างนี้, ที่รักจ๋า...
When I am Dead, My Dearest by Christina Georgina Rossetti (1830-1894)
When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget.
อ่านบทกวีบทนี้ตอนเรียน ปี 4 ปริญญาตรี วิชาการแปลอังกฤษ-ไทย ชอบมากๆ ค่ะ
ครูบอกว่าให้แปลบทกวีบทนี้ส่ง เลยเขียนออกมาได้ดังนี้ค่ะ
หากฉันละจากร่างนี้, ที่รักจ๋า
หากฉันละจากร่างนี้ที่รักจ๋า อย่ารำพันเพลงโศกาให้แก่ฉัน ดอกไม้โศกเหนือหลุมศพที่งามครัน อีกเงาร่มของสน (cypress) นั้น ไม่หมายปอง
ขอเพียงแค่มีหญ้าเขียวคลุมเหนือร่าง หยาดน้ำฝนหยดน้ำค้างพอไม่หมอง หากอยากจำก็จำตามใจตรอง หากอยากลืมตามครรลองก็ลืมไป
เพราะฉันคงไม่ได้เห็นว่าไม้ร่ม ไม่สัมผัสสายลมหรือฝนไหน ไม่สำเหนียกเสียงนกร้องคล้ายข้องใจ ด้วยเวียนว่ายอยู่ในแดนแห่งนิรันดร์
ไม่มีเกิดไม่มีดับไม่รู้สึก ไม่สำนึกว่ามืดค่ำดั่งความฝัน ในบางคราวฉันอาจระลึกพลัน แต่บางทีฉันนั้นคงลืมเลือน...
"แอน" กันยายน 2537
เอางานเก่าๆ มาแบ่งกันอ่านอีกชิ้น อืมมมม รู้สึกว่ามีแต่งานเก่าๆ แฮะ งานใหม่ๆ ไม่มีกับเขาเลยเหรอ ยัยแอน
อย่างไรก็ตาม สำหรับทุกๆ ท่านที่ผ่านมาอ่านบล็อกนี้
ขอได้รับความขอบคุณจากแมวๆ พิคเจอร์ เช่นเคยค่ะ
Create Date : 27 ตุลาคม 2548 |
Last Update : 27 ตุลาคม 2548 13:40:58 น. |
|
26 comments
|
Counter : 2593 Pageviews. |
|
|
|
morning khrab, Khun Morakot