ช่วงนี้หลายคนหายใจเข้าคิดถึงคริสต์มาส หายใจออกนึกถึงปีใหม่ ก่อนวันหยุดยาวๆ แบบนี้ เคลียร์งานกันเหนื่อยจนไม่มีเวลาหายใจกันเลยใช่ไหมคะ
เหนื่อยๆ แบบนี้ฝรั่งเค้าก็มีสำนวน Take a breather เป็นสำนวนที่มีความหมายตรงกับสำนวนว่า Take a break ที่แปลว่า หยุดพัก
โดย breather มาจาก to breathe (บรีธ) หายใจ และ a breath (เบรธ) ลมหายใจ โดยจะแปลตรงตัวว่า คนที่ยังมีลมหายใจอยู่ ก็ได้ แต่นิยมใช้ในความหมาย a breather = a break การหยุดพักผ่อน แต่ถ้าหากมีใครบอกว่าให้ไป catch ones breath หรือ ไปหายใจสักหน่อยนะ ก็หมายถึงให้ไป หยุดพักผ่อน เช่นกัน
แต่คุณผู้อ่านอย่าไปสับสนกับ take a breath นะคะ เพราะนั่นจะหมายถึง การหายใจเข้าหายใจออก เหมือน to breathe หรือระบุให้ชัดๆ ว่า หายใจเข้า ก็ inhale และ exhale หายใจออก
อีกสำนวนที่ได้ยินคนพูดกันบ่อยๆ คือ take a deep breath ตรงกับที่คนไทยชอบพูดพอดีว่า หายใจเข้าลึกๆ นะ แต่สำหรับคนไทย จะใช้เวลาปลอบประโลมใจใครให้อดทนอดกลั้น แต่สำหรับฝรั่งจะพูดเพื่อบอกว่า ต้องการ pause หรือ หยุดพักสักครู่ เพื่อคิดก่อนตัดสินใจ
เหนื่อยกาย take a breather สักพักก็จะหาย แต่ถ้าเหนื่อยใจ ขอให้ take a deep breath หยุด เพื่อคิดไตร่ตรองสักนิด เรื่องร้ายย่อมมีทางคลี่คลายได้เสมอนะคะ