เอกสารแปล NAATI มีวันหมดอายุหรือไม่


เอกสารแปล NAATI มีวันหมดอายุหรือไม่

คำตอบคือไม่มีวันหมดอายุ (ดูคำอธิบายด้านล่าง)

วันนี้มีเพื่อนส่งข้อความมาว่ามีคนถามเรื่องแปลเอกสาร NAATI ว่ามีวันหมดอายุมั้ย แล้วมีคนมาพิมพ์ตอบไว้ในหน้าเพจ “เคยเห็นบางเจ้ามีประทับวันหมดอายุด้วยอย่างนี้ไม่ถูกต้อง”

เราว่าคนตอบเข้าใจผิด ตัวตรา NAATI มันมี 2 รุ่น คือ (1) รุ่นที่ระบุวันหมดอายุของใบรับรอง NAATI กับ (2) รุ่นที่ไม่ระบุวันหมดอายุของใบรับรอง

NAATI รุ่นก่อนปี 2007 จะเป็นรุ่นที่สอบแล้วผ่านเลยตลอดชีพใบรับรองไม่มีหมดอายุ เทียบไปก็เหมือนใบขับขี่ไทยรุ่นก่อน ที่ได้แล้วก็มีอายุตลอดชีพ พอตอนหลังมีการเปลี่ยนกฎหมายใบขับขี่ก็เลยหมดอายุทุก 3 ปี 5 ปีก็ต้องต่อกันไป

ระบบตรา NAATI ก็เหมือนกัน คนที่สอบผ่าน NAATI รุ่นหลังปี 2007ตราประทับของทุกคน ทุกภาษา จะระบุว่าใบรับรองหมดอายุเมื่อไหร่แปลว่าจะต้องไปต่ออายุใบรับรองตัวนี้ภายในวันไหน Expiry Date ในตัวตรา NAATI ไม่ใช่วันที่หมดอายุของเอกสารแปล

“The‘Expires’ date refers to the potential expiry date for the credential (at the time the stamp was issued). It does not reflect a date after which a translation is invalid or unacceptable. A translation from a NAATI credentialed translator should include the date at which the translation was completed. If this completed translation date is within the period of validity for the credential, NAATI’s opinion is that the translation should be accepted where it has been presented.”

(ที่มาhttps://www.naati.com.au/media/1043/naati_stamp_expiry_dates.pdf )

สรุปคือ หากเอกสารที่แปล ระบุวันที่แปลซึ่งเป็นวันที่ไม่เกินวันหมดอายุของตัวตราประทับ เอกสารแปลควรจะใช้ได้เสมอ เช่น Expiry Date 1 July 2018 เอกสารแปลระบุว่า Translated on 27 March 2018 เอกสารแปลจะไม่ได้หมดอายุเมื่อถึงวันที่ 1 July 2018 แม้จะนำเอกสารแปลไปยื่นใช้ในวันที่ 6 November 2019 เอกสารแปลก็จะยังใช้ได้อยู่ และแม้ภายหลังนักแปลคนนั้นจะไม่ได้ไปต่ออายุใบรับรอง NAATI เอกสารที่แปลไปแล้ว ก็จะยังใช้ได้เช่นกัน

เราว่าลูกค้าบางคนสับสนกับกรณีที่หน่วยงานรับเอกสารขอเอกสารต้นฉบับที่อายุไม่เกิน6เดือน เช่น ใบโสด ต้องออกไม่เกิน 6 เดือนก่อนยื่นจดทะเบียนสมรส ลูกค้าอาจจะนึกว่าตัวแปลก็ต้องไม่เกิน 6เดือนด้วย ไม่ใช่นะ

ขอแนะนำทุกคนว่าเวลามีคนถามอะไร ถ้าไม่ใช่อำนาจหน้าที่ของตัวเอง อย่าตอบ เพราะอาจจะผิดก็ได้ ให้คนถามไปหาข้อมูลเองจากหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง

เร็วๆนี้ มีคนถามเรื่องวีซ่าท่องเที่ยวออสเตรเลีย เราบอกว่า น้องสาวเรายื่นออนไลน์แต่มันจะนานหน่อยคือหนึ่งเดือน ปรากฏว่าเพื่อนเราบอกว่าที่ไทยยกเลิกยื่นวีซ่าท่องเที่ยวแบบออนไลน์แล้ว โอ้ว เราก็เพิ่งรู้ ดีนะที่เราใช้วิธีบอกให้คนที่ถามเราไปเช็คข้อมูลจากหน่วยงานที่เกี่ยวข้องเอง

ก่อนหน้านี้เราบอกลูกค้าว่ายื่นขอ PRในออสเตรเลีย ยื่นออนไลน์หรือแบบกระดาษก็ได้ ปรากฏว่าลูกค้าคนนึงโทรมาบอกว่า ยื่นแบบกระดาษที่Immigration สาขานอกเมือง เตรียมเอกสารไปเยอะมาก พอไปถึงเจ้าหน้าที่ไม่รับ บอกให้ไปทำออนไลน์ที่บ้าน เราไม่แปลกใจ เพราะแม้แต่ migration agents ก็ยื่นทางออนไลน์กัน เราแปลเอกสารเป็นหลายร้อยชุดส่งไปรษณีย์ให้เอเจนท์เพื่อส่งต่อให้ลูกค้า เอเจนท์บอกว่า ส่วนใหญ่ลูกค้าไม่มารับพอพ้น 6 เดือนก็จะทำลายทิ้งเพื่อรักษาความลับของลูกค้า หลายงานเราแปลเสร็จ ส่งอีเมลเอเจนท์บอกว่าตัวจริงให้ย่อยทิ้งไปเลย ไม่ใช้ (ไม่เอาตัวจริงให้ผู้สมัครวีซ่าเก็บไว้เลย)

เมื่อวันก่อนมีคนสนใจแปลเอกสารถามราคาแล้วก็ถามว่าต้องใช้เอกสารอะไรบ้าง รับรองสำเนาถูกต้องยังไง etc. เราบอกว่า แนะนำให้เช็คเว็บ www.border.gov.au เพื่อความถูกต้อง ไม่ใช่ว่าไม่รู้คำตอบถึงรู้ก็ไม่อยากตอบเพราะมันมีข้อห้ามไว้ นั่นคือ มาตรา 280 ของพระราชบัญญัติการย้ายถิ่นฐาน ค.ศ. 1958 แห่งประเทศออสเตรเลีย บัญญัติไว้ว่า “ห้ามผู้ใดที่มิใช่ตัวแทนการย้ายถิ่นฐานที่จดทะเบียน (กับหน่วยงานกำกับดูแลของออสเตรเลีย) ให้คำแนะนำเกี่ยวกับการย้ายถิ่นฐาน”

อ้อแถม ตอนประชุมเรื่องมาตรฐานวิชาชีพแปลในประเทศไทย ที่ประชุมพูดถึงเรื่องตราประทับเมื่อสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทยจัดทำมาตรฐานวิชาชีพเสร็จแล้ว คุณวุฒิวิชาชีพจะมีวันหมดอายุหรือไม่ซึ่งหมายความว่าต้องมีการเก็บคะแนนการฝึกอบรม (CPD) เพื่อต่ออายุ ที่ประชุมเห็นด้วยว่าควรมีการต่ออายุและรับทราบว่า NAATI และกระทรวงยุติธรรมกำหนดให้ต่ออายุใบรับรองคุณวุฒิทุกๆ 3 ปี

เริ่มจะนอกเรื่อง สรุป เอกสารแปล NAATI ไม่มีวันหมดอายุ เข้าใจตรงกันนะ

*************************************

ข่าวประกาศ

ทุนการศึกษาหลักสูตรล่ามที่RMIT เมลเบิร์น ออสเตรเลีย

รัฐบาลรัฐวิกตอเรียให้ทุนการศึกษาระดับวุฒิบัตรด้านการล่าม (Diploma of Interpreting) ประจำปี 2017 เพื่อศึกษาที่มหาวิทยาลัย RMIT เมลเบิร์น โดยเป็นการเรียนแบบไม่เต็มเวลา (เรียนตอนเย็นวันธรรมดาหรือวันเสาร์และวันอาทิตย์) ระยะเวลา 1 ปีเริ่มเรียนเดือนกุมภาพันธ์และจบหลักสูตรในเดือนพฤศจิกายน 2017 ภาษา Thai เป็นหนึ่งในภาษาเป้าหมายนอกจากภาษา Assyrian, Chaldean, Karen, Lao, Punjabi, Rohingya, Samoan, Somali และVietnamese โดยให้ทุนการศึกษาสูงสุด $3,150

อันนี้เราเคยเล่าไปแล้วเมื่อปีก่อนว่าล่ามไทยในออสเตรเลีย ขาดแคลนมาก คนที่มีระดับ 3 Professional Level ในรัฐวิกตอเรีย มีคนเดียวคือ คุณนวลอนงค์ (รู้จักกันเพราะส่งลูกค้าไปมากันอยู่นี่ คนไหนกลับไทย ก็จะส่งงานให้อีกคนนึงทำ) ส่วนคนอื่นๆจะเป็นล่ามระดับ 2 Paraprofessional ถ้าล่ามงานศาล ล่ามระดับ 3 จะโดนเรียกก่อน ถ้าไม่มีถึงเรียกล่ามระดับอื่น แต่งานล่ามเยอะมากๆจะเป็นพวก public services ซึ่งมักทำทางโทรศัพท์ เช่นโรงพยาบาล เมดิแคร์ งานเข้าเมืองของ immigration ยกเว้นสอบใบขับขี่ Vic Roads ที่ล่ามนั่งในรถด้วย

ไม่ใช่ไม่มีคนไปสอบล่ามเร็วๆ นี้ก็มีไปสอบหลายคน แต่สอบไม่ผ่าน เสียค่าสอบไป $900 (ประมาณ 24,000 บาท) เท่าที่ได้ยินมา ไม่ผ่านเพราะออกเสียงไม่ชัดเจนไม่มีความรู้ในเนื้อหาที่ล่าม (ก็ random topic อ่ะนะ) และอื่นๆ จะบอกว่าข้อสอบยาก ก็ไม่เชิงล่ามอาจจะไม่ได้ซื้อชุด kit ของ NAATI มาลองเตรียมตัวหรืออาจจะไม่ได้ลองเรียนคอร์สล่ามออนไลน์ของ NAATI เลยไม่รู้แนวทางในการสอบ

เงื่อนไขของผู้สมัครรับทุน (1) ต้องเป็นพลเมืองออสเตรเลียหรือเป็นผู้มีถิ่นที่อยู่ของออสเตรเลีย (PR) หากเป็นผู้ลี้ภัยจะได้รับการพิจารณาก่อน (2) ต้องสมัครเรียนในภาษาเป้าหมายประจำปี2017 (3) ต้องเรียนจนจบหลักสูตร

เมื่อเรียนจบแล้วนักเรียนที่สอบผ่าน 70% ในหลักสูตรจะได้รับการอนุมัติใบรับรองคุณวุฒิระดับ 2 Paraprofessional โดยอัตโนมัติ แปลว่า ถ้าอยากได้ระดับ 3 ต้องไปสอบอีก

ผู้สนใจสมัครออนไลน์ได้ที่ www.rmit.edu.au/study-with-us/applying-tormit/local-student-applications/how-to-apply/application-methods/direct-application

วิธีคัดเลือกคือโดยการทำ intake test ทั้งภาษาอังกฤษและภาษาไทยและอาจมีการสัมภาษณ์ด้วย โดยจัดสอบในเดือนตุลาคมและเดือนธันวาคม หากมีผู้สอบผ่านการคัดเลือกไม่ถึงจำนวนที่กำหนดหลักสูตรก็อาจจะไม่เปิด (เมื่อเดือน เม.ย. 2012 เราก็สมัครแต่หลักสูตรไม่เปิดเพราะจำนวนคนเรียนไม่พอ)

ดูข้อมูลเพิ่มเติมที่ http://www.multicultural.vic.gov.au/images/2016/DPCInterpreterScholarshipDiploma.pdf




Create Date : 31 ตุลาคม 2559
Last Update : 31 ตุลาคม 2559 7:07:07 น.
Counter : 593 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 276 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 31 May 2017
(Last update: 01 Mar 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
ตุลาคม 2559

 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
12
13
15
16
17
19
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
 
All Blog