ไวยากรณ์ผิด ชีวิตเปลี่ยน




เมื่อไม่กี่วันมานี้มีข่าวใหญ่เรื่องการฟ้องร้องเรียกค่าล่วงเวลาจำนวน 10 ล้านดอลลาร์ ของพนักงานขับรถส่งของ คดีนี้ฟ้องกันที่ศาลอุทธรณ์ สหรัฐอเมริกา

ประเด็นที่ฟ้องคือฝั่งพนักงานบอกว่าตัวเองต้องได้ค่าล่วงเวลา 1.5 เท่าของอัตราค่าจ้างปกติตามกฎหมายของรัฐเมน  แต่กฎหมายของรัฐระบุว่างานต่อไปนี้จะไม่ได้ค่าล่วงเวลา “The canning, processing, preserving,freezing, drying, marketing, storing, packing for shipment or distribution of:(1) Agricultural produce; (2) Meat and fish products; and (3) Perishable foods.”

ปัญหามันอยู่ตรงการตีความคำว่า packing for shipment or distribution of ซึ่งเนื่องจากคำนี้ไม่มีเครื่องหมายserial comma (a comma placed immediately before the coordinating conjunction (usually and or or) in a series of three or more terms) ทำให้ตีความได้ว่าสองอย่างนี้เป็น 1 หน้าที่  ฝ่ายพนักงานขับรถแย้งว่า พนักงานขับรถไม่มีหน้าที่แพ็กของ(packing for shipment) มีแค่หน้าที่ขับรถส่งของเท่านั้น (distribution) ดังนั้นตนไม่เข้าข่ายยกเว้นจากการได้รับค่าล่วงเวลา (เพราะไม่ได้ทำกิจกรรม packing for shipment or distribution of แต่ทำแค่ distribution ซึ่งไม่ใช่ชื่อกิจกรรมที่ระบุไว้ว่ายกเว้น)

อ่านคำพิพากษาฉบับเต็มได้ที่นี่//cases.justia.com/federal/appellate-courts/ca1/16-1901/16-1901-2017-03-13.pdf?ts=1489437006

ในคำพิพากษา ช่วงกลางๆระบุว่าคู่มือร่างกฎหมายของรัฐไม่ได้ใช้ comma ก่อนคำสุดท้ายของวลี   แต่พอไม่ใช้แล้วก็เกิดความกำกวมอย่างในคดีนี้  (They acknowledge that the drafting manual advises drafters not to use serial commas to set off the final item in a list -- despite the clarity that the inclusion of serial commas would often seem to bring.)

อ่านคู่มือการร่างกฎหมายของรัฐเมนได้ที่//maine.gov/legis/ros/manual/Draftman2009.pdf

ข้อโต้แย้งอีกอย่างหนึ่งคือหาก distributionof perishable goods เป็นงานเดียวกันกับ packing คำนี้ควรจะเขียนโดยใช้รูป gerund ว่า distributing (Next, the drivers point to the exemption's grammar. The drivers note that each of the terms in Exemption F that indisputably names an exempt activity -- "canning, processing, preserving," and so forth on through "packing" -- is a gerund. By, contrast, "distribution" is not.) แต่เนื่องจากไม่ได้เขียนโดยใช้ gerund เหมือนคำข้างหน้าที่เขียนแบบนี้ต่อๆ กันมายิ่งทำให้ตีความได้ว่าเป็นคนละงานกันและไม่ใช่งานที่ได้รับยกเว้นจากค่าล่วงเวลา

อ่านบทวิเคราะห์ข่าวนี้ได้ที่//www.quickanddirtytips.com/education/grammar/the-10-million-comma

เห็นนักไวยากรณ์ภาษาอังกฤษบอกว่าโดยทั่วไปไม่ต้องใส่ serial comma ก่อนคำสุดท้ายของประโยคก็ได้แต่หากไม่ใส่แล้วมีช่องให้ตีความเป็นอย่างอื่น ก็ให้ใส่ดีกว่า

อ่านบทวิเคราะห์ของ ABC และตัวอย่างประเด็นการใช้ comma ได้ที่นี่ //www.abc.net.au/news/2017-03-21/the-case-of-the-$13-million-comma/8372956

อ่านความเห็นของThe New Yorker เรื่องนี้ได้ที่ //www.newyorker.com/culture/culture-desk/a-few-words-about-that-ten-million-dollar-serial-comma

ในคดีนี้ศาลอุทธรณ์เห็นด้วยกับข้อโต้แย้งของพนักงานขับรถและส่งเรื่องกลับไปให้ศาลแขวงพิจารณาใหม่




Create Date : 22 มีนาคม 2560
Last Update : 22 มีนาคม 2560 7:27:12 น.
Counter : 662 Pageviews.

0 comments
นิยายแปล เรื่อง ดาวพิษ บทที่ 3 หมอยา ภาวิดา คนบ้านป่า
(7 พ.ค. 2562 12:58:37 น.)
พักใจ อาจารย์สุวิมล
(19 เม.ย. 2562 09:57:37 น.)
ร้านโมเดลที่เคยซื้อ toor36
(15 เม.ย. 2562 00:06:09 น.)
ผู้ชายจ๋า โปรดเข้าใจผู้หญิงด้วย (ภาษาญี่ปุ่น) สมาชิกหมายเลข 5157499
(2 เม.ย. 2562 16:36:48 น.)
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Workingwoman.BlogGang.com

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ผู้ติดตามบล็อก : 312 คน [?]

บทความทั้งหมด