การแปลเอกสารแสดงคุณวุฒิ
การแปลเอกสารแสดงคุณวุฒิ

วันนี้จะสรุปเนื้อหาที่ได้จากบทความเรื่องความซับซ้อนของการแปลเอกสารคุณวุฒิจากประสบการณ์ของ ฮาคาลินา ฮัวราดามานญา สมาชิกระดับ MCIL และเป็นกรรมการของ Translator in London https://www.translatorinlondon.com  ในบทความเรื่อง The Right Qualifications ที่ตีพิมพ์ในวารสาร The Linguist ฉบับ 55.3

คุณฮาคาลินา บอกว่าในฐานะนักแปล เธอได้รับการว่าจ้างแปลประกาศนียบัตรจากมหาวิทยาลัยเป็นครั้งคราว  ก่อนแปลเธอแนะนำให้ถามลูกค้าว่าสถาบันที่จะรับเอกสารมีข้อกำหนดไว้หรือไม่  อย่างในสหราชอาณาจักร มหาวิทยาลัยและสมาคมวิชาชีพส่วนใหญ่กำหนดให้ต้องส่งคำแปลเอกสารคุณวุฒิและปริญญาบัตรที่ได้รับการรับรองการแปลตามเกณฑ์ดังต่อไปนี้ (ก) คำแปลนั้นต้องแปลโดยนักแปลวิชาชีพ (ข) คำแปลต้องเป็นการแปลตามตัวอักษร ไม่ใช่การตีความเอกสารต้นฉบับ (ค) ต้องแปลข้อความรับรองและตราประทับหมึกทั้งหมดบนเอกสารต้นฉบับ และควรแปลคำรับรองของโนตารีหรือทนายความที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษด้วย (ง) นักแปลต้องประทับตราธุรกิจของตัวเองบนเอกสารแต่ละชุดที่แปล เซ็นชื่อและระบุวันที่ตรงข้อความที่ว่า “This is a true and accurate translation.” พร้อมแนบคำแปลไปกับเอกสารภาษาต้นฉบับ หรือให้รายการเอกสารต่างๆ ที่แปล
 
ถ้าไม่มีเกณฑ์กำหนดไว้ คุณฮาคาลินาแนะนำให้รับรองคำแปลพร้อมเซ็นชื่อและประทับตรารวมทั้งระบุรายละเอียดการติดต่อนักแปล และระบุข้อมูลเกี่ยวกับสมาชิกภาพของนักแปลในสมาคมวิชาชีพเช่น Chartered Institute of Linguists (CIOL)
 
ปัญหาหลักที่เจอบ่อยเมื่อแปลเอกสารคุณวุฒิคือ ชื่อวิชา หลักสูตร หรือปริญญาที่ได้รับ อาจจะไม่มีคำที่มีความหมายเทียบเท่าอย่างถูกต้องในภาษาปลายทางเนื่องจากระบบการศึกษาแตกต่างกันในแต่ละประเทศ  กรณีที่มีข้อสงสัย วิธีที่ดีที่สุดคือให้ตรวจสอบเนื้อหาของหลักสูตรนั้นจากเว็บไซต์ของมหาวิทยาลัยและหาหลักสูตรที่คล้ายคลึงกันในประเทศภาษาปลายทาง  แต่ถ้าหาคำที่มีความหมายเทียบเท่ากันไม่ได้จริงๆ ก็อาจจะคงชื่อหลักสูตรนั้นไว้ในภาษาต้นทางและแปลตามตัวอักษรหรือให้คำอธิบายสั้นๆ เกี่ยวกับหลักสูตรไว้ในวงเล็บ หรือใส่หมายเหตุของผู้แปลเพิ่มเข้าไปเพื่ออธิบายสาเหตุว่าทำไมจึงเลือกใช้คำศัพท์เฉพาะคำหนึ่งแทนที่จะใช้คำอื่นก็ได้
 
เกณฑ์การตัดเกรดที่สถาบันการศึกษาใช้ อาจมีผลกระทบต่อการแปลด้วย มหาวิทยาลัยบางแห่งในสหราชอาณาจักรมีข้อมูลเผยแพร่เกี่ยวกับการแปลงเกรดสำหรับนักศึกษาแลกเปลี่ยนประกาศไว้ให้เป็นแนวทาง (https://docs.gre.ac.uk/__data/assets/pdf_file/0006/1524975/academic-regulations-taught-awards-Sep-17.pdf)
 


ปัญหาอีกอย่างหนึ่งในการแปลเอกสารคุณวุฒิคือลูกค้าคาดหวังให้เอกสารฉบับแปลออกมาหน้าตาเหมือนต้นฉบับทุกอย่าง นี่ก็ขึ้นอยู่กับนักแปลแต่ละคนว่าจะจัดรูปแบบตามต้นฉบับหรือจะใส่คำแปลในรูปแบบข้อความเท่านั้น
 
ณ ปัจจุบันนี้ การแปลเอกสารคุณวุฒิต่างๆ อาจทำให้ง่ายขึ้นได้ภายในทวีปยุโรปด้วยการใช้ระบบการเก็บสะสมและโอนย้ายหน่วยกิต (European Credit Transfer and Accumulation System) (ECTS) ซึ่งง่ายขึ้นสำหรับนักศึกษาที่จะย้ายไปเรียนประเทศอื่นในยุโรป 
 
********
ปรับปรุงข้อมูลเมื่อ 03 มิถุนายน 2563




Create Date : 16 สิงหาคม 2559
Last Update : 3 มิถุนายน 2563 16:33:18 น.
Counter : 1876 Pageviews.

0 comments
สุริยุปราคา อเมริกา /นิวยอร์ก อินเดียน่า เทกซัส newyorknurse
(9 เม.ย. 2567 04:13:31 น.)
เมนูที่เต็มไปด้วยคุณค่าอาหาร ข้าวยำ สมาชิกหมายเลข 4313444
(4 เม.ย. 2567 00:28:04 น.)
ถนนสายนี้ ... ... มีตะพาบ หลักกิโลเมตรที่ 348 "ฉุกละหุก" toor36
(24 มี.ค. 2567 10:27:24 น.)
แนวข้อสอบเข้า มัธยมศึกษาปีที่1 วิชาภาษาไทย เรื่องเสียงของภาษา นายแว่นขยันเที่ยว
(13 มี.ค. 2567 23:29:54 น.)
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Workingwoman.BlogGang.com

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]

บทความทั้งหมด