Group Blog
 
<<
เมษายน 2552
 
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 
 
17 เมษายน 2552
 
All Blogs
 

I Dreamed a Dream - ฉันฝันว่าฉันฝัน



[Les Miserables] 10th anniversary - I Dreamed a Dream


I Dream a Dream
จาก ละครเพลง Les Miserables


นานมาแล้วผู้คนยังการุณย์
ครั้งที่น้ำเสียงยังมีไออุ่น
ถ้อยคำพวกเขาหวานละมุน

นานมาแล้วที่รักได้บดบัง
โลกเคยยังมีเพลง
เพลงที่แสนตื่นใจ
นานมา... และมันได้เลือนหายไปสิ้น

ฉันฝันว่าฉันฝันเมื่อนานมา
ครั้งที่หวังยังแรงกล้า
ค่าชีวิตยังดำรง

ฉันฝันว่ารักไม่เคยมลาย
ฉันฝันว่าพระองค์เจ้าท่านทรงปราณี
วานวันที่ฉันยังเยาว์ไม่กลัวเกรง
ปล่อยความฝันสร้าง บรรเลง และสูญหาย
ไม่มีค่าราคาที่ต้องจ่าย
ไร้เพลงห้ามขับขาน, ไร้เหล้าไวน์ห้ามลองลิ้ม

แล้วคืนค่ำมัจจุราชก็คืบคลาน
น้ำเสียงหวานพลันแข็งกร้าว
พวกเขาฉีกกระชากหวังเป็นชิ้นๆ
และหมิ่นแคลนความฝันของคุณ

เขาหลับใหลเคียงข้างฉันเมื่อหน้าร้อนนั้น
เติมเต็มคืนวันอันอัศจรรย์มิรู้สิ้น
นำพาวัยเยาว์นั้นให้โบยบิน
แต่เขาก็จากไปเมื่อฤดูกาลได้ผ่านพ้น

ฉันยังฝันว่าเขาจะกลับมา
และเคียงชีวาตราบนานเนาว์
แต่ฝันนั้นเล่าก็ไม่ถึงฝั่ง
จากพายุคลั่งที่ไม่อาจคาดคิด

ฉันเคยคิดว่าฝันจะเป็นจริง
ทิ้งไปจากขุมนรกที่ฉันยืน
ทิ้งไปจากสิ่งที่มันเคยเป็น
บัดนี้ความจริงได้ฆ่าฝันที่ฉันฝัน


ถอดความจากฉบับภาษาอังกฤษ

I Dreamed a Dream เป็นหนึ่งในเพลงจากละคร ประพันธ์โดย Alain Boublil และทำดนตรีโดย Claude-Michel Schonberg เพื่อให้ผู้แสดงเป็น ฟังทีน ขับร้องในละครเพลง Les Miserables หนึ่งในผลงานเรื่องที่ได้รับความนิยมมากที่สุด จากบทประพันธ์ของ วิคเตอร์ ฮูโก เหตุการณ์เกิดขึ้นระหว่างที่ฟังทีน พบกับความสูญเสีย เธอไร้งาน คนรักทอดทิ้ง และรับภาระเลี้ยงลูกที่เพิ่งให้กำเนิด และกลายเป็นโสเภณีในที่สุด นี่เป็นบทเพลงที่สะท้อนชีวิตคนที่ได้รับความอยุติธรรมในสังคมเป็นอย่างดี

ผมไม่ได้อยากเขียนถึงการเมือง ไม่ได้เข้าข้างสีไหน ทุกฝ่ายต่างก็มองความคิดตนเองถูกทั้งนั้น แต่ขอประฌามผู้สร้าง ปลุกปั่นความเกลียดชังทุกคน ทุกฝ่าย ความรักใช้เวลาสร้างยาวนาน แต่ความเกลียดชังกลับก่อเกิดง่ายเหลือเกิน มีผู้บริสุทธิ์อีกมากมายกลายเป็นเหยื่อของพวกคุณ และอยากให้ทุกท่านใช้หลักกาลามสูตรในการสดับรับฟังข่าวสารให้มากๆ ในช่วงเวลานี้ ไม่ว่าจะข่าวจากฝ่ายใดก็ตาม

อย่างไรเสียอุดมคติก็อาจสมบูรณ์ได้ในงานศิลปะที่ไม่ได้สัมฤทธิ์ผลได้อย่างแท้จริงบนโลกความจริง บทเพลงนี้บอกอย่างนั้น

ข้อมูลบทละครจาก Wikipedia ถอดความเนื้อเพลงจาก STLyrics

ป.ล. - เพลงนี้โด่งดังแม้กับผมเองที่ไม่เคยดูละครเวทีเรื่องนี้ จากคลิปใน Youtube จากรายการ Britains's Got Talent ซึ่งผู้แข่งขันวัย 47 ปี ซูซาน บอยล์ นำมาขับร้อง




 

Create Date : 17 เมษายน 2552
77 comments
Last Update : 17 เมษายน 2552 23:33:16 น.
Counter : 8286 Pageviews.

 

สิ่งที่คุณแปล ทำให้ผมซาบซึ้ง มากครับ

 

โดย: paaae IP: 58.9.186.25 17 เมษายน 2552 22:57:36 น.  

 

ขอบคุณครับ สารภาพว่าผมดูคลิปซูซาน บอยล์ เสร็จน้ำตาไหลพราก ต้องไปหาต้นฉบับมาฟัง ซาบซึ้งกับเนื้อเพลงจนต้องนำมาแปล

 

โดย: yuttipung 18 เมษายน 2552 2:32:48 น.  

 

เพิ่งเคยได้ยินนี่แหละครับ ผมไม่ค่อยได้สนใจเรื่องละครเวที+ละครเพลง สักเท่าไหร่

 

โดย: McMurphy 18 เมษายน 2552 10:58:19 น.  

 

เธอร้องได้เสียงกังวาลใสมาก
หน้ายิ้ม แต่เศร้าอยู่ลึกๆ...

I Dreamed a Dream เป็นชื่อเพลงที่กินใจพอสมควรเลย

 

โดย: renton :: IP: 125.26.126.115 18 เมษายน 2552 11:11:33 น.  

 

น้องคริส
^
^
ละครเวที ละครเพลง นี่มันมี Mise en Scene ซึ่งเป็นหลักการจัดองค์ประกอบที่นำมาใช้ในงานภาพของภาพยนตร์นะ แต่จริงๆ พี่ก็ไม่ได้ตามเลย ไม่มีเวลา และไม่มีตัง 555

คุณหริ่ม
^
^
ลืมบอกไปนักร้องคนนี้คือ Ruthie Henshall นักร้อง นักแสดงละครเวทีชาวอังกฤษครับ ผมว่าเธอร้องไพเราะมาก และเพราะมันความเป็นละครอยู่ในการร้อง เลยชอบมากกว่าการร้องของ ซูซาน บอยล์ ที่มันเป็นรายการโชว์

 

โดย: yuttipung IP: 58.9.30.177 18 เมษายน 2552 11:47:29 น.  

 

ดู จาก Youtube แล้ว ขนลุกคับ

ป้าแก ทำคนอึ้งมากกก

ผมก็แบบว่า น้ำตาไหล เลย

 

โดย: ดรีม IP: 114.128.77.52 20 เมษายน 2552 18:23:17 น.  

 

^
^
^
จริงๆ ผมว่าปัจจัยที่เราน้ำตาไหลไปกับ ซูซาน บอยล์ มีหลายอย่างนะครับ ไม่ใช่แค่ร้องดีแน่ๆ (เพราะเสียงพิธีกร และผู้ชมกลบแทรกเยอะ)

อย่างแรกที่ประทับใจคงปฏิเสธไม่ได้ว่ามาจากผลตอบรับจากผู้ชม และคณะกรรมการ (เป็นพลังของสื่อโดยแท้ สื่อโทรทัศน์ และมวลชน) ทั้งการ Standing Ovation อย่างให้เกียรติ การมองอย่างชื่นชม และจริงใจของกรรมการ เห็นได้ว่าคนที่นั่นเขาให้เกียรติคนที่เขายอมรับแค่ไหน

อีกส่วนคือรูปลักษณ์ภายนอกที่ดูเหมือน "คุณป้าธรรมดา" ที่อยากสนุก ไม่มีทางเข้ารอบ แต่กลับสร้างสิ่งที่เหนือความคาดหมายไปหลายขุม ขณะเดียวกัน หากเข้าใจเนื้อความของเพลงสักเล็กน้อย เพลงนี้ยิ่งมีความหมายต่อป้าซูซานมาก เพราะวันที่เธอมาร้อง เธอร้องอย่างเปี่ยมอารมณ์ ความหมายของเพลงเข้ากับเธอที่สถานภาพน่าจะหมดฝันไปแล้วมาคร่ำครวญถึงความผิดหวัง แต่วันนั้นเธอกลายเป็นผู้ชนะ ผู้ชนะใจคนดูทั่วโลก

 

โดย: yuttipung IP: 202.176.133.252 20 เมษายน 2552 23:49:12 น.  

 

เพราะมากครับ

ในyoutube แค่สัปดาห์เดียว คนดู 35ล้านคน แถมclipเดียวกันที่คนอื่นเอามาก็อีก คนดูแต่ละคลิป เป็นล้าน

ซึ้งครับ

 

โดย: cmed IP: 114.128.39.183 21 เมษายน 2552 13:38:24 น.  

 

อ้าว ทำไมผมดูไม่ได้หว่า? ภาพไม่ขึ้นอ้ะ

 

โดย: แฟนผมตัวดำ 21 เมษายน 2552 21:22:23 น.  

 

ขอบคุณครับ ถ้อยคำสละสลวยได้อารมณ์

 

โดย: Diablo IP: 118.173.166.35 21 เมษายน 2552 22:47:13 น.  

 

คุณ cmed
^
^
ถ้าจำไม่ผิดสัปดาห์เดียว 20 ล้านครับ 35 ล้านนั่นน่าจะประมาณ 9 วัน เอ๊ะ ต่างกันไหม

คุณ แฟนผม
^
^
เครื่องยังไม่ได้อัพเดท ไม่ก็ต้องรอหน่อยครับ เนตเต่าอย่างบ้านผมก็เปิดไม่ได้

Diablo
^
^
ขอบคุณเช่นกันครับ บล็อกคนน้อยอย่างผมยังได้รับอานิสงส์ไปด้วย

 

โดย: yuttipung IP: 202.176.132.217 21 เมษายน 2552 22:57:04 น.  

 

สวัสดีครับ คุณยัติภังค์

เรื่อง Les Miserables นี่เคยเห็นมาหลายรอบแล้วครับ แต่ยังไม่เคยดูสักที ไม่ว่าจะเป็นละครเวทีหรือเป็นเวอร์ชั่นหนัง

คุ้นๆว่าเวอร์ชั่นหนังมีเจฟฟรี่ รัชปะทะกับเลียม นีสันหรือเปล่า น่าูหามาดูสุดๆ

ปล. ผมยังตามผลงานคุณอยู่เรื่อยๆนะครับ โดยเฉพาะใน Filmax

 

โดย: jonykeano 22 เมษายน 2552 2:02:21 น.  

 

Afresh เอเฟรช

 

โดย: mlmboy 22 เมษายน 2552 4:14:04 น.  

 

jonykeano
^
^
ตอนนี้ก็เขียนเกี่ยวกับหนังอยู่ที่เดียวล่ะครับที่ Filmax ที่ popconrn เขียนบ้างตามโอกาส แต่งานประจำรัดตัวจริงๆ

mimboy
^
^
:)

 

โดย: yuttipung IP: 125.24.172.120 22 เมษายน 2552 12:30:21 น.  

 

เพิ่มเติมอีกนิดครับว่า ฉบับภาพยนตร์ของ Les Miserables มีการสร้างมาหลายครั้ง ฉบับที่ได้รับคำชมที่สุดเป็นหนังฝรั่งเศส ฉบับที่นำแสดงโดย เลียม นีสัน, อูม่า เธอร์แมน และจอฟฟรี่ย์ รัช กำกับโดย บิลล์ ออกัสต์ ผมไม่ได้ดูครับ แต่ไม่ได้รับคำชมมากมายอะไร ปัญหาส่วนใหญ่ของฉบับภาพยนตร์ก็คือมันไม่สามารถกินความทั้งหมดของนิยายต้นฉบับซึ่งมีความยาวมากได้(คิดดูเอาว่าภาษาไทยมีคนแปลแล้ว แต่ก็แปลไม่จบ ที่แปลจบก็เป็นฉบับย่อ) ขณะที่หนังฝรั่งเศสกล้าที่จะเล่าแบบตีความใหม่แทนครับ

 

โดย: yuttipung IP: 125.24.164.33 22 เมษายน 2552 15:46:12 น.  

 

สะหวัดส์ดีครับ เดี๋ยวไปหาอ่านการวิจารณ์หนังของคุณพี่ก่อนครับ

 

โดย: Ghoeby 22 เมษายน 2552 18:28:38 น.  

 

แปลได้สละสลวยมากเลยคะ ทราบซึ้งมาก ๆ เลยคะ ต้นฉบับร้องได้ดีมาก ๆ เลย ไม่รู้เวลาฟังทำไมน้ำตาต้องไหลด้วย เหะๆ

ขอยืมเนื้อเอาไปเป็นที่ระลึกหน่อยน๊า ขอบคุณค๊า

 

โดย: namtokmoo IP: 58.10.170.44 22 เมษายน 2552 23:26:54 น.  

 

Ghoeby
^
^
ตามสะดวกครับ

namtokmoo
^
^
เขียนว่า ซาบซึ้ง จ้ะไม่ใช่ ทราบซึ้ง ส่วนเรื่องยืมเนื้อ ตามสะดวกครับ ขอแค่ให้เครดิตก็ไม่มีปัญหา

 

โดย: yuttipung IP: 202.176.132.185 23 เมษายน 2552 0:08:37 น.  

 

ไม่เคยฟังเพลง ที่ฟังไม่รุเรื่องแร้ววน้ำตาไหล

สุดยอดจิงๆ

น้ำตาไหลพรากเรยเรา

 

โดย: rin IP: 222.123.235.47 23 เมษายน 2552 1:09:46 น.  

 

ต้องขออภัย ผมเผลอไปลบข้อความของคุณ KO เข้าจึงนำมาลงใหม่ตรงนี้ครับ

แปลได้ดีมากๆ ครับ
ใช้ภาษาไทยได้ดีจริงๆ

ฟังป้าเค้าร้องแล้วผมก็น้ำตาไหลเหมือนกันครับ



โดย: Ko IP: 58.9.94.219 20 เมษายน 2552 18:57:13 น.

 

โดย: yuttipung 23 เมษายน 2552 17:01:46 น.  

 

คุณ rin
^
^
บังเอิญเพลงที่ทำผมน้ำตาไหลนี่มีเยอะ โดยเฉพาะหนังเพลงนี่ตัวเรียกอารมณ์ดราม่าได้อย่างดี

สงสัยตนเองจะบ่อน้ำตาตื้น

 

โดย: yuttipung 23 เมษายน 2552 17:02:43 น.  

 

ซาบซึ้งกินใจมากมาย
ขอบคุณคุณป้า Susan

 

โดย: fatman IP: 58.8.127.209 24 เมษายน 2552 12:41:04 น.  

 

แปลได้ดีมากมากค่ะ ขอชชื่มชมสำนวนการแปล อยากให้แปลเพลงอีกค่ะ ชอบมาก

 

โดย: พธม IP: 58.9.213.108 24 เมษายน 2552 21:52:32 น.  

 

เอามาแปะฝากคับ
ไม่ทราบว่าได้ดูแล้วหรือยัง
อยากให้เข้าไปดูนะคับ
: ))
//www.youtube.com/watch?v=9lp0IWv8QZY

 

โดย: dreamettes IP: 58.8.182.243 25 เมษายน 2552 4:14:03 น.  

 

แปลได้ไพเราะจริง ๆ you are top gun.

 

โดย: อธิชน IP: 58.9.184.112 25 เมษายน 2552 9:58:36 น.  

 

เอ็นทรี่นี้คึกคักจริงๆ

ผมได้ไปดูคลิปคุณป้าใน Youtube แล้วครับ ถึงกับขนลุกเลยทีเดียว เห็นแล้วก็อยากให้รายการประกวดบ้านเราให้โอกาสคนบ้านๆที่มีความสามารถแบบนี้บ้าง ไม่ใช่คัดมาแต่สวยหล่อ แต่ร้องไม่เอาไหนเลย (แต่ก็มีคนโหวตนี่เนอะ จะโทษใครได้)

 

โดย: แฟนผมตัวดำ 25 เมษายน 2552 16:15:36 น.  

 

คุณ fatman, พธม, อธิชน
^
^
^
ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมครับ

dreamettes
^
^
^
จะลองไปดูนะครับ ขอบคุณครับ

คุณแฟนผม
^
^
^
มาตรฐานพวกนี้คงอยู่ที่การชี้นำสนับสนุนของคณะกรรมการ และผู้จัดรายการครับ มีรายการโทรทัศน์บ้านเราเคยทำรายการทำนองนี้มาแล้ว แต่เห็นได้ชัดว่าการตระเตรียม จัดทำด้อยกว่า ความสร้างสรรค์และวิสัยทัศน์ไม่ได้ต่างจากรายการที่มีอยู่ ก็จบเห่โดยปริยาย

 

โดย: yuttipung IP: 202.176.133.73 26 เมษายน 2552 21:26:01 น.  

 

(ครั้งผู้คนยังโอบเอื้อคอยเกื้อหนุน
มีไออุ่นในน้ำเสียงเพียงขับขาน
รักมืดมิดปิดบังครั้งเนิ่นนาน
บทเพลงหวานเลือนลับดับหายไป)

ฝันถึงฝันว่าชีวีมีคุณค่า
ช่วงเวลาแห่งความหวังยังสดใส
ห้วงความรักมิเคยพรากจากจิตใจ
ด้วยพระองค์ทรงอภัยใช่วางวาย

เมื่อวานวันฉันเยาว์วัยไม่หวาดหวั่น
ปล่อยความฝันสรรค์สร้างจนจางหาย
มิต้องใช้เงินทองของนอกกาย
จิบเหล้าไวน์กล่อมบทเพลงบรรเลงใจ

แล้วคืนค่ำเหล่าเสือร้ายทำลายฝัน
สุ่มเสียงมันแข็งกร้าวกว่าคราวไหน
ฉีกความหวังเป็นเศษชิ้นจนสิ้นไป
ทั้งผลักไสให้ฝันมันอับอาย
ฉันยังฝันว่าเขาเข้ามาหา
ร่วมชีวาเคียงคู่สู่จุดหมาย
แต่ความฝันช่างชอกช้ำถูกทำลาย
พายุร้ายที่มิอาจจะคาดการณ์

ยังฝันใฝ่ให้ทุกสิ่งจริงดังฝัน
ใช่คืนวันอันเหน็บหนาวแสนร้าวฉาน
ไปจากสิ่งที่มันเป็นเช่นวันวาน
ช่างร้าวรานมันฆ่าฝันฉันทั้งเป็น

 

โดย: ขงเบ้ง ปากกาเวทมนตร์ IP: 210.19.71.86 27 เมษายน 2552 0:13:35 น.  

 

^
^
เอาเลยครับ แต่งกันได้ตามสะดวก ไม่คิดจะแข่งใครอยู่แล้ว

 

โดย: yuttipung IP: 125.24.116.224 27 เมษายน 2552 16:04:37 น.  

 

ได้ดูคลิปของซูซานมานานได้แล้วซักพักครับ เพราะเพื่อนแนะนำครับ แล้วก็ลืมไปเลยว่าเธอร้องเพลงนี้นั่นเอง OO

 

โดย: chris IP: 118.173.90.231 28 เมษายน 2552 18:12:01 น.  

 

ดูแล้วเหมือนดูหนังตอนจบ มีทุกรส ดูถูก ดูแคลน
เห็นเหมือนตัวตลก แต่สุดท้ายก็มีแต่ความรัก ความเห็นใจและให้กำลังใจ จากทั้งผู้ชมและกรรมการ
นี่คือสิ่งที่กุมหัวใจคนทุกคนต่างหาก
good on you susan

 

โดย: smile IP: 125.26.138.105 28 เมษายน 2552 20:23:16 น.  

 

ิสิ่งที่ Susan Boyle มีมากกว่าคนทั่วๆ ไปก็คงเป็นแค่การมองเห็นคุณค่าที่แท้จริงของตัวเธอเอง
ไม่ได้มีชีวิตเลิศหรู แต่งตัวสวยงาม รูปร่างหน้าตาดี ...
Susan ไม่ได้รู้สึกอับอายกับความเป็นตัวเธอสักนิดเดียว
ที่จะบอกว่าเธออายุ 47 ไม่ได้แต่งงาน ไม่มีงานทำ ฯลฯ

เมื่อเธอขึ้นเวทีเธอมาเพื่อทำหน้าที่ของเธอให้ดีที่สุด
นั่นคือร้องเพลง และเธอยังพูดอีกด้วยว่า
ไม่เห็นต้องแคร์อะไรมากมายตราบใดที่เธอยังสามารถร้องเพลงได้
...เธอไม่ได้มาประกวดนางงามสักหน่อย...

จะว่าไปแล้ว...
Les Miserables อาจจะกล่าวถึงความยากจนข้นแค้นจนกลายเป็นวรรณกรรมคลาสิกของยุคสมัยจนน่าประทับใจ

แต่คงจะไม่เป็นการเกินไปถ้าจะกล่าวได้ว่า
คนที่ทำให้เรารู้สึกคับแค้นใจได้มีเพียงแค่ตัวเราเอง
ที่เฝ้าสงสารตัวเราเอง

I dreamed a dream
จึงความหวังของคนสิ้นหวัง และไม่มีวันเป็นจริง
...
ก็เป็นธรรมดา
เพราะถ้าเอาแต่ฝัน ก็คงไม่มีความจริงที่สวยงามได้






 

โดย: Cherie IP: 58.8.178.3 29 เมษายน 2552 23:08:24 น.  

 

น้อง chris
^
^
โอ้ กว่าจะนึกออก

คุณ smile และ Cherie
^
^
คลิปดังกล่าวก็สามารถมองได้หลายมุมครับ หลากหลายมุมไม่ใช่เรื่องผิด และบ่งบอกว่าปรากฎการณ์บางอย่างสามารถอธิบายได้หลายแนวคิด ในยุคที่สังคมมีความหลากหลาย

 

โดย: yuttipung IP: 125.24.159.203 30 เมษายน 2552 12:03:20 น.  

 

ผมไม่ได้คิดจะแต่งเพื่อแข่งกันใครเลยครับ

ต้องขอโทษด้วยที่ทำให้รู้สึกไม่ดี

ผมแค่เห็นว่าบทเพลงมันเป็นกลอน

ก็เลยแปลออกมาให้เป็นกลอนแค่นั้นเองครับ

ป.ล.รบกวนช่วยแก้คำว่า สุ่มเสียง เป็น สุ้มเสียง ด้วยครับ
ผมพิมพ์ผิด

 

โดย: ขงเบ้ง ปากกาเวทมนตร์ IP: 210.19.71.86 30 เมษายน 2552 18:36:35 น.  

 

^
^
เปล่าเลยครับ ไม่ได้รู้สึกไม่ดีครับ ยินดีอย่างยิ่งด้วยซ้ำ และคุณขงเบ้งก็แต่งได้ดีจริงๆ ครับ การแต่งกลอนก็เป็นหนึ่งในสิ่งที่ผมรักจะทำเช่นกัน ต้องขออภัยหากทำให้เข้าใจผิด

ส่วนคำผิด แก้ไม่ได้น่ะสิครับ ต้องขออภัยอีกครั้ง

 

โดย: yuttipung IP: 125.24.159.203 30 เมษายน 2552 19:44:14 น.  

 

ชอบมาก แปลดีจัง
ขอบคุณและ ประทับใจ
เห็นด้วยกับcomment ต่อท้าย
ที่ว่า " ขอประฌามผู้สร้าง ปลุกปั่นความเกลียดชังทุกคน "
หวังว่ากลุ่มคนพวกนั้นจะกลับใจ แม้ว่าความหวังอาจจะเลือนลางกว่าความฝัน

 

โดย: ดีจัง IP: 125.24.208.59 1 พฤษภาคม 2552 10:04:56 น.  

 

ชอบมากเหมือนกันค่ะ
ดูแล้วร้องได้จริงๆๆ มันซึ้งอะไรก็ไม่รู้
หลักๆคิดว่า บุคคลิกของป้าเค้าดูมีอะไรสักอย่างที่คนจะรู้สึกไปกับป้า
และป้าก็ตอบ ป้าพูดได้อย่างน่ารัก อย่างโดนใจใครๆ

เราก็หาเนื้อเพลง หาไร เกี่ยวกับเพลงนี้มาดู
ขอบคุณนะคะ ที่แปลซะซาบซึ้งไปเลยค่ะ

ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ

 

โดย: sushiha IP: 124.121.244.18 1 พฤษภาคม 2552 13:11:43 น.  

 

คุณดีจัง
^
^
ขอบคุณครับ

sushiha
^
^
ยินดีที่ได้รู้จักเช่นกันครับ

 

โดย: yuttipung IP: 125.24.123.120 6 พฤษภาคม 2552 11:45:01 น.  

 

ถอดความก็ซาบซึ้ง.....บทเพลงก็ซาบซึ้ง

กลับมาแล้วขอรับ จัดการล้างไหปลาร้าเรียบร้อย
ขอบคุณมากมายที่ยังไปส่องดูบ้านร้างของกี๋

 

โดย: กี๋พกแป้ง 12 พฤษภาคม 2552 20:56:31 น.  

 

^
^
ขอบคุณเช่นกันที่มาเยี่ยมเยียน ผมเองก็เข้าดูบล็อกไม่กี่ที่ครับ ต้องติดตามอยู่เรื่อยๆ

 

โดย: yuttipung IP: 125.24.128.85 13 พฤษภาคม 2552 8:04:40 น.  

 

ไม่เห็นเปลี่ยนหน้าหลักซักที

 

โดย: Ghoeby 13 พฤษภาคม 2552 10:18:23 น.  

 

อะ คร้าบ อัพแล้วคร้าบ

 

โดย: yuttipung IP: 125.24.128.85 13 พฤษภาคม 2552 12:15:08 น.  

 

ฉันฝัน............

 

โดย: ตาพรานบุญ 14 พฤษภาคม 2552 19:19:20 น.  

 

ขอบคุณครับ

 

โดย: ต้อม IP: 192.168.9.31, 58.137.99.79 27 พฤษภาคม 2552 18:27:57 น.  

 

ขอบคุณครับมาก

 

โดย: ไก่พิจิตร IP: 61.7.131.149 31 พฤษภาคม 2552 20:49:07 น.  

 

ชอบกลอนที่คุณขงเบ้งเขียนครับ

 

โดย: ไอ้จุก IP: 58.64.79.139 31 พฤษภาคม 2552 23:44:45 น.  

 

ขอบคุณสำหรับความหายดีๆครับคุณ yuttipung

 

โดย: Passer by IP: 124.122.142.78 1 มิถุนายน 2552 21:58:06 น.  

 

ขอบคุณทุกท่านที่เข้ามาเยี่ยมเยียนครับ จัดเป็นบล็อกผมที่ร้อยวันพันปีจะมีเข้าเยอะขนาดนี้ หุหุ

 

โดย: yuttipung 2 มิถุนายน 2552 10:02:57 น.  

 

อาป้า(พ่อ)ส่งคลิปมาให้ดู.. ตอนฟังป้าซูซานร้องเพลงนี้ครั้งแรก ก็ร้องไห้ตั้งแต่ยังแปลไม่เข้าใจเหมือนกันค่ะ

ทั้งที่ฟังเพลงนี้บ่อยๆ ชอบทำนอง แต่ไม่เคยคิดหาความหมายจริงจังสักครั้ง

ขอบคุณนะคะที่ช่วยแปลออกมา เพิ่งรู้ว่าเพลงนี้มีความหมายกับตัวเองมาก

เพราะความจริง ความรักและความฝันต้องจบเพราะความเจ็บป่วย แต่ก็ไม่เคยเลิกคิดฝันถึงมันเลยสักวัน และยังหวังว่าจะทำมันให้เป็นจริงอีกครั้ง

ยินดีที่รู้จักนะคะ ขอพระเจ้าอวยพร

 

โดย: ยิ้ม IP: 124.120.119.209 8 มิถุนายน 2552 15:13:51 น.  

 

แปลได้จับใจมาก ข้อความที่่เขียนตอนท้ายก็ได้ใจมากค่ะ

 

โดย: หวาน IP: 124.121.90.57 15 มิถุนายน 2552 12:21:27 น.  

 

^
^
^
ขอบคุณคำชมจากทั้งสองท่านครับ

 

โดย: yuttipung IP: 125.24.171.123 17 มิถุนายน 2552 8:05:32 น.  

 

สุดยอดเลย
ทั้งที่ไม่รู้ว่ามันแปลยังงัย(โง่นั่นเอง)
แต่ทำให้ร้องไห้ได้
ใจมากมาก

 

โดย: คนนี้เอง IP: 203.158.160.1 22 มิถุนายน 2552 12:43:51 น.  

 

แปลได้ดีมากค่ะ แต่ต้องขอติงนิดนึงว่า ชื่อเพลงมันแปลแปลว่า ฉัน(เคย)ฝันถึงฝันหนึ่ง นะคะ ไม่ใช่แปลว่า ฉันฝันว่าฉันฝัน ค่ะ

 

โดย: เรา IP: 124.122.35.44 15 กรกฎาคม 2552 21:49:50 น.  

 

^
^
^
ขอบคุณครับ

 

โดย: yuttipung IP: 125.24.149.145 17 กรกฎาคม 2552 15:18:05 น.  

 

โห แปลได้แจ่มมาก

แต่ชื่อเพลงต้องเหมือนที่ 53 บอกนะครับ

ว่าแต่ les miserables นี่เป็นภาษาอะไรอ่ะ

อ่านว่า เล มิเซอราบ(แรบ) ถูกไหมครับ สงสัยมานานละ

 

โดย: คนผ่านมา IP: 124.122.97.76 8 ตุลาคม 2552 14:16:41 น.  

 

^
^
เป็นภาษาฝรั่งเศสครับ มาจากชื่อวรรณกรรมของ วิคเตอร์ ฮูโก ซึ่งแปลเป็นภาษาไทยว่า "เหยื่ออธรรม" แต่ก็เป็นฉบับที่แปลไม่จบครับ

 

โดย: yuttipung 9 ตุลาคม 2552 17:32:28 น.  

 

บังเอิญแวะเข้ามาอ่านคำแปลครับ แปลได้สวยมากครับ อ่านเข้าใจง่ายด้วย

ขออนุญาตแสดงความเห็นนิดนึงนะครับ

จริงๆ แล้ว I Dreamed A Dream มีค่าเท่ากับ I Dreamed นั่นเองครับ เพียงแต่เล่นคำนิดหน่อย คือ ใช้ dream เป็นกริยา ในที่นี้มีค่าเท่ากับ have และต่อด้วย dream ที่เป็นนาม เพราะฉะนั้นความหมายจริงๆ ก็คือ I had a dream หรือ I dreamed นั่นเองครับ

ต้นฉบับเพลงนี้เป็นภาษาฝรั่งเศส มีชื่อว่า J'Avais Rêvé (ฌาเว แรฟเว) แปลว่า "ฉันเคยมีความฝัน" ครับ ร้องโดยตัวละครสำคัญเรื่อง Les Misérables (เล มิเซราบล์) ชื่อว่า Fantine (ฟ็องติน) สาวสวยผมทองที่ถูกชายคนรักทิ้งไป ลูกคลอดออกมาจึงไม่มีพ่อ ฟ็องตินต้องทำงานหาเงินทุกวิถีทางเพื่อเลี้ยงดูลูก จึงส่งลูกสาวตัวน้อยชื่อว่า Cosette (โกแซ็ต) ไปให้ผัวเมียเจ้าของโรงเตี๊ยมโกโรโกโสคู่หนึ่งเลี้ยงที่ต่างเมือง สองผัวเมียสกุล Thénardier (เตนาร์ดิเย) นี้เขียนจดหมายมาหลอกฟ็องตินเรื่อยๆ ว่าเลี้ยงดูโกแซ็ตเป็นอย่างดี ทั้งที่จริงแล้วจิกใช้เยี่ยงทาส และยังชอบอ้างว่าโกแซ็ตป่วยบ่อยๆ ให้ฟ็องตินส่งเงินค่าเลี้ยงดูและค่ารักษามาเพิ่ม ฟ็องตินในขณะนั้นทำงานในโรงงานอยู่อีกเมืองหนึ่ง เรื่องเธอมีลูกนอกสมรสไม่มีใครทราบ เพราะสมัยนั้นถือเป็นเรื่องเสื่อมเสียสำหรับลูกผู้หญิง วันหนึ่งเธอกำลังอ่านจดหมายที่สองผัวเมียเขียนมารีดไถ ก็พลันถูกสาวอีกนางหนึ่งแย่งไปอ่านด้วยความหมั่นไส้และอิจฉาในความสวยของฟ็องติน เรื่องลูกไม่มีพ่อของเธอจึงถูกป่าวประกาศไปทั่ว เป็นเหตุให้เธอถูกหัวหน้าที่จ้องเธอตาเป็นมันแต่ก็ถูกเธอปฏิเสธเรื่อยมาใช้เป็นข้ออ้าง และไล่ออกจากงานในที่สุด

ฟ็องตินดิ้นรนทุกวิถีทางที่จะหาเงินส่งไปหาลูก ถึงกับต้องตัดผมทองสลวยของตนขายให้คนเอาไปทำวิก ขายล็อกเก็ท (ในนิยายต้นฉบับฟ็องตีนขายฟันหน้าที่งามเหมือนไข่มุกของตนให้กับคนทำฟันปลอม แต่ในละครปรับเป็นขายล็อกเก็ต เพื่อให้ง่ายกับการแสดง) ท้ายสุดคือ ขายร่างกาย...ครับ เธอเป็นโสเภณี

 

โดย: doo_wop_boy 13 พฤศจิกายน 2552 14:11:47 น.  

 

เอาเนื้อภาษาฝรั่งเศสต้นฉบับของ I Dreamed A Dream ก่อนจะแปลงเป็นภาษาอังกฤษมาฝากพร้อมคำแปลครับ ลองเทียบดูนะครับ

J'AVAIS REVE / เคยฝันใฝ่
Doux Seigneur, que vous ai-je fait / พระผู้เป็นเจ้า ข้าฯทำอะไรผิดหรือ
Pour que plus je tombe / ไยเมื่อข้าฯล้มแล้ว
Et plus vous me laissiez tomber? /พระองค์ยังดูดาย?

J'avais rêvé d'un cœur si grand / ข้าฯเคยฝันใฝ่ ขอใครสักคนผู้มีใจปรานี
Que le mien y trouve place / เป็นที่พึ่งพิงให้ข้าฯ
Pour un bonheur à partager / ได้ร่วมแบ่งปันความสุข

Doux Seigneur, que vous ai-je fait? / แต่ท่านเจ้าขา ข้าทำอะไรผิดไปหรือ?

J'avais rêvé d'une autre vie / ฉันเคยมีความฝันสวยงาม
Quand ma vie passait comme un rêve. / ยามชีวิตยังดำเนินไปดุจความฝัน
J'étais prête à toutes les folies, / สมัยที่ฉันยังเริงร่าและกล้าบ้าบิ่น
A toutes les passions qui se lèvent. / หลงใหลได้ปลื้มกับทุกสิ่งที่ผ่านเข้ามา

J'étais si jeune; où est le mal? / ยามฉันยังเยาว์ ไหนเลยจะเศร้าสร้อย
Je voulais rire, aimer, et vivre, / ฉันหัวเราะร่า มีความรัก อยู่ไปวันๆ ไม่ต้องคิดอะไร
Danser jusqu'à la fin du bal, / เริงระบำไปได้จนงานเลี้ยงเลิกราโดยไม่เหน็ดเหนื่อย
Ivre du bonheur d'être libre. / มัวเมาความสุขไปกับอิสระเสรี

Mais les loups rôdent dans la nuit / แต่แล้วคืนหนึ่งหมาป่าก็ออกล่าเนื้อ
Et l'un d'eux flarait ma trace. / ตัวหนึ่งในฝูงสะกดรอยตามฉัน
Moi, j'ai comblé l'appétit / ฉันมอบร่างกายให้แก่โจรร้าย
Du premier voleur qui passe. / ผู้หิวกระหายสตรี

Il a accoutumé ma vie / ฉันเคยคุ้นกับการมีเขา
A la chaleur de sa présence, / แนบเนาให้ไออุ่นอยู่ข้างกาย
Et puis un jour il est parti / แต่จู่ๆ วันหนึ่งเขาก็จากไป
En m'ayant volé mon enfance. / โดยพรากความฝันวัยเยาว์ของฉันไปด้วย

Parfois je rêve de lui encore; / บางครั้งฉันยังฝันถึงเขา
Il me supplie et il regrette, / หวังว่าเขาจะกลับมางอนง้อขอคืนดี
Mais le rêve s'étein à l'aurore / แต่ความฝันย่อมดับสูญยามอรุณมาเยือน
Comme des lampions d'un soir de fête. / ดังโคมไฟงานราตรีสังสรรค์ที่มีอันต้องดับลง

J'avais rêvé d'une autre vie; / ฉันเคยฝันถึงชีวิตอีกแบบหนึ่ง
A peine commencé, elle s'achève. / แต่ยังเริ่มไม่ทันไร ชีวิตนั้นก็ดับสิ้นลงเสียแล้ว
J'avais rêvé d'une autre vie, / ฉันเคยฝันถึงชีวิตแบบนั้น
Mais la vie a tué mes rêves. / แต่ชีวิตในความเป็นจริงกลับทำลายความฝันจนไม่เหลือชิ้นดี

 

โดย: doo_wop_boy 13 พฤศจิกายน 2552 15:17:43 น.  

 

ขอบคุณมากครับ

 

โดย: yuttipung 16 พฤศจิกายน 2552 12:36:36 น.  

 

ขงเบ้ง ปากกาเวทมนตร์ แปล ได้กินใจดีเหลือเกินครับ หลาย คอมเมนท์ อ่านแล้วได้ความรู้เพิ่มมากเลยครับ เข้าใจว่า ตอนนี้ป้าแกคงฝันดีแล้วหละครับเพราะได้ออกอัลบัมแล้วนี่หน่าขายดีซะด้วยซิ

 

โดย: artie_art 16 ธันวาคม 2552 4:32:22 น.  

 

มีโอกาสได้ฟังเพลงนี้อีกครั้งเพราะ Susan Boyle และด้วยความบังเอิญได้เข้ามาเจอ Blog นี้
ขอชื่มชมและขอบคุณ การที่ได้รับรู้เรื่องราวคร่าวๆ บวกกับความหมายของเพลงที่ลึกซึ้ง ทำให้เข้าใจ และรับรู้ความรู้สึกของเพลง พลางคิดไปว่า Susan นี่ช่างเลือกเพลงจริงๆ

ขอ save as bookmarks ไว้เลยล่ะกันนะครับ จะได้เข้ามาดูบ่อยๆ เป็นอาหารสมองที่มีศิลป์ดีครับ

ปล. มีใครทราบไหมครับ ว่ามีหนังสือเกี่ยวกับเรื่องนี้ขายหรือเปล่า หรือมีแค่ละครครับ

 

โดย: stardust IP: 124.120.144.69 17 ธันวาคม 2552 0:57:38 น.  

 

ลืมบอกไป ขอเป็นอังกฤษนะครับ ฝรั่งเศสผมไม่รู้เรื่อง ส่วนถ้าได้ภาษาไทยนี่ยิ่งดีเลยครับ แต่รู้สึกว่า คุณ yuttipung บอกว่ายังแปลไม่จบใช่มั้ยครับ

 

โดย: stardust IP: 124.120.144.69 17 ธันวาคม 2552 1:01:14 น.  

 

^
^
ถ้าในฉบับนิยาย ภาษาไทย มีแปลไว้สองสำนวนครับ สำนวนหนึ่งชื่อ "เหยื่ออธรรม" โดย จูเลียต แต่แปลไม่จบครับ เพราะนิยายยาวมาก ส่วนอีกสำนวนหนึ่งเท่าที่ทราบก็เป็นแบบย่อเสียด้วยครับ ซึ่งในฉบับต่างประเทศเ่ท่าที่ผมเคยเห็นก็ต้องเลือกหน่อยครับ เพราะมีฉบับย่อ หรือถอดความใหม่เยอะเหมือนกัน

ถ้าฉบับภาษาอังกฤษที่แปลน่าจะมีแน่นอนครับ แต่ผมเองก็ไม่ได้ไปแวะร้านหนังสือบ่อยอะไรนัก คุ้นๆ ว่าในชั้นที่มีนิยายคลาสสิคของ สำนักพิมพ์ เพนกวิน จะมีเรื่องนี้อยู่ครับ และจะใช้ชื่อต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสเลย เพราะเป็นชื่อที่คนรู้จักดีในต่างประเทศ

 

โดย: yuttipung 18 ธันวาคม 2552 12:56:33 น.  

 

พระเจ้ายิ่งใหญ่มากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก

T^Tซึ้งโคตร ความรักอันหอมหวานและนุ่มนวลอบอุ่นในกาย

วางใจภายในโดยอ้อมแขนที่ไร้ความพินาจ ที่ไร้ความตาย

วางใจในผู้ที่จะพิทักษ์เรานิรันดร์กาล ผู้ที่โอบเราด้วยรักที่เมตตา

เป็นความรักที่ต่างจากรักในกาลนี้ เป็นรักตั้งแต่แรกเริ่มรัก และเป้นรักที่เริ่มแรก ผมปิ๊งคุณเข้าแล้วพระองค์เจ้าข้า~

 

โดย: แอล IP: 125.25.189.71 22 กุมภาพันธ์ 2553 17:42:34 น.  

 

...

 

โดย: yuttipung 23 กุมภาพันธ์ 2553 8:26:13 น.  

 

ดู ซูซาน บอยล์ มาก็เลยมาหาคำแปล
พอได้รู้ความหมายของเพลงแล้วขนลุก
น้ำตาปริ่มๆว่าจะใหล ซาบซึ้งอย่างเหลือเกินค่ะ

 

โดย: sara cando IP: 222.123.20.122 17 มีนาคม 2553 19:30:35 น.  

 

คำแปลดีมากๆค่ะ ใช้คำได้กินใจมากๆ ใช้สัมผัสได้สวยอีกค่ะ ขอชื่นชมจากใจจริงๆค่ะ

 

โดย: Timmy IP: 115.67.218.58 20 มีนาคม 2553 3:28:12 น.  

 

ขอบคุณสำหรับการมาเยี่ยมเยียนครับ สำหรับคุณ sara cando และ คุณ timmy น่าจะมีคนแปลได้สละสลวยกว่าผมนะ แต่ก็จะพยายามแปลเพลงอื่นในลักษณะนี้อีกเรื่อยๆ ครับ

 

โดย: yuttipung 22 มีนาคม 2553 14:21:24 น.  

 

amazing girl

very sweet

revel

 

โดย: Amazing IP: 61.7.168.123 29 พฤษภาคม 2553 20:46:49 น.  

 

แปลได้ไพเราะมากค่ะ
คุณ doo_wop_boy ก็ช่วยให้เข้าใจเนื้อเรื่องได้ดียิ่ง
ขอบคุณค่ะ

 

โดย: คิม IP: 125.24.168.104 2 กันยายน 2553 8:40:42 น.  

 

ขอบคุณที่ส่งเพลงความหมายดีๆ ให้ได้ฟังค่ะ

 

โดย: Y IP: 58.9.74.130 10 กันยายน 2553 16:17:57 น.  

 

I too have so many dreams in my life but God, am I....?
What have I done wrong?

 

โดย: Nick IP: 10.0.3.223, 119.46.28.134 7 ตุลาคม 2554 16:09:41 น.  

 

ขนลุกเลยแหละ ซึ้งมากๆ

roku

 

โดย: roku (jonajo ) 3 พฤศจิกายน 2554 7:51:08 น.  

 

เป็นเพลงที่ฟังที่สบายใจที่สุดเท่าที่เคยฟังมา
พอฟังทำให้เกอบร้องไห้เหมือนกัน สุดยอด

 

โดย: mike IP: 183.89.93.29 19 กุมภาพันธ์ 2555 5:33:49 น.  

 

ขออนุญาตยืมนะครับ
เป็นบทความที่เยี่ยมมาก
ชอบสำนวนแปลจังเลยครับ

 

โดย: paperidea IP: 118.172.128.145 31 พฤษภาคม 2555 23:49:01 น.  

 

ได้ครับ

 

โดย: yuttipung 21 มิถุนายน 2555 12:04:07 น.  

 

คุณขงเบ้ง แปลเป็นร้อยกรอง ไพเราะมากครับ

 

โดย: Dsanguan@yahoo.com IP: 171.4.133.122 1 ตุลาคม 2559 0:20:17 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
รหัสส่งข้อความ
กรุณายืนยันรหัสส่งข้อความ


yuttipung
Location :
สมุทรปราการ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 2 คน [?]




เป็นคนไม่เป็นโล้เป็นพายคนหนึ่งที่ติดอินเตอรเน็ต จนได้งานพอประทังเลี้ยงชีพ Blog นี้มอบให้แก่หญิงสาวที่ให้กำลังใจสำหรับความฝันอันริบหรี่ของผมมาตลอด ปัจจุบันเรียนโทจบแล้ว ทำงานหลายที่ หลักๆ ตอนนี้เพิ่งเริ่มเป็น Webmaster นิตยสารแห่งหนึ่ง ส่วนงานพิเศษคือลงข่าว และข้อมูลหนัง ดูแลเว็บให้กับ Popcornmag กับ เครือข่ายคนดูหนัง และเขียนวิจารณ์ภาพยนตร์ให้กับ Filmax

Friends' blogs
[Add yuttipung's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.