อวสานนักแปล
อวสานนักแปล

สัปดาห์ที่แล้วมีสมาชิกเฟซบุ๊คของสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทยโพสต์กระทู้ว่า นักแปลการ์ตูนเรื่อง Kingdom “โดนจับข้อหาละเมิดลิขสิทธิ์กำลังรอขึ้นศาล” ดูกระทู้เต็มที่นี่ https://pantip.com/topic/35272391

เรื่องนักแปลเสี่ยงโดนร่างแหไปด้วย ไม่ใช่เรื่องใหม่แต่นักแปลในไทยอาจจะไม่ค่อยรู้เพราะหัวข้อนี้เป็นเรื่องทางจรรยาบรรณนักแปลซึ่งในประเทศไทยยังไม่เคยมีคอร์สอบรมด้านนี้โดยเฉพาะ

NAATI เคยให้ตัวอย่างคำถามเกี่ยวกับจรรยาบรรณนักแปลว่าหากนักแปลได้รับการว่าจ้างให้แปลสื่อสิ่งพิมพ์ที่มีเนื้อหาลามก อนาจาร (ไม่ว่าจะรูปภาพ ภาพเคลื่อนไหว ตัวอักษร) นักแปลจะรับงานหรือไม่

คำตอบไม่ได้มีข้อเดียวเพราะแต่ละคำตอบก็มีเหตุผลสนับสนุน นักแปลต้องวิเคราะห์แล้วตอบให้ได้ก่อนที่จะตกลงหรือปฏิเสธงานชิ้นนั้น

นักแปลบางคนอาจจะรับงานนี้ เพราะเป็นหลักฐานที่ใช้ในการดำเนินคดีเรื่องการเผยแพร่สิ่งพิมพ์ผิดกฎหมาย
นักแปลบางคนอาจจะรับงานนี้ เพราะไม่รู้ว่าผิดกฎหมายหรือไม่ได้ขัดต่อความเชื่อของตน
นักแปลบางคนอาจจะรับงานนี้ เพราะสื่อลามกอนาจารในประเทศที่นักแปลเป็นพลเมือง ไม่ใช่สิ่งผิดกฎหมาย
นักแปลบางคนอาจจะไม่รับงานนี้เพราะเป็นเนื้อหาที่ขัดต่อความเชื่อหรือศีลธรรมอันดีของประชาชนแม้จะไม่ได้ผิดกฎหมาย
นักแปลบางคนอาจจะไม่รับงานนี้ เพราะเป็นเนื้อหาที่ผิดกฎหมาย
นักแปลบางคนอาจจะไม่รับงานนี้ เพราะขาดความรู้หรือประสบการณ์ในหัวข้อ

แต่ในกระทู้พันทิป เป็นเรื่องลิขสิทธิ์ซึ่งในประเทศไทย ก็ถือว่ามีการตื่นตัวมาสักพักหนึ่งแล้ว ที่นักแปลโดนจับ คาดว่าตอนที่รับงานมาตอนเซ็นสัญญา ในส่วนของนักแปลไม่ได้มีการใส่ข้อสัญญาเรื่อง ลิขสิทธิ์ในงานแปล

ขอยกตัวอย่างเงื่อนไขการรับงานแปลของ Institute of Translation &Interpreting ถือว่าเป็นประโยชน์มาก

Recommended Model General Terms of Business for commissioned Translation Work

Copyright in Source Material, and Translation Rights

2. The translator accepts an order from the Client on the understanding that performance of the translation task will not infringe any third party rights. The Client undertakes to keep the translator harmless from any claim for infringement of copyright and/or other intellectual property rights in all cases. The Client likewise undertakes to keep the translator harmless from any legal action including defamation which may arise as a result of the content of the original source material or its translation.

ดูฉบับเต็มได้ที่นี่ https://www.iti.org.uk/attachments/article/155/19FH_model_terms_translator.pdf

เวลาลูกค้าส่งสัญญาจ้างแปลมาให้เซ็น ขอให้อ่านทุกข้อ และหากข้อไหนที่ไม่ยอมรับให้แก้ไขเลย ลูกค้าบางรายเห็นนักแปลแก้ไขเงื่อนไขมา ก็ไม่ส่งงานให้ทำ นักแปลหลายคนจึงยอมตามเงื่อนไขของลูกค้า

ข้อดีของการแก้เงื่อนไขของลูกค้าตามที่นักแปลยอมรับได้คือ ตัดปัญหาในอนาคต อย่างเรื่องเงื่อนไข back-to-back เคยมีกรณีนี้มาแล้วคือลูกค้าบอกว่า ไม่จ่ายค่าแปล จนกว่า end user (ลูกค้าของลูกค้าอีกทอดหนึ่ง) จะจ่ายเงินมาก่อน ซึ่งเราก็แย้งว่า ทำอย่างนั้นไม่ได้สิ เพราะตอนเซ็นสัญญาเราตัดเงื่อนไขข้อนี้ออกไปแล้ว ฉะนั้นเมื่อเราแปลงานเสร็จ ค่าจ้างในส่วนของเรา (ผู้รับจ้างช่วง)จะต้องได้รับชำระตามกำหนดระยะเวลาเครดิต ไม่ใช่ได้รับชำระเมื่อ end user ชำระเงิน

เงื่อนไขเรื่องลิขสิทธิ์ก็เหมือนกัน ใครเลยจะคิดว่า นักแปลจะมีวันนี้ที่นักแปลโดนจับด้วย

นักแปลฟรีแลนซ์ทั้งหลายที่ยังไม่มีระบบที่ดีเพื่อคัดกรองงานแนะนำให้ปฏิรูปนโยบายการทำงานของตัวเอง โดยศึกษาข้อมูลจากสมาคมหรือหน่วยงานต่างๆ ที่เกี่ยวกับการแปลและล่าม เพื่อขอแนวทาง หรือดูแนวทางที่กำหนดไว้แล้วเป็นตัวอย่าง

************
ปรับปรุงเนื้อหาเมื่อวันที่ 03 มิถุนายน 2563



Create Date : 17 มิถุนายน 2559
Last Update : 3 มิถุนายน 2563 11:25:06 น.
Counter : 2993 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มิถุนายน 2559

 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
 
17 มิถุนายน 2559
All Blog