การแปลเอกสารแสดงคุณวุฒิ
การแปลเอกสารแสดงคุณวุฒิ

วันนี้จะสรุปเนื้อหาที่ได้จากบทความเรื่องความซับซ้อนของการแปลเอกสารคุณวุฒิจากประสบการณ์ของ ฮาคาลินา ฮัวราดามานญา สมาชิกระดับ MCIL และเป็นกรรมการของ Translator in London https://www.translatorinlondon.com  ในบทความเรื่อง The Right Qualifications ที่ตีพิมพ์ในวารสาร The Linguist ฉบับ 55.3

คุณฮาคาลินา บอกว่าในฐานะนักแปล เธอได้รับการว่าจ้างแปลประกาศนียบัตรจากมหาวิทยาลัยเป็นครั้งคราว  ก่อนแปลเธอแนะนำให้ถามลูกค้าว่าสถาบันที่จะรับเอกสารมีข้อกำหนดไว้หรือไม่  อย่างในสหราชอาณาจักร มหาวิทยาลัยและสมาคมวิชาชีพส่วนใหญ่กำหนดให้ต้องส่งคำแปลเอกสารคุณวุฒิและปริญญาบัตรที่ได้รับการรับรองการแปลตามเกณฑ์ดังต่อไปนี้ (ก) คำแปลนั้นต้องแปลโดยนักแปลวิชาชีพ (ข) คำแปลต้องเป็นการแปลตามตัวอักษร ไม่ใช่การตีความเอกสารต้นฉบับ (ค) ต้องแปลข้อความรับรองและตราประทับหมึกทั้งหมดบนเอกสารต้นฉบับ และควรแปลคำรับรองของโนตารีหรือทนายความที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษด้วย (ง) นักแปลต้องประทับตราธุรกิจของตัวเองบนเอกสารแต่ละชุดที่แปล เซ็นชื่อและระบุวันที่ตรงข้อความที่ว่า “This is a true and accurate translation.” พร้อมแนบคำแปลไปกับเอกสารภาษาต้นฉบับ หรือให้รายการเอกสารต่างๆ ที่แปล
 
ถ้าไม่มีเกณฑ์กำหนดไว้ คุณฮาคาลินาแนะนำให้รับรองคำแปลพร้อมเซ็นชื่อและประทับตรารวมทั้งระบุรายละเอียดการติดต่อนักแปล และระบุข้อมูลเกี่ยวกับสมาชิกภาพของนักแปลในสมาคมวิชาชีพเช่น Chartered Institute of Linguists (CIOL)
 
ปัญหาหลักที่เจอบ่อยเมื่อแปลเอกสารคุณวุฒิคือ ชื่อวิชา หลักสูตร หรือปริญญาที่ได้รับ อาจจะไม่มีคำที่มีความหมายเทียบเท่าอย่างถูกต้องในภาษาปลายทางเนื่องจากระบบการศึกษาแตกต่างกันในแต่ละประเทศ  กรณีที่มีข้อสงสัย วิธีที่ดีที่สุดคือให้ตรวจสอบเนื้อหาของหลักสูตรนั้นจากเว็บไซต์ของมหาวิทยาลัยและหาหลักสูตรที่คล้ายคลึงกันในประเทศภาษาปลายทาง  แต่ถ้าหาคำที่มีความหมายเทียบเท่ากันไม่ได้จริงๆ ก็อาจจะคงชื่อหลักสูตรนั้นไว้ในภาษาต้นทางและแปลตามตัวอักษรหรือให้คำอธิบายสั้นๆ เกี่ยวกับหลักสูตรไว้ในวงเล็บ หรือใส่หมายเหตุของผู้แปลเพิ่มเข้าไปเพื่ออธิบายสาเหตุว่าทำไมจึงเลือกใช้คำศัพท์เฉพาะคำหนึ่งแทนที่จะใช้คำอื่นก็ได้
 
เกณฑ์การตัดเกรดที่สถาบันการศึกษาใช้ อาจมีผลกระทบต่อการแปลด้วย มหาวิทยาลัยบางแห่งในสหราชอาณาจักรมีข้อมูลเผยแพร่เกี่ยวกับการแปลงเกรดสำหรับนักศึกษาแลกเปลี่ยนประกาศไว้ให้เป็นแนวทาง (https://docs.gre.ac.uk/__data/assets/pdf_file/0006/1524975/academic-regulations-taught-awards-Sep-17.pdf)
 


ปัญหาอีกอย่างหนึ่งในการแปลเอกสารคุณวุฒิคือลูกค้าคาดหวังให้เอกสารฉบับแปลออกมาหน้าตาเหมือนต้นฉบับทุกอย่าง นี่ก็ขึ้นอยู่กับนักแปลแต่ละคนว่าจะจัดรูปแบบตามต้นฉบับหรือจะใส่คำแปลในรูปแบบข้อความเท่านั้น
 
ณ ปัจจุบันนี้ การแปลเอกสารคุณวุฒิต่างๆ อาจทำให้ง่ายขึ้นได้ภายในทวีปยุโรปด้วยการใช้ระบบการเก็บสะสมและโอนย้ายหน่วยกิต (European Credit Transfer and Accumulation System) (ECTS) ซึ่งง่ายขึ้นสำหรับนักศึกษาที่จะย้ายไปเรียนประเทศอื่นในยุโรป 
 
********
ปรับปรุงข้อมูลเมื่อ 03 มิถุนายน 2563




Create Date : 16 สิงหาคม 2559
Last Update : 3 มิถุนายน 2563 16:33:18 น.
Counter : 1875 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
สิงหาคม 2559

 
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
17
18
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
 
All Blog