ใช้เว็บแปลฟรี ระวังเจอดี



เรียบเรียงโดยวชิราวรรณ วรรณละเอียด

เมื่อเดือนกันยายน2560เว็บไซต์ของนอร์เวย์ออกโรงเตือนให้ระวังเวลาใช้บริการแปลฟรีของเว็บไซต์ต่างๆ เพราะข้อมูลที่มีความละเอียดอ่อนซึ่งแปลโดยเอเจนซี่ดิจิทัลอาจเก็บไว้ในคลาวด์และใช้กูเกิลค้นหาได้

ลีเซอลินก์สเนส รองเดอแบร์ก ประธานของสมาคมนักวิชาชีพบัณฑิตด้านวิทยาศาสตร์และเทคนิคแห่งประเทศนอร์เวย์ (The Norwegian Society of Graduate Technical and Scientific Professionals, Tekna) กล่าวหลังจากลองกูเกิลค้นข้อมูลในเว็บไซต์ Translate.com ว่า “เราพบหนังสือแจ้งการเลิกจ้าง  แผนการลดบุคลากรและการจัดจ้างบุคคลภายนอก รหัสผ่าน ข้อมูลรหัส และสัญญาต่างๆ”

ผู้สื่อข่าว NRK จึงลองทดสอบง่ายๆ โดยค้นข้อความที่แปลผ่าน Translate.com ผลก็คือ เจอเนื้อหาหลายอย่างที่เห็นได้ชัดว่าไม่ควรเปิดเผยต่อสาธารณชน Statoil คือหนึ่งในหลายๆบริษัทที่ NRK พบเอกสารมากมายแต่บริษัทน้ำมันยักษ์ใหญ่นี้ตอบว่ามีแต่ข้อความ “ที่ไม่ละเอียดอ่อน”

ถึงจะบอกว่าข้อมูลไม่สำคัญแต่ Statoil ก็ติดต่อ Translate.com ให้ลบข้อมูลนั้นทิ้ง ซึ่งเว็บไซต์ก็จัดการลบให้ทันที 

NRKได้ติดต่อ Translate.com เพื่อสอบถามเรื่องนี้ทางเว็บไซต์ตอบมาว่า เนื้อหาที่ส่งเข้าไปยังเว็บไซต์นั้นก็เพื่อปรับปรุงคุณภาพงานแปล

เหตุการณ์นี้ก็ทำให้รู้ว่าผู้ใช้บริการแปลฟรีไม่ได้อ่านเงื่อนไขของเว็บไซต์ที่ระบุไว้ว่า ข้อมูลที่โพสต์ไว้ในฟอรั่มของเว็บจะถูกเปิดเผยต่อบุคคลภายนอกและสามารถค้นหาได้  ซึ่งหมายความว่าคนอื่นนำไปใช้ได้ด้วย  อีกทั้งเว็บไซต์ไม่รับผิดชอบใดๆ ทั้งสิ้น

(https://www.nrk.no/urix/warning-about-translation-web-site_-passwords-and-contracts-accessible-on-the-internet-1.13670874)

ข่าวเดียวกันนี้ก็รายงานไว้ใน The Linguist 57.1 ว่า จำนวนเอกสารที่ได้ผ่านเข้าไปใน Translate.com และได้ถูกทำดัชนีโดยกูเกิล อาจมีถึงหลายล้านฉบับ เว็บไซต์หน่วยข่าวกรองทางภาษาที่ชื่อ Slator Language Industry Intelligence ใช้ search engines ค้น ซึ่งก็เจอจดหมายโต้ตอบที่เกี่ยวข้องกับภาษี  รายงานของธนาคารเพื่อการลงทุนทั่วโลก และเนื้อหาอื่นๆ มากมายที่แปลโดย Translate.com

พอข่าวออกมา  ตลาดหลักทรัพย์ออสโลก็โต้ตอบด้วยการบล็อกการเข้าถึงผู้ให้บริการนั้น

แต่ก็มีเอเจนซี่แปลบางเจ้าที่ประหลาดใจที่ยังพบว่ามีการละเมิดเรื่องความเป็นส่วนตัวของข้อมูลอยู่อีก ดอน เดอพัลมา หัวหน้าเจ้าหน้าที่กลยุทธ์กที่ Common Sense Advisory บอกว่าเคยเตือนคนในองค์กรเรื่องความเสี่ยงนั้นมาเกือบสิบปีแล้ว [ไม่น่าเชื่อว่าจะยังมีอย่างนี้อยู่อีก]

มาฟังฝ่ายเว็บไซต์บ้าง

Translate.com ออกโรงโต้ว่าไม่ได้ละเมิดความเป็นส่วนตัวของข้อมูล

มาเรียบูรัดรองประธานอาวุโสฝ่ายขายที่ Translate.com ตอบโต้รายงานข่าวใน SC Media UK และรายงานของ NRK ว่า “…งานแปลฟรีด้วยซอฟท์แวร์และอาสาสมัครของ Translate.com นั้นไม่ได้ละเมิดความเป็นส่วนตัวของข้อมูล…. Translate.comมีสองเวอร์ชั่น เวอร์ชั่นเจ้าปัญหาคือ เวอร์ชั่นฟรีที่ให้บริการแปลออนไลน์และมีนักแปลอาสาตรวจแก้งานแปลซึ่งเป็น "เวอร์ชั่นเก่า" นั้นปิดตัวลงแล้ว และงานแปลทุกชิ้นที่เกี่ยวข้องกับนักแปลอาสาก็ถูกลบแล้ว…

หากลูกค้าต้องการงานคุณภาพและเป็นส่วนตัวแนะนำให้สมัครเวอร์ชั่น Enterprise ซึ่งต้องเสียเงินแต่ลูกค้าจะได้รหัสผ่านจึงทำให้งานแปลปลอดภัย  เวอร์ชั่นเสียเงินนี้ มีเครือข่ายนักแปลกว่า 40,000 คน พูดและเขียนได้คล่องถึง 90 ภาษา และนักแปลทุกคนต้องเซ็นสัญญาไม่เปิดเผยข้อมูล”  

(https://www.scmagazineuk.com/update-free-translation-service-denies-report-that-it-had-a-breach/article/687126/)

************

(เอเจนซี่พลิกวิกฤติเป็นโอกาส ขายของซะเลย)




Create Date : 20 มีนาคม 2561
Last Update : 20 มีนาคม 2561 12:36:02 น.
Counter : 1106 Pageviews.

0 comments
บัตรทอง -รายชื่อหน่วยบริการเอกชนบัตรประชาชนใบเดียวรักษาทุกที่ newyorknurse
(16 เม.ย. 2567 04:04:52 น.)
โรงงานผลิตอาหารเสริมผู้ชาย ตัวเลือกสำหรับคนที่ต้องการเป็นเจ้าของแบรนด์ที่ได้คุณภาพ สมาชิกหมายเลข 7213059
(3 เม.ย. 2567 00:10:02 น.)
วิธีถามราคาสินค้าเป็นภาษาอังกฤษ khatha0808
(2 เม.ย. 2567 00:05:26 น.)
เอื้องชมพูไพร สมาชิกหมายเลข 4313444
(21 มี.ค. 2567 02:45:05 น.)
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Workingwoman.BlogGang.com

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]

บทความทั้งหมด