เคยสงสัยกันบ้างไหมว่าทำไมหนังฝรั่งบ้านเราเค้าแปลไทยซะอลังการ
ถ้าจะให้พูดกันเรื่องดูหนังดูละครกลับไปย้อนดูตัว  คงจะใช้ความหมายนี้กับไม่ค่อยได้มากเท่าไหร่เพราะโดยส่วนใหญ่จะดูหนังที่มันพูดน้อยๆ ต่อยหนักๆ หรือไม่ก็ยิง ภูเขา เผากระท่อมหลายครั้งหลายคราที่ผม  ถือป๊อปคอร์น  พร้อมน้ำอัดลมไปดูหนังในโรงหรือไปหาเช่าแผ่นมาดู  ถ้าอยากได้ก็โหลดเอา (อันนี้ห้ามทำตาม) ทุกครั้งที่เดินผ่านป้ายโฆษณาตามโรงหนัง หรือร้านเช่าวีดีโอ  หนังแต่ละเรื่อง ก็ทำให้เกิดอาการทั้ง งง ทั้ง ตื่นเต้นไปกับคำแปล ที่ดูจะเกิน........จากเจ้าของภาษาไปเป็นอันมาก  ไอ้เกล้ากระผมก็มีความรู้สึกว่า มันก็น่าตื่นเต้นดีที่เวลามันแปลแล้วมันกระตุ้น ความอยากที่เข้าไปดูหรือหาเช่าซื้อ  แต่ถ้าเป็นเด็กที่ยังแยกแยะคำศัพท์  หรือคนที่กำลังหัดภาษาต่างประเทศ  แบบ สแน็ค แสน็ค ฟิส  ฟิส แล้วละก็ . . ออกจะเป็นเรื่อง  ที่เอาคำแปลไปใช้ให้ได้หัวเราะกันได้เลยทีเดียว  เอามาเริ่มกันเลยดีกว่า

"Real Steel  เรียล สตีล  ศึกหุ่นเหล็กกำปั้นถล่มปฐพี"  เออ... พี่ครับมันน่าจะแปลว่าเหล็กแท้  หรือว่าเหล็กกล้านะครับ ตรงไหนของพี่มีคำว่า กำปั้น(Punch)  หรือ ปฐพี (Earth)  หรือหุ่น  อะไรบ้างหรือเปล่า คำสองคำมันแปลได้   เรื่องต่อไปเป็นเรื่องที่ผมชอบมาก


"The Lord of The Rings  อภินิหารแหวนครองพิภพ"  ผมคิดว่าถ้าแปลแบบตรงตัว ตามภาษาไทยคือ แหวนแห่งเจ้าเหนือหัว  หรือว่า เจ้าแห่งแหวนทั้งมวล (เพราะริงค์ มี S แสดงว่ามีหลายวงซึ่งในหนังก็ตามนั้น)  ตรงไหนที่มันมีคำว่าอภินิหาร  หรือว่า พิภพ   เอ้าๆๆๆ เรื่องต่อไป  เอาเป็นแนวไซไฟ ซะหน่อย


"MIB Man In Black  หน่วยจราชลพิทักษ์จักรวาล"  เฮ้ยๆๆๆ  มันแปลตรงตัวแบบง่ายๆ ชนิดเด็กไทยก็แปลได้นะคร้าบ   มันน่าจะแปลได้อย่างสวยงามว่า ชายในความมืด  ทำไมไหงงั้น กลายเป็นว่า  MIB คือหน่วยงาน  Man คือจาราชล  In Black เอามารวมกันเป็นพิทักษ์จักรวาล แม่เจ้าๆๆๆ   เกิดเด็กเดินไปเห็นคำนี้ขึ้นมา  ไปบอกครูว่า  Man In Black  "แปลว่า หน่วยจราชลพิทักษ์จักรวาล ครับ/คะ"  งานได้งอกเป็นถั่วแน่


"I Am Sam  สุภาพบุรุษปัญานิ่ม"  ผมว่าคนแปลเรื่องนี้เค้ามีปัญหาทางการใช้ภาษา  และอาศัยระบบการแปลของกูเกิ้ลทราสแลส รุ่นแรกๆ แน่ๆ  ไอ้เรื่องนี้มัน ต้องแปลว่า "ผมคือแซม" สิแม่เจ้า  อย่าได้คิดต่อกันไปอีกเลย เรื่องอื่นต่อไปเข้ามาได้เลย


"ID4 Independence day  สงครามวันดับโลก"  พวกนำผู้ทหาร หรือรัฐบาลเค้าไม่ได้จ่ายค่าไฟเหรอครับ ถึงพากันมาดับโลก  ไอ้คำว่า Independence day มันเป็นวันสำคัญของพวมอเมริกันเค้าไม่ใช่เหรอ วันประการอิสระภาพ น่ะครับ พวกพี่ก็จะทำสงคราบดับโลกกันซะงั้น  


"Stealth   ฝูงบินมหากาฬถล่มโลก"   ไอ้คำง่ายๆ สั้นอย่างนี้ถ้าผมจำไม่ผิด  มันเป็นชื่อเครื่องบินรบ  โอเคๆ ในหนังมันมีหลายลำ  แต่ไอ้คำภาษาอังกฤษมันไม่ใส่ S นะครับ พี่ก็จะเล่นให้ถล่มโลกกันอย่างเดียวเลย คนไทยเค้าชอบล้างโลกบ้าง ถล่มโลกบ้าง เราไปดูหนังถล่มทลายเรื่องต่อไปดีกว่า


"G.I. Joe The Rise of Cobra  จี ไอ โจ สงครามพิฆาตคอบบร้าทมิฬ"    มันต้องแปลว่า "จี ไอ โจ การกำเนิดของงูเห่า"  แม่เอ้ยๆๆ    ถ้า The Rise of Cobra  มันแปลว่าสงครามพิฆาตคอบบร้า ไอ้ศัพท์ที่เราจดๆกันมาจำๆกันมานี้คงได้ลบออกจากดิกฯ เล่มหนาๆ แน่   แปลซะฝรั่งหัดเรียนภาษาไทยได้เอามาใช้กันแน่นอน เรามาดูทางฝังหนังไทยกันบ้างว่าเค้ามีวิธีการแปล ไทยเป็น อังกฤษอย่างไร กับ ภาพยนต์ เรื่อง


"สิ่งเล็กๆ ที่เรียกว่ารัก  First Love"  คุณพระ  มันแปลว่ารักแรกไม่ใช่เหรอครับ  พวกพี่เล่นไปเอาคำแปลว่ารักแรกของผมไปไว้ไหน  อายชาวบ้านร้านตลาดบ้าง  ถ้าไม่อายผมก็อายฝรั่งที่เค้าเดินอยู่แถวข้าวสารก็ได้ เกิดเด็กๆไปเจอคำว่า First Love แล้วบอกครูว่ามันแปลว่า "สิ่งเล็กๆ ที่เรียกว่ารัก"  ละก็ได้อายม้วนเหมือนพี่สาวน้อยนางเอกตอนเจอพี่โชนแน่  มันต้องเจอคำนี้ครับ ถึงจะถูก "Love It Very small"  กูเกิ้ล ช่วยผมไว้ นะเนี้ย เอาหนังไทยอีกเรื่องเป็นการปิดท้ายนะครับ เป็นเรื่องที่ผมชอบมากดูทีไรนึกถึงตอนเด็กๆ ทุกที



"ห่วยขั้นเทพ  SuckSeed" คือหนังเรื่องเค้าบอกกับผมว่า คำว่า SuckSeed มากคำหลายคำมารวมกัน ทั้งคำว่า Succeed  ที่แปลว่าคำสำเร็จ กลายเป็น Suck ส่วน Seed มาจากคำว่า เมล็ดพันธุ์  เอามาถูไถ่ๆตามเนื้อเรื่องก็เป็นเมล็ดพันธ์แห่งความสำเร็จ  แล้วตรงไหนอย่างไรที่มันจะให้ผมเรียกหนังเรื่องนี้ว่า ห่วยขั้นเทพ  อ้อ คนคิดชื่อเรื่องแน่เลย ที่ห่วยขั้นเทพ  การแปลวิบัติหมดแล้วแกๆๆๆๆๆ


เพื่อนๆ ที่อดทนอ่านจนจบ จะชอบบ้างไม่ชอบบ้างก็ติชมพูดคุยกันได้นะครับ แสดงความคิดเห็นเยอะๆ  แค่เอามาล้อเล่นขำ แต่ถ้าใครท่านใดจำหนังที่ถูกแบบแบบจี๊ดใจมากกว่าผม ก็เอามาลงและให้คอมเม้นกันหน่อยนะครับ  ขอบคุณทุกท่านที่แวะมาอ่านจ้า

ไว้โอกาสหน้าจะจดและหาหนังแนวทำลายการแปลไทยอีกครับ






Create Date : 04 เมษายน 2555
Last Update : 4 เมษายน 2555 3:34:13 น.
Counter : 2465 Pageviews.

4 comments
  
คงตั้งชื่อให้ดึงดูดใจ คนเห็นแล้วอยากดูอะไรประมาณนี้มั้งคะ เพราะถ้าตั้งแบบแปลตรงๆ บางทีมันก็แปลกๆอยู่นะ
โดย: babyL' วันที่: 4 เมษายน 2555 เวลา:11:50:03 น.
  
ชื่อภาษาไทยมันเว่อร์ ส่วนใหญ่เลยไม่ค่อยจำค่ะ เรียกทับศัพท์เป็นส่วนมาก

คิดๆ แล้วก็ตลกดีจริงๆ แหละ
โดย: เพรางาย วันที่: 4 เมษายน 2555 เวลา:20:26:15 น.
  
ครับที่เขียนก็ หวังจะเอาให้สนุกๆ เฉยๆ นะครับ
โดย: eronthai วันที่: 4 เมษายน 2555 เวลา:23:47:46 น.
  
ชอบครับ บทความที่เขียนผ่อนคลายดี ทำให้เกิดอมยิ้มเล็กๆบนในหน้าผมได้
โดย: ON THE WAY (MyEos50 ) วันที่: 9 เมษายน 2555 เวลา:2:02:12 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Tkd.BlogGang.com

eronthai
Location :
กรุงเทพฯ  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ผู้ติดตามบล็อก : 2 คน [?]

บทความทั้งหมด