พอดีเพิ่งมีโอกาสดู dvd ไอ้แมงมุม 3 ครับ เห็นว่ามีหลายจุดเกี่ยวกับการใช้ภาษาที่น่าพูดถึง เลยเอามาให้พิจารณาดูครับ อย่างแรกก็คือ หนังเต็มไปด้วยการทับศัพท์ ซึ่งเราจะพบบ่อยๆตามหนังโรง หรือหนัง dvd จริงๆแล้วคำมากมายที่ทับศัพท์ ถ้าแปลเป็นไทยก็แปลได้ อย่างเรื่องไอ้แมงมุม 3 นี่ เช่นคำว่า you okay ? ในหนังแปลทับศัพท์ตลอดว่า คุณโอเคนะ แต่จะแปลว่า"ไม่เป็นไรนะ"ก็ความหมายเดียวกัน อีกประโยคคือ I care you. ในหนังแปลว่าผมแคร์คุณ คำว่าแคร์นี้ใช้กันบ่อยในสังคมไทยจนคนส่วนใหญ่เข้าใจความหมายครับ แต่จะแปลว่า"ผมหรือฉันใส่ใจคุณ"ก็เข้าใจได้เช่นกัน มีศัพท์บางคำที่อาจจะมีความคลาดเคลื่อน คือ ตอนที่นางเอกตัดพ้อพระเอกว่าHe's not there for me. ในหนังแปลว่า เขาไม่ได้อยู่เพื่อฉัน จริงแล้ว to be there for someone แปลว่าอยู่เคียงข้างครับ ยกประโยคเช่น Daeng always be there for his wife. แปลว่า แดงอยู่เคียงข้างภรรยาเขาเสมอ อีกคำที่คาดเคลื่อนคือตอนที่พระเอกพยายามอธิบายกับเพื่อนสนิทของเขาว่าพ่อของเพื่อนฆ่าตัวเอง he kill himself ในหนังกลับแปลว่า เขาฆ่าตัวตาย ซึ่งคลาดเคลื่อนครับ คำว่าฆ่าตัวเอง กับฆ่าตัวตาย เป็นคนละความหมายครับ ฆ่าตัวเองนี้อาจจะเกิดจากความไม่ตั้งใจ แต่ฆ่าตัวตายนี้ตั้งใจครับ ถ้าผมจำไม่ผิดในไอ้แมงมุมภาคแรก พ่อของเพื่อนพระเอกพยายามฆ่าไอ้แมงมุม แต่อาวุธที่ใช้กลับมาโดนตัวเองจนตาย ในการแปลพากย์จำเป็นต้องแปลออกมาให้ได้พยางค์เท่ากับคำพูดต้นฉบับ แต่ไม่จำเป็นต้องทับศัพท์เสมอไปครับ แปลไทยได้ก็น่าจะแปลครับ ใช่ว่ามันจะทำให้เชยหรือขัดกับหนังแต่อย่างใด ถ้านักแปลทับศัพท์ตลอด อาจเป็นตัวอย่างที่ไม่ดีสำหรับหลายๆคนที่ศึกษาภาษาอังกฤษจากภาพยนตร์ ฝากไว้พิจารณาครับ