ใช้เว็บแปลฟรี ระวังเจอดี เรียบเรียงโดยวชิราวรรณ วรรณละเอียด
เมื่อเดือนกันยายน2560เว็บไซต์ของนอร์เวย์ออกโรงเตือนให้ระวังเวลาใช้บริการแปลฟรีของเว็บไซต์ต่างๆ เพราะข้อมูลที่มีความละเอียดอ่อนซึ่งแปลโดยเอเจนซี่ดิจิทัลอาจเก็บไว้ในคลาวด์และใช้กูเกิลค้นหาได้ ลีเซอลินก์สเนส รองเดอแบร์ก ประธานของสมาคมนักวิชาชีพบัณฑิตด้านวิทยาศาสตร์และเทคนิคแห่งประเทศนอร์เวย์ (The Norwegian Society of Graduate Technical and Scientific Professionals, Tekna) กล่าวหลังจากลองกูเกิลค้นข้อมูลในเว็บไซต์ Translate.com ว่า เราพบหนังสือแจ้งการเลิกจ้าง แผนการลดบุคลากรและการจัดจ้างบุคคลภายนอก รหัสผ่าน ข้อมูลรหัส และสัญญาต่างๆ ผู้สื่อข่าว NRK จึงลองทดสอบง่ายๆ โดยค้นข้อความที่แปลผ่าน Translate.com ผลก็คือ เจอเนื้อหาหลายอย่างที่เห็นได้ชัดว่าไม่ควรเปิดเผยต่อสาธารณชน Statoil คือหนึ่งในหลายๆบริษัทที่ NRK พบเอกสารมากมายแต่บริษัทน้ำมันยักษ์ใหญ่นี้ตอบว่ามีแต่ข้อความ ที่ไม่ละเอียดอ่อน ถึงจะบอกว่าข้อมูลไม่สำคัญแต่ Statoil ก็ติดต่อ Translate.com ให้ลบข้อมูลนั้นทิ้ง ซึ่งเว็บไซต์ก็จัดการลบให้ทันที NRKได้ติดต่อ Translate.com เพื่อสอบถามเรื่องนี้ทางเว็บไซต์ตอบมาว่า เนื้อหาที่ส่งเข้าไปยังเว็บไซต์นั้นก็เพื่อปรับปรุงคุณภาพงานแปล เหตุการณ์นี้ก็ทำให้รู้ว่าผู้ใช้บริการแปลฟรีไม่ได้อ่านเงื่อนไขของเว็บไซต์ที่ระบุไว้ว่า ข้อมูลที่โพสต์ไว้ในฟอรั่มของเว็บจะถูกเปิดเผยต่อบุคคลภายนอกและสามารถค้นหาได้ ซึ่งหมายความว่าคนอื่นนำไปใช้ได้ด้วย อีกทั้งเว็บไซต์ไม่รับผิดชอบใดๆ ทั้งสิ้น ข่าวเดียวกันนี้ก็รายงานไว้ใน The Linguist 57.1 ว่า จำนวนเอกสารที่ได้ผ่านเข้าไปใน Translate.com และได้ถูกทำดัชนีโดยกูเกิล อาจมีถึงหลายล้านฉบับ เว็บไซต์หน่วยข่าวกรองทางภาษาที่ชื่อ Slator Language Industry Intelligence ใช้ search engines ค้น ซึ่งก็เจอจดหมายโต้ตอบที่เกี่ยวข้องกับภาษี รายงานของธนาคารเพื่อการลงทุนทั่วโลก และเนื้อหาอื่นๆ มากมายที่แปลโดย Translate.com พอข่าวออกมา ตลาดหลักทรัพย์ออสโลก็โต้ตอบด้วยการบล็อกการเข้าถึงผู้ให้บริการนั้น แต่ก็มีเอเจนซี่แปลบางเจ้าที่ประหลาดใจที่ยังพบว่ามีการละเมิดเรื่องความเป็นส่วนตัวของข้อมูลอยู่อีก ดอน เดอพัลมา หัวหน้าเจ้าหน้าที่กลยุทธ์กที่ Common Sense Advisory บอกว่าเคยเตือนคนในองค์กรเรื่องความเสี่ยงนั้นมาเกือบสิบปีแล้ว [ไม่น่าเชื่อว่าจะยังมีอย่างนี้อยู่อีก]
มาฟังฝ่ายเว็บไซต์บ้าง
Translate.com ออกโรงโต้ว่าไม่ได้ละเมิดความเป็นส่วนตัวของข้อมูล มาเรียบูรัด, รองประธานอาวุโสฝ่ายขายที่ Translate.com ตอบโต้รายงานข่าวใน SC Media UK และรายงานของ NRK ว่า
งานแปลฟรีด้วยซอฟท์แวร์และอาสาสมัครของ Translate.com นั้นไม่ได้ละเมิดความเป็นส่วนตัวของข้อมูล
. Translate.comมีสองเวอร์ชั่น เวอร์ชั่นเจ้าปัญหาคือ เวอร์ชั่นฟรีที่ให้บริการแปลออนไลน์และมีนักแปลอาสาตรวจแก้งานแปลซึ่งเป็น "เวอร์ชั่นเก่า" นั้นปิดตัวลงแล้ว และงานแปลทุกชิ้นที่เกี่ยวข้องกับนักแปลอาสาก็ถูกลบแล้ว
หากลูกค้าต้องการงานคุณภาพและเป็นส่วนตัวแนะนำให้สมัครเวอร์ชั่น Enterprise ซึ่งต้องเสียเงินแต่ลูกค้าจะได้รหัสผ่านจึงทำให้งานแปลปลอดภัย เวอร์ชั่นเสียเงินนี้ มีเครือข่ายนักแปลกว่า 40,000 คน พูดและเขียนได้คล่องถึง 90 ภาษา และนักแปลทุกคนต้องเซ็นสัญญาไม่เปิดเผยข้อมูล ************ (เอเจนซี่พลิกวิกฤติเป็นโอกาส ขายของซะเลย)
|
บทความทั้งหมด
|