ขอต้อนรับสู่่่ SUB BOOKS (สำนักพิมพ์ทรัพย์)

<<
กันยายน 2550
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30 
 
8 กันยายน 2550
 

เรียนภาษาอังกฤษจากภาพยนตร์ die hard 4.0


Die hard 4.0 หนังบู๊ล้างผลาญของบรูซ วิลลิส ซึ่งทำออกมาเป็นภาคที่ 4 หลังจากภาค 1,2, 3 ประสบความสำเร็จอย่างงดงาม ภาค 1 จะเป็นการบู๊ระห่ำบนตึก ภาค 2 จะบู๊ที่สนามบิน ภาค 3 จะเจอผู้ก่อการร้าย ส่วนภาค 4 นี่เจอผู้ร้ายไฮเทค ซึ่งเก่งคอมพิวเตอร์
สิ่งน่าสนใจสิ่งแรกที่ผมอยากกล่าวถึงก็คือ คำอุทานว่า "แม่เจ้าโว้ย" ซึ่งเจอบ่อยในหนังโรงหรือหนังแผ่นในรอบหลายปีที่ผ่านมา ในไอ้แมงมุม 3 ตอนตำรวจเห็นเครนถล่มตึก ก็ยังมีคำอุทานว่า "แม่เจ้าโว้ย" ในไดฮาร์ด 4.0 นี้ก็เช่นกัน เป็นสิ่งที่พระรองซึ่งเป็นแฮ็คเกอร์สบถตอนโดนเจ้าหน้าที่บ่น คำพูดภาษาอังกฤษในหนังที่เอามาแปลว่าแม่เจ้าโว้ยก็คือ Jesus Christ
คำว่า Jesus Christ ที่เราทราบๆกันแปลว่า พระเยซู พระเจ้า แต่เมื่อเป็นคำอุทานหรือสบถก็แปลว่า ให้ตายสิ ให้ตายเถอะ อะไรทำนองนี้ เท่าที่ผมเคยเจอ คำว่า "แม่เจ้าโว้ย" เป็นคำที่หนุ่มๆอุทานเมื่อเจอสาวสวย เซ็กซี่ หรือสาวที่ต้องตาต้องใจ ในหนังไทยยุคเก่าจะเจอคำนี้บ่อย คำอุทานหรือสบถในภาษาอังกฤษมีหลายๆคำ เช่น Holy Shit, Shit, Goddamn it, Damn it เป็นต้น แต่เวลาแปลเป็นไทยก็แปลได้ว่าให้ตายสิ ให้ตายเถอะ พับผ่าสิ ซึ่งแปลได้จำกัด ผมเข้าใจว่าผู้แปลคงอยากได้คำแปลใหม่ๆบ้าง แต่การนำคำว่า"แม่เจ้าโว้ย"มาใช้กับบริบทต่างๆในหนังที่ผ่านมา ฟังดูทะแม่งๆ แม้ว่าในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตจะบอกว่า แม่เจ้าโว้ย คือ คำแสดงอาการประหลาดใจก็ตาม แต่ประหลาดใจแบบไหนก็ไม่ได้บอกไว้อย่างชัดเจน แต่เท่าที่เคยเจอคือใช้กับสาวๆมากกว่า
สิ่งต่อมาที่ผมอยากพูดถึงคือตอนพระเอกนำพระรองไปพบเจ้าหน้าที่ พอดีเห็นรูปแฮ็คเกอร์หลายๆคนบนผนังก็พูดว่า Do you recognize them? ในหนังแปลว่า "คุณจำพวกเขาได้ไหม" อย่างที่หลายๆคนทราบ คำว่า recognize แปลว่า"จำได้" แต่ก็แปลว่า "รู้จัก"ได้ด้วย ฉะนั้นประโยคที่ว่า Do you recognize them? น่าจะแปลว่า "คูณรู้จักพวกเขาไหม"จะเหมาะกว่า ซึ่งต่อมาพระเอกก็จับไต๋ได้ว่าพระรองรู้จักแฮ็คเกอร์เหล่านั้น
เรื่องสุดท้ายที่ขอพูดถึงคือประโยค Officer down at the corner of... ในหนังแปลว่า "มีเจ้าหน้าที่โดนยิงที่หัวมุม..." จริงๆแล้วคำว่า down เมื่ออยู่ในสถานการณ์ที่มีการต่อสู้กันจะแปลได้ 2 อย่างคือ บาดเจ็บหรือตาย ดังนั้นประโยคที่ว่า Officer down at the corner of... จึงควรแปลว่า "มีเจ้าหน้าที่บาดเจ็บ(หรือตาย)ที่หัวมุม... ฝากไว้พิจารณาครับ










 

Create Date : 08 กันยายน 2550
2 comments
Last Update : 13 เมษายน 2553 11:22:00 น.
Counter : 1285 Pageviews.

 
 
 
 
มาเก็บความรู้คับ ดีจัง
 
 

โดย: มาม่าต้ม IP: 158.108.228.194 วันที่: 9 กันยายน 2550 เวลา:15:04:47 น.  

 
 
 
Thanks for the good advice , see u !!!!!
 
 

โดย: won IP: 125.26.217.165 วันที่: 2 ธันวาคม 2551 เวลา:11:21:29 น.  

Name
Opinion
*ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก

คนเมืองแปล
 
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




มาตะลุยโลกภาษาอังกฤษบนแผ่นฟิล์มกันเถอะ
[Add คนเมืองแปล's blog to your web]

 
pantip.com pantipmarket.com pantown.com