AIRPORT 1975 ( 1974) หนังปี 1974 เป็นเรื่องเกี่ยวกับอุบัติเหตุบนเครื่องบินพาณิชย์ที่ชนกับเครื่องบินเล็ก ทำให้ลูกเรือตายและบาดเจ็บ ไม่มีนักบินควบคุมเครื่องบิน พนักงานต้อนรับจึงต้องมาขับเครื่องบินแทน มีบทสนทนาที่น่าสนใจดังนี้ ผู้โดยสารบางคนรู้ว่านักบินตายและบาดเจ็บจากการชนกับเครื่องบินเล็ก และพนักงานต้อนรับต้องมาขับเครื่องบินจึงคุยกันว่า Mrs. Patroni: Well, the first stewardess is at the controls, but she... she's in constant touch with the tower. พนักงานต้อนรับอยู่ที่แผงควบคุม แต่เธอติดต่อกับหอควบคุมการบินตลอด
Barney: You mean THE STEWARDESS IS FLYING THE PLANE? หมายความว่าพนักงานต้อนรับขับเครื่องบินอยู่หรือ
Mrs. Patroni: [whispering] Would you please keep your voice down. (กระซิบ) เบาๆได้ไหม
Barney: The stewardess is flying the plane. The stewardess... [Mrs. Devanvey hands Barney a large Whiskey] พนักงานต้อนรับขับเครื่องบินอยู่ พนักงานต้อนรับ... (คุณนายดีเวนีย์ส่งวิสกี้แก้วใหญ่ให้บาร์นีย์)
Mrs. Devaney: here... เอานี่
Barney: Thank you Mrs. Devaney, but I don't drink. ขอบคุณครับ คุณนายดีเวนีย์ แต่ผมไม่ดื่มเหล้า
Mrs. Devaney: [Looking confused] Well what difference does it make now? (ท่าทางสับสน) ตอนนี้มันจะต่างกันอย่างไร
Barney: You're right. [Barney takes drink from Mrs Devaney and takes gulp of Whiskey] คุณพูดถูก (บาร์นีย์รับวิสกี้จากคุณนายดีเวนีย์ไปดื่ม)
--------------- ขณะรอขึ้นเครื่องบิน เพื่อนสองคนดื่มเหล้าไปพลางๆ เพื่อนอีกคนเห็นว่าเพื่อนดื่มมากเกินไป จึงเตือนว่า Bill: That's enough of that for you. The convention's over. I want you to taper off. No more! พอเถอะ เลิกได้แล้ว อย่าดื่มอีกเลย
Sam: You should've stuck to the Blue Nun. คุณน่าจะดื่มแต่ไวน์
Arnie: We've got a plane to catch, Sammy boy! เราต้องขึ้นเครื่องบิน แซมมี่
Bill: [Drunk] We've got a plane! (เมา) เราต้องขึ้นเครื่อง...
Arnie: Bartender, another one all around. บาร์เทนเดอร์ ขอแบบนี้อีกชุด
Bill: No more! ไม่เอาแล้ว
Sam: [sings] California here I come right back where! [Glass shatters - Mrs Devaney has her drinking glass knocked out of her hand at the airport by Sam] (ร้องเพลง) แคลิฟอร์เนีย ฉันกลับมาที่ที่... (แก้วแตก - แซมทำให้แก้วเหล้าหลุดจากมือคุณนายดีเวนีย์ที่สนามบิน)
Sam: I'm sorry, I didn't mean that. Oh excuse me... ขอโทษครับ ผมไม่ได้ตั้งใจ ขอโทษครับ...
Bill: Oh Sammy! I'm sorry he's a little sloshed. You know what I mean?... Listen, we'd like to buy you a drink. แซมมี ขอโทษครับ เขาเมานิดหน่อย เข้าใจที่ผมพูดไหม เราอยากเลี้ยงเหล้าคุณ
Mrs. Devaney: Well, maybe a little bourbon on the rocks. ขอเบอร์เบินใส่น้ำแข็งก็ได้
Bill: You got it. Nurse, bourbon on the rocks for the lady, please. ได้เลยครับ เนิร์ส ขอเบอร์เบินใส่น้ำแข็งให้สุภาพสตรีท่านนี้
Mrs. Devaney: With a small beer chaser. และเบียร์ตบท้ายนิดหน่อย
คำศัพท์ที่น่าสนใจ - The convention’s over หมายถึง การประชุมเลิกแล้ว ในเรื่องเป็นคำพูดติดตลกหมายถึงให้ยุติสิ่งที่ทำอยู่ - taper off หมายถึง ค่อยๆลด เพลาๆลง - stuck to เป็นกริยาช่อง 2 ของ stick to หมายถึง การทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งโดยไม่เปลี่ยนแปลง - Blue Nun คือ ไวน์ยี่ห้อหนึ่งของเยอรมนี - สำนวน catch a plane/train/bus หมายถึง ขึ้นเครื่องบิน/รถไฟ/รถโดยสาร - sloshed ก็คือ drunk หมายถึง เมาหล้า - buy someone a drink หมายถึง เลี้ยงเหล้าใครบางคน - bourbon คือ เหล้าชนิดหนึ่ง - on the rocks เป็นสำนวนที่ใช้กับเหล้า หมายถึง ใส่น้ำแข็ง เช่น whiskey on the rocks ก็คือวิสกี้ใส่น้ำแข็ง - chaser หมายถึง เครื่องดื่มตบท้าย (ดีกรีจะเบาว่าเครื่องดื่มที่ดื่มไปก่อนหน้านี้) to be continued โปรดติดตามตอนต่อไป