เทียบวุฒิครูในออสเตรเลีย




เมื่อเช้าลูกค้าที่แปลเอกสาร ส่งข่าวมาบอกว่าเทียบวุฒิครูที่รัฐเวสเทิร์นออสเตรเลียผ่านแล้ว

สืบเนื่องจากต้นเดือนธันวาคม 2015 ลูกค้าท่านหนึ่งอีเมลมาสอบถามเรื่องการแปลเอกสารวุฒิการศึกษาประกาศนียบัตร และเอกสารรับรองการทำงานต่างๆ เพื่อประกอบการสมัครขอขึ้นทะเบียนครูที่รัฐเวสเทิร์นออสเตรเลียก่อนขึ้นทะเบียน จะต้องนำวุฒิของไทยไปเทียบกับวุฒิของออสเตเรลียก่อนว่าเรียนครบหลักสูตรตามเนื้อหาและจำนวนชั่วโมงที่กำหนดหรือไม่ คล้ายกับตอนเราเอาวุฒิปริญญาโทการแปลจุฬาฯไปเทียบกับมาตรฐานการรับรองคุณวุฒิการแปลของ NAATI

แรกสุดเลย เราถามลูกค้าว่าสมัครไปหรือยัง เขาบอกว่าจ่ายเงินค่าสมัครไปแล้ว คือถ้ายังไม่จ่ายเราจะให้ยื่นเทียบกับหน่วยงานกลางของออสเตรเลีย เพื่อใช้ขอวีซ่าย้ายถิ่นฐานไปเลย(คล้ายของเราคือ 175 Skilled Migrant ได้ PR 5 ปี)

ลูกค้านำเอกสารวุฒิของไทยไปแปลครบหมดแล้วและแนบไปกับใบสมัครขอเทียบวุฒิครูแล้วแต่หน่วยงานทะเบียนครูของรัฐเวสเทิร์นออสเตรเลีย (TRBWA) ส่งจดหมายมาขอเอกสารเพิ่มโดยให้ส่งหลักฐานและคำตอบตามที่ขอภายใน60 วัน หน่วยงานฯ แจ้งด้วยว่าเอกสารแปลนั้นนักแปลไม่ได้รับรองคำแปลตามเงื่อนไขที่กำหนด เราเลยแนะนำให้ลูกค้าถือเอกสารแปลไปที่สำนักแปลเพื่อให้นักแปลรับรองคำแปลตามเงื่อนไข โชคไม่ดีที่นักแปลไม่เซ็นรับรองให้ เสียตังค์ค่าแปลฟรี(หลักหมื่นบาทเพราะเอกสารไม่ได้น้อยๆ) ลูกค้าตัดปัญหาส่งมาแปลกับนักแปล NAATI รัฐบาลออสเตรเลียรับเอกสารแน่นอน

เอกสารที่แปลหลายสิบชุดมีทั้งใบจบของระดับประกาศนียบัตร ปริญญาตรี ปริญญาโท ทรานสคริปต์ (นี่ยังดีหน่วยงานไม่ขอรายวิชา (syllabus) มาดู ตอนเราเทียบของ NAATI  เขาขอ syllabus ทุกวิชา เอกสารเกือบร้อยหน้า)บัตรประจำตัวครู ใบประกาศฯ ผ่านการฝึกอบรมวิชาชีพ จดหมายรับรองการทำงานสอนตามจำนวนชั่วโมงที่กำหนด โดยต้องส่งสำเนาภาษาไทยที่รับรองโดยหน่วยงานที่กำหนด ในประเทศไทยมีหน่วยเดียวที่เซ็นได้คือสถานทูตออสเตรเลีย ค่ารับรองสำเนาถูกต้องหน้าละ 700 บาท (ถ้าอยู่ออสเตรเลีย ถือไปให้ Justice of the Peace รับรองสำเนาได้ ฟรี)

ตอนที่ส่งมาให้เราแปลมีเอกสารเพิ่มจากคราวก่อนที่ยื่นคือ จดหมายรับรองการทำงาน ลูกค้าสอนหนังสือให้ กศน. มาหลายปีแล้ว ลูกค้าส่งเอกสารตัวนี้ไปแล้วบางส่วน ปัญหาคือหน่วยงานฯ บอกว่าลองค้นอินเทอร์เน็ตไม่พบชื่อหน่วยงาน กศน. ที่ระบุในจดหมาย อันนี้เข้าใจได้ เพราะ กศน.หน่วยย่อยมักจะไม่มีเว็บไซต์ของตัวเอง จะโยงไป สำนักงาน กศน. ใหญ่ และมักจะไม่มีภาษาอังกฤษประกอบ ต่อให้หาเว็บเจอ หน่วยงานฯ ก็อ่านไม่ออก

นอกจากแปลเอกสารให้ลูกค้าแล้วยังต้องช่วยอ่านข้อกำหนดของหน่วยงานฯ เพราะลูกค้าไม่ได้เชี่ยวชาญภาษาอังกฤษมาก เมื่อเตรียมเอกสารแปลครบแล้วก็ต้องทำจดหมายปะหน้าอธิบายเป็นข้อๆ คือตอบคำถามที่หน่วยงานฯ ถามมา เช่น ประกาศรายชื่อครู กศน. ที่ได้รับแต่งตั้งลูกค้าไม่สามารถส่งตัวจริงให้ได้เพราะตัวจริงปิดอยู่ที่บอร์ดประกาศเพื่อให้ครูท่านอื่นเห็นด้วย สิ่งหนึ่งต้องอธิบายเพิ่มคือ หน่วยงานฯไม่รู้จักระบบ กศน. ของไทย ก็ต้องช่วยลูกค้าแก้ปัญหาโดยการระบุลิงค์ข้อมูลของกระทรวงศึกษาธิการไทยเรื่องโครงสร้างการศึกษาไทยว่า Non-Formal and Informal Education อยู่ตรงไหน มีความสำคัญกับระบบการศึกษาของไทยยังไง หนึ่งในนั้นเป็นลิงค์มาจากหน่วยงานการศึกษาของรัฐบาลออสเตรเลียเองซึ่งเพิ่มน้ำหนักให้คำตอบ

TRBWA ตอบมาเมื่อ 10 มกราคม 2017 ว่า คุณวุฒิของไทยที่ยื่นไปนั้นเทียบเท่ากับมาตรฐานการศึกษาวิชาชีพครูในเบื้องต้น (equivalent to an accredited initial teacher education program) และสามารถขอขึ้นทะเบียนครูได้ในประเภทที่เหมาะสม การขึ้นทะเบียนครูก็ไม่ง่าย เพราะด่านแรกคือต้องมีความสามารถภาษาอังกฤษ IELTS ขั้นต่ำ 7.5 (คนธรรมดา 5.5 ก็หืดขึ้นคอแล้ว) หรือสอบผ่าน Professional English Assessment forTeachers ได้ Band A

ลูกค้าถามว่าจดหมายตอบรับฉบับนี้ใช้ขอวีซ่าออสเตรเลียได้มั้ย เราบอกว่าถ้าจะขอประเภท skilledmigrant ใช้เป็นหลักฐานไม่ได้ เพราะหน่วยงานที่เทียบวุฒิครูเพื่อการย้ายถิ่นฐานเข้าออสเตรเลียได้คือ Australian Institute for Teaching and School Leadership (AITSL) (ดูหน้านี้ https://www.border.gov.au/Trav/Work/Work/Skills-assessment-and-assessing-authorities/skilled-occupations-lists/SOL) ลูกค้าไปขอเทียบแค่กับรัฐเวสเทิร์นออสเตรเลียคือระดับภูมิภาคไม่ได้เทียบระดับประเทศ (อย่าถามเรื่องวีซ่าเยอะเราไม่ใช่ registered migration agent ไม่ได้รับอนุญาตให้ตอบคำถามเรื่องนี้)

ลูกค้าถามอีกว่าใช้สมัครงานครูได้ไหม เราตอบไปว่าไม่แน่ใจเพราะมันไม่ใช่ใบอนุญาตประกอบวิชาชีพครู จดหมายนี้แค่บอกว่าวุฒิเทียบเท่าและขั้นต่อไปคือต้องขึ้นทะเบียนครู จึงจะสอนหนังสือได้ตามข้อกำหนดของแต่ละระดับขั้น ให้ลองถามครูใหญ่ที่โรงเรียนแถวบ้านว่าใช้ได้ไหม

สรุปว่าเป็นข่าวดีที่มาแบบครึ่งๆ กลางๆ นึกถึงตอนพี่เราจะเทียบวุฒิพยาบาล เราก็บอกว่าลองเทียบก็ได้ แต่จะไปติดเรื่องความสามารถภาษาอังกฤษอยู่ดี ตอนนี้พี่เราเรียนคอร์ส aged care และทำงานเป็นผู้ดูแลผู้สูงอายุที่รัฐเวสเทิร์นออสเตรเลียแล้วทั้งที่เดิมเป็นอาจารย์สอนวิชาพยาบาลในระดับปริญญาตรีที่ไทย





Create Date : 20 มกราคม 2560
Last Update : 20 มกราคม 2560 13:29:04 น.
Counter : 2079 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มกราคม 2560

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
16
17
18
19
21
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
All Blog