การแปลเอกสารแสดงคุณวุฒิ การแปลเอกสารแสดงคุณวุฒิ วันนี้จะสรุปเนื้อหาที่ได้จากบทความเรื่องความซับซ้อนของการแปลเอกสารคุณวุฒิจากประสบการณ์ของ ฮาคาลินา ฮัวราดามานญา สมาชิกระดับ MCIL และเป็นกรรมการของ Translator in London https://www.translatorinlondon.com ในบทความเรื่อง The Right Qualifications ที่ตีพิมพ์ในวารสาร The Linguist ฉบับ 55.3 คุณฮาคาลินา บอกว่าในฐานะนักแปล เธอได้รับการว่าจ้างแปลประกาศนียบัตรจากมหาวิทยาลัยเป็นครั้งคราว ก่อนแปลเธอแนะนำให้ถามลูกค้าว่าสถาบันที่จะรับเอกสารมีข้อกำหนดไว้หรือไม่ อย่างในสหราชอาณาจักร มหาวิทยาลัยและสมาคมวิชาชีพส่วนใหญ่กำหนดให้ต้องส่งคำแปลเอกสารคุณวุฒิและปริญญาบัตรที่ได้รับการรับรองการแปลตามเกณฑ์ดังต่อไปนี้ (ก) คำแปลนั้นต้องแปลโดยนักแปลวิชาชีพ (ข) คำแปลต้องเป็นการแปลตามตัวอักษร ไม่ใช่การตีความเอกสารต้นฉบับ (ค) ต้องแปลข้อความรับรองและตราประทับหมึกทั้งหมดบนเอกสารต้นฉบับ และควรแปลคำรับรองของโนตารีหรือทนายความที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษด้วย (ง) นักแปลต้องประทับตราธุรกิจของตัวเองบนเอกสารแต่ละชุดที่แปล เซ็นชื่อและระบุวันที่ตรงข้อความที่ว่า “This is a true and accurate translation.” พร้อมแนบคำแปลไปกับเอกสารภาษาต้นฉบับ หรือให้รายการเอกสารต่างๆ ที่แปล ถ้าไม่มีเกณฑ์กำหนดไว้ คุณฮาคาลินาแนะนำให้รับรองคำแปลพร้อมเซ็นชื่อและประทับตรารวมทั้งระบุรายละเอียดการติดต่อนักแปล และระบุข้อมูลเกี่ยวกับสมาชิกภาพของนักแปลในสมาคมวิชาชีพเช่น Chartered Institute of Linguists (CIOL) ปัญหาหลักที่เจอบ่อยเมื่อแปลเอกสารคุณวุฒิคือ ชื่อวิชา หลักสูตร หรือปริญญาที่ได้รับ อาจจะไม่มีคำที่มีความหมายเทียบเท่าอย่างถูกต้องในภาษาปลายทางเนื่องจากระบบการศึกษาแตกต่างกันในแต่ละประเทศ กรณีที่มีข้อสงสัย วิธีที่ดีที่สุดคือให้ตรวจสอบเนื้อหาของหลักสูตรนั้นจากเว็บไซต์ของมหาวิทยาลัยและหาหลักสูตรที่คล้ายคลึงกันในประเทศภาษาปลายทาง แต่ถ้าหาคำที่มีความหมายเทียบเท่ากันไม่ได้จริงๆ ก็อาจจะคงชื่อหลักสูตรนั้นไว้ในภาษาต้นทางและแปลตามตัวอักษรหรือให้คำอธิบายสั้นๆ เกี่ยวกับหลักสูตรไว้ในวงเล็บ หรือใส่หมายเหตุของผู้แปลเพิ่มเข้าไปเพื่ออธิบายสาเหตุว่าทำไมจึงเลือกใช้คำศัพท์เฉพาะคำหนึ่งแทนที่จะใช้คำอื่นก็ได้ เกณฑ์การตัดเกรดที่สถาบันการศึกษาใช้ อาจมีผลกระทบต่อการแปลด้วย มหาวิทยาลัยบางแห่งในสหราชอาณาจักรมีข้อมูลเผยแพร่เกี่ยวกับการแปลงเกรดสำหรับนักศึกษาแลกเปลี่ยนประกาศไว้ให้เป็นแนวทาง (https://docs.gre.ac.uk/__data/assets/pdf_file/0006/1524975/academic-regulations-taught-awards-Sep-17.pdf) ปัญหาอีกอย่างหนึ่งในการแปลเอกสารคุณวุฒิคือลูกค้าคาดหวังให้เอกสารฉบับแปลออกมาหน้าตาเหมือนต้นฉบับทุกอย่าง นี่ก็ขึ้นอยู่กับนักแปลแต่ละคนว่าจะจัดรูปแบบตามต้นฉบับหรือจะใส่คำแปลในรูปแบบข้อความเท่านั้น ณ ปัจจุบันนี้ การแปลเอกสารคุณวุฒิต่างๆ อาจทำให้ง่ายขึ้นได้ภายในทวีปยุโรปด้วยการใช้ระบบการเก็บสะสมและโอนย้ายหน่วยกิต (European Credit Transfer and Accumulation System) (ECTS) ซึ่งง่ายขึ้นสำหรับนักศึกษาที่จะย้ายไปเรียนประเทศอื่นในยุโรป ******** ปรับปรุงข้อมูลเมื่อ 03 มิถุนายน 2563 |
บทความทั้งหมด
|