ขอต้อนรับสู่่่ SUB BOOKS (สำนักพิมพ์ทรัพย์)

<<
กันยายน 2550
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30 
 
26 กันยายน 2550
 

เรียนภาษาอังกฤษจากภาพยนตร์ airport 1975

AIRPORT 1975 ( 1974) หนังปี 1974 เป็นเรื่องเกี่ยวกับอุบัติเหตุบนเครื่องบินพาณิชย์ที่ชนกับเครื่องบินเล็ก ทำให้ลูกเรือตายและบาดเจ็บ ไม่มีนักบินควบคุมเครื่องบิน พนักงานต้อนรับจึงต้องมาขับเครื่องบินแทน มีบทสนทนาที่น่าสนใจดังนี้
ผู้โดยสารบางคนรู้ว่านักบินตายและบาดเจ็บจากการชนกับเครื่องบินเล็ก และพนักงานต้อนรับต้องมาขับเครื่องบินจึงคุยกันว่า
Mrs. Patroni: Well, the first stewardess is at the controls, but she... she's in constant touch with the tower.
พนักงานต้อนรับอยู่ที่แผงควบคุม แต่เธอติดต่อกับหอควบคุมการบินตลอด

Barney: You mean THE STEWARDESS IS FLYING THE PLANE?
หมายความว่าพนักงานต้อนรับขับเครื่องบินอยู่หรือ

Mrs. Patroni: [whispering] Would you please keep your voice down.
(กระซิบ) เบาๆได้ไหม

Barney: S-s-sure...
[Barney becomes hysterical]
ได้ครับ
(บาร์นีย์เริ่มกังวล)

Barney: The stewardess is flying the plane. The stewardess...
[Mrs. Devanvey hands Barney a large Whiskey]
พนักงานต้อนรับขับเครื่องบินอยู่ พนักงานต้อนรับ...
(คุณนายดีเวนีย์ส่งวิสกี้แก้วใหญ่ให้บาร์นีย์)

Mrs. Devaney: here...
เอานี่

Barney: Thank you Mrs. Devaney, but I don't drink.
ขอบคุณครับ คุณนายดีเวนีย์ แต่ผมไม่ดื่มเหล้า

Mrs. Devaney: [Looking confused] Well what difference does it make now?
(ท่าทางสับสน) ตอนนี้มันจะต่างกันอย่างไร

Barney: You're right.
[Barney takes drink from Mrs Devaney and takes gulp of Whiskey]
คุณพูดถูก
(บาร์นีย์รับวิสกี้จากคุณนายดีเวนีย์ไปดื่ม)

Barney: No difference.
ไม่ต่างกัน

คำศัพท์ที่น่าสนใจ
- stewardess หรือ air hostess หมายถึง พนักงานต้อนรับบนเครื่องบินที่เป็นหญิง หรือที่เราเรียกว่า แอร์โฮสเตสนั่นเอง ส่วนพนักงานต้อนรับบนเครื่องบินที่เป็นชาย คือ steward บ้านเราเรียก สจ๊วต แต่ถ้าเป็นคำกลางๆไม่แยกเพศจะเรียกว่า flight attendant
- first stewardess ก็คือ flight attendant หมายถึง พนักงานต้อนรับบนเครื่องบินที่เป็นหญิง
- touch ที่เราทราบๆกันหมายถึง สัมผัส แต่หมายถึงติดต่อได้ด้วย
- the controls หมายถึง แผงควบคุมเครื่องบิน
- tower ก็คือ control tower หมายถึง หอควบคุมการบิน

---------------
ขณะรอขึ้นเครื่องบิน เพื่อนสองคนดื่มเหล้าไปพลางๆ เพื่อนอีกคนเห็นว่าเพื่อนดื่มมากเกินไป จึงเตือนว่า
Bill: That's enough of that for you. The convention's over. I want you to taper off. No more!
พอเถอะ เลิกได้แล้ว อย่าดื่มอีกเลย

Sam: You should've stuck to the Blue Nun.
คุณน่าจะดื่มแต่ไวน์

Arnie: We've got a plane to catch, Sammy boy!
เราต้องขึ้นเครื่องบิน แซมมี่

Bill: [Drunk] We've got a plane!
(เมา) เราต้องขึ้นเครื่อง...

Arnie: Bartender, another one all around.
บาร์เทนเดอร์ ขอแบบนี้อีกชุด

Bill: No more!
ไม่เอาแล้ว

Sam: [sings] California here I come right back where!
[Glass shatters - Mrs Devaney has her drinking glass knocked out of her hand at the airport by Sam]
(ร้องเพลง) แคลิฟอร์เนีย ฉันกลับมาที่ที่...
(แก้วแตก - แซมทำให้แก้วเหล้าหลุดจากมือคุณนายดีเวนีย์ที่สนามบิน)

Sam: I'm sorry, I didn't mean that. Oh excuse me...
ขอโทษครับ ผมไม่ได้ตั้งใจ ขอโทษครับ...

Bill: Oh Sammy! I'm sorry he's a little sloshed. You know what I mean?... Listen, we'd like to buy you a drink.
แซมมี ขอโทษครับ เขาเมานิดหน่อย เข้าใจที่ผมพูดไหม เราอยากเลี้ยงเหล้าคุณ

Mrs. Devaney: Well, maybe a little bourbon on the rocks.
ขอเบอร์เบินใส่น้ำแข็งก็ได้

Bill: You got it. Nurse, bourbon on the rocks for the lady, please.
ได้เลยครับ เนิร์ส ขอเบอร์เบินใส่น้ำแข็งให้สุภาพสตรีท่านนี้

Mrs. Devaney: With a small beer chaser.
และเบียร์ตบท้ายนิดหน่อย

คำศัพท์ที่น่าสนใจ
- The convention’s over หมายถึง การประชุมเลิกแล้ว ในเรื่องเป็นคำพูดติดตลกหมายถึงให้ยุติสิ่งที่ทำอยู่
- taper off หมายถึง ค่อยๆลด เพลาๆลง
- stuck to เป็นกริยาช่อง 2 ของ stick to หมายถึง การทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งโดยไม่เปลี่ยนแปลง
- Blue Nun คือ ไวน์ยี่ห้อหนึ่งของเยอรมนี
- สำนวน catch a plane/train/bus หมายถึง ขึ้นเครื่องบิน/รถไฟ/รถโดยสาร
- sloshed ก็คือ drunk หมายถึง เมาหล้า
- buy someone a drink หมายถึง เลี้ยงเหล้าใครบางคน
- bourbon คือ เหล้าชนิดหนึ่ง
- on the rocks เป็นสำนวนที่ใช้กับเหล้า หมายถึง ใส่น้ำแข็ง เช่น whiskey on the rocks ก็คือวิสกี้ใส่น้ำแข็ง
- chaser หมายถึง เครื่องดื่มตบท้าย (ดีกรีจะเบาว่าเครื่องดื่มที่ดื่มไปก่อนหน้านี้)
to be continued โปรดติดตามตอนต่อไป




Create Date : 26 กันยายน 2550
Last Update : 13 เมษายน 2553 11:26:51 น. 1 comments
Counter : 2535 Pageviews.  
 
 
 
 
ติดตามอ่านค่ะ
 
 

โดย: Aisha วันที่: 13 ธันวาคม 2550 เวลา:21:07:10 น.  

Name
Opinion
*ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก

คนเมืองแปล
 
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




มาตะลุยโลกภาษาอังกฤษบนแผ่นฟิล์มกันเถอะ
[Add คนเมืองแปล's blog to your web]

 
pantip.com pantipmarket.com pantown.com