ขอต้อนรับสู่่่ SUB BOOKS (สำนักพิมพ์ทรัพย์)

<<
ตุลาคม 2550
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031 
 
25 ตุลาคม 2550
 

เรียนภาษาอังกฤษจากภาพยนตร์ another 48 hrs. ตอน 3


มาติดตามเรื่องราวกันต่อครับ
แจ็คกับเร็จจีเข้าไปสืบคดีในบาร์ และมีเรื่องกับนักเลงในบาร์
[while Jack is being beaten up by barroom toughs, Reggie fires a gun into the air. Everyone stops, and Jack collapses to the floor]
Reggie Hammond: All right, knock this shit off! I HAVE BEEN HAVING A VERY BAD DAY! I just got out of jail this morning! Already I've been shot at, I was on a bus that flipped over seventeen times, bitch tried to stab me in the bathroom, and somebody blew up my Porsche! I am in a BAD goddamn mood! Now I usually don't step in on things like this, but this man Jack Cates is gonna help me straighten out the rest of my day! So I suggest you all back up, and let us go about our business!
(ขณะที่แจ็คโดนนักเลงในบาร์ซ้อม เร็จจีก็ยิงปืนขึ้นฟ้า ทุกคนหยุด และแจ็คล้มลงกับพื้น)
พอได้แล้วโว้ย วันนี้ฉันเจอเรื่องแย่ๆ ฉันเพิ่งออกจากคุกเมื่อเช้า ฉันโดนยิง อยู่บนรถบัสที่กลิ้ง 17 ตลบ มียายตัวแสบพยายามแทงฉันในห้องน้ำ และมีคนระเบิดรถปอร์เช่ฉัน ฉันอารมณ์ไม่ดี ปรกติฉันจะไม่ยุ่งเรื่องอย่างนี้ แต่แจ๊ค เคทส์คนนี้จะช่วยฉันรับมือวันที่เหลือ ขอแนะให้พวกนายถอยไป แล้วปล่อยให้เราไปทำธุระซะ

Barroom Fighter: 'Cause you got a gun?
เพราะนายมีปืนหรือ

Reggie Hammond: No, 'cause I have a gun and I'll pop a cap in your ass!
ไม่ใช่ เพราะฉันมีปืนและจะยิงก้นนายต่างหาก
คำศัพท์ที่น่าสนใจ
- knock this shit off หรือ knock off ใช้เมื่อบอกให้คนยุติอะไรบางอย่าง หมายถึง หยุดได้แล้ว พอได้แล้ว คำว่า shit ในความหมายหลักๆก็คือ อุจจาระ และสิ่งไม่ดีต่างๆนานา ส่วนใหญ่จะใช้แทนคำว่า thing หมายถึง สิ่งนั้น สิ่งนี้ ในประโยคนี้ใช้ shit เพื่อสะท้อนให้เห็นว่าคนพูดเป็นคนหยาบคาย เพราะเร็จจีเคยเป็นโจร เคยติดคุก จึงใช้ภาษาหยาบคายนั่นเอง
- have a very bad day เป็นสำนวน หมายถึง การเจอเรื่องร้ายๆในวันนั้น แต่ถ้าพูดว่า have a bad night จะหมายถึง นอนไม่ค่อยหลับในคืนที่ผ่านมา
- bitch เป็นคำด่าผู้หญิง หมายถึง ยายตัวแสบ
- to be in a bad goddamn mood หรือ to be in a bad mood เป็นสำนวน หมายถึง อารมณ์ไม่ดี อารมณ์เสีย ในประโยคนี้เพิ่มคำว่า goddamn เข้ามาเพื่อสะท้อนให้เห็นว่าคนพูดเป็นคนหยาบคายเหมือนคำว่า shit ไม่จำเป็นต้องแปล แต่จะเพิ่มคำว่าวะ โว้ย เข้าไปก็ได้
- step in หมายถึง ยุ่ง พัวพัน แทรกแซง
- straighten out หมายถึง รับมืออะไรบางอย่าง
- back up หมายถึง ถอยไป แต่ถ้าตำรวจขอ back - up นั่นก็คือขอกำลังเสริม
- pop a cap หมายถึง ยิงปืน pop หมายถึง ยิง ตี ส่วน cap หมายถึง เชื้อประทุ
โปรดติดตามตอนต่อไป to be continued




 

Create Date : 25 ตุลาคม 2550
0 comments
Last Update : 25 ตุลาคม 2550 15:01:58 น.
Counter : 2595 Pageviews.

 
Name
* blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Opinion
*ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet

คนเมืองแปล
 
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




มาตะลุยโลกภาษาอังกฤษบนแผ่นฟิล์มกันเถอะ
[Add คนเมืองแปล's blog to your web]

 
pantip.com pantipmarket.com pantown.com