คุยกับแคท




สวัสดีเพื่อนๆ ผู้อ่านทุกคน ที่เราหายไป ไม่ได้ไปไหนอยู่แถวๆ นี้ แค่ธุระเยอะ รอสามีกลับ ค่อยมาจัดการเรื่องตัวเองต่อ

สุดสัปดาห์นี้ เราไปเรียนวิชาการใช้ภาษาไทยกับ ครูหนอนฯจัดโดยสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย เรียน 24 ชั่วโมง (6 ชั่วโมงx 4 วัน) เป็นคลาสเล็กๆ มีนักเรียน 8-9 คน เรื่องที่เรียนไว้จะเขียนสรุปให้อ่านทีหลัง เรียนสนุกมากๆ

ที่ชั้นเรียน เราได้เจอผู้อ่านที่ติดตามบล็อกเรามาตลอดชื่อแคท เราจำเขาได้เพราะเราตรวจงานแปลเขามาก่อน ตอนนั้นไม่รู้จักกันเคยร่วมงานแค่สองงานหรือไงเนี่ย หลังจากนั้นเราก็ไม่ได้ทำงานกับเอเจนซี่นั้นอีกเพราะไม่ใช่เอกสารสาขาที่เราถนัด

ด้วยความอยากรู้ว่า นักแปลคนอื่นเขามีที่มาที่ไปแรงบันดาลใจอย่างไร ถึงได้มาทำงานเป็นนักแปล ก็สัมภาษณ์แคท

แคทจบปริญญาตรีอักษรศาสตร์ วิชาเอกภาษาอังกฤษ วิชาโทภาษาฝรั่งเศสจากศิลปากร ในปี 1999 จบแล้วก็เริ่มทำงานเป็นครูตามอุดมการณ์แต่ระบบราชการทำให้แคทเปลี่ยนงาน ไปทำงานบรรณาธิการให้คุรุสภา ที่นี่แคทได้เจอคุณงามพรรณ เวชชาชีวะและอาจารย์อุทัย ซึ่งท่านเก่งมาและทำให้แคทอยากทำงานสายภาษา ในระหว่างทำงานประจำแคทก็รับงานแปลประปราย สักพักหนึ่งก็เจอปัญหาเรื่องระบบที่ทำงานจึงเปลี่ยนมาทำงานธนาคารแห่งหนึ่งในแผนกวิเคราะห์และบริหารความเสี่ยงถึงจุดนี้หน้าที่ในแต่ละวันจะมีงานแปลอยู่เสมอ เช่นแปลประกาศของธนาคารแห่งประเทศไทย แปลคู่มือปฏิบัติการของธนาคารเป็นภาษาอังกฤษเพื่อเสนอหัวหน้าที่เป็นชาวต่างชาติคุณแคททำงานที่นี่ถึง 13 ปีและได้เรียนต่อปริญญาโทด้านเทคโนโลยีสารสนเทศ(แหวกแนวมาก) ที่พระจอมเกล้าธนบุรี ปริญญาโทนี่เองที่ทำให้คุณแคทสามารถรับงานสายไอทีได้ และก็สามารถรับงานแปลเกี่ยวกับ Forexด้วยเนื่องจากคุ้นเคยกับแพลตฟอร์มค้าเงินตั้งแต่สมัยทำงานธนาคาร

ปัจจุบันคุณแคททำงานแปลเต็มตัว ออกจากงานประจำเมื่อปี 2015 เดิมเคยรับงานแปลไทยอังกฤษ และอังกฤษไทยปัจจุบันเหลือเพียงอังกฤษไทยและฝรั่งเศสไทย สาเหตุที่เลือกทำแค่คู่ภาษานี้ เพราะ (1) ทิ้งงานแปลคู่ภาษาอื่นมานาน (2) ไม่มีคนตรวจแก้ให้ สาเหตุหนึ่งที่คุณแคทออกมาทำงานแปลเพราะเป็นคนชอบอยู่กับครอบครัว(คุณย่า) ที่บ้าน ไม่ชอบออกข้างนอก

ลูกค้าคุณแคทส่วนใหญ่จะเป็นเอเจนซี่ต่างประเทศมาจ้างแปลบางส่วนมาจาก www.proz.com อัตราค่าแปลที่คิดคือคำละ$0.05 เป็นต้นไป โดยใช้โปรแกรมช่วยแปล(แน่นอนว่าค่าแรงมันจะลดลงกว่าอัตราปกติ) ตัวคุณแคทไม่ได้ห่วงเรื่องรายได้ตั้งเป้าว่ามีรายได้ค่าแปลเดือนละ 20,000 บาทก็อยู่ได้แล้ว ไม่ต้องการอะไรมากมาย ทุกวันนี้มีงานป้อนมาต่อเนื่อง แต่ละงานจะมา 30,000คำขึ้นไปโดยจะใช้เวลาแปลไม่เกิน 10 วัน(หรือประมาณวันละ 3,000 คำ x $0.05 = วันละ5,000 บาท ก็ไม่ได้ขี้ๆ นะคะ) ส่วนลูกค้าที่เป็น direct client ก็มีบริษัทผลิตโปรแกรมแอนติไวรัส ที่เคยทำแบบทดสอบแล้วผ่านก็มีงานแปลต่อเนื่องเช่นกัน 

ความยากในสายงานนี้คือ ศัพท์ไอทีเปลี่ยนแปลงทุกสัปดาห์ ภาษาไทยบัญญัติไม่เร็วพอ หลายๆ งาน คุณแคทต้องแปลตามความเข้าใจที่อ่านเจอจากภาษาอังกฤษ  ส่วนไหนที่สำคัญ ก็จะโน้ตบอกลูกค้าว่าหาประกาศที่เกี่ยวข้องเป็นแนวทางการแปลไม่เจอ 

ข้อดีอย่างหนึ่งที่เราเห็นคือ คุณแคทไม่ได้จบตรงด้านการแปลแต่จบสายภาษาซึ่งก็ถือว่าใกล้เคียง แต่ยังขวนขวายมาเรียนหาความรู้เพิ่มเติมปีนี้คุณแคทตั้งเป้าว่าจะเก็บคอร์สของครูหนอนฯ ให้หมด

ในชั้นเรียนวันนี้ ครูหนอนฯ บอกว่ารุ่นนี้มีณัชชาอรคนเดียวที่เป็นนักแปลอาชีพแล้วมาเรียนคอร์สภาษาไทย นักแปลอาชีพคนอื่นไม่สนใจมาเรียนเพิ่มเติม (วิทยากรของสมาคมฯ ยังมาเรียน) ส่วนหนึ่งเราว่านักแปลรุ่นใหญ่ที่แปลมานานๆ มักจะมีอีโก้ คิดว่าตัวเองเก่งแล้ว แต่เราเชื่อว่า ต่อให้เก่งแค่ไหนมันก็ต้องมีอะไรที่เรียนรู้ได้จากคนอื่นเสมอ เราเองทำงานแปลได้ดีในระดับหนึ่ง ไม่ได้ดีเลิศด้วย และทำได้เฉพาะบางสาขาเท่านั้น ให้เรามาแปลงานวรรณกรรมก็ถือว่าเรายังเป็นนักแปลหน้าใหม่อยู่เลย เรียนภาษาไทยกับครูหนอนฯได้อะไรที่ไม่เคยรู้เยอะแยะ

เรื่องเข้าอบรมการแปลและคอร์สที่เกี่ยวข้อง ในต่างประเทศไม่ได้สนใจว่าทำงานมานานแค่ไหน แต่พอเข้าระบบรับรองคุณภาพนักแปลทุกคนต้องไปเข้าชั้นเรียนเพื่อเก็บชั่วโมง Continued Professional Development เหมือนกันหมดซึ่งเป็นเงื่อนไขสำหรับการต่อใบรับรอง

อนึ่ง คำว่า นักแปลอาชีพ หลายคนไม่แน่ใจว่าหมายถึงใคร ในออสเตรเลีย มีการออกใบรับรองนักแปลแยกเป็นระดับ ระดับ 3 คือ professional คือระดับที่รับงานแปลเพื่อการพาณิชย์ได้ ถ้าขาดแคลนนักแปลหรือล่ามระดับนี้ก็ไปใช้ระดับ 2 paraprofessional ได้ ในขณะที่ประเทศไทยคนจะนึกว่านักแปลอาชีพหมายถึงคนที่ทำงานแปลเป็นอาชีพ ถ้ามองคำว่า professional อย่าง professional services มักจะเจอกับอาชีพทนายความบัญชี ตรวจสอบ ซึ่งส่วนใหญ่ต้องสอบขอใบรับรอง

ไว้สัปดาห์หน้า จะมาเล่าให้ฟังว่าวิชาครูหนอนฯเขาเรียนอะไรกัน





Create Date : 15 มกราคม 2560
Last Update : 15 มกราคม 2560 19:43:55 น.
Counter : 1079 Pageviews.

0 comments
สิ้นเดือนเหมือนสิ้นใจ…วางแผนการเงินอย่างไร ให้เหลือใช้ถึงปลายเดือน! สมาชิกหมายเลข 7654336
(13 เม.ย. 2567 02:04:45 น.)
แคดเมียม Cadmium ความอันตรายของมัน สมาชิกหมายเลข 4149951
(8 เม.ย. 2567 07:11:22 น.)
วิธีถามราคาสินค้าเป็นภาษาอังกฤษ khatha0808
(2 เม.ย. 2567 00:05:26 น.)
AI คืออะไร ? ข้อดีของ AI Technology Robotic เข้ามาช่วยในการผ่าตัด newyorknurse
(19 เม.ย. 2567 02:45:03 น.)
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Workingwoman.BlogGang.com

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]

บทความทั้งหมด