กุมภาพันธ์ 2558

2
4
6
7
8
10
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
24
26
28
 
All Blog
เผลอใจให้เธอ (ครอสไฟร์ เล่ม 1 )
Bared to you

ผู้แต่ง  Sylvia Day
ผู้แปล  ปริศนา
สนพ.  แก้วกานต์





โปรยปกหลัง

กิเดียน ครอสเข้ามาสู่ชีวิตฉันราวกับสายฟ้าในความมืด... 
เขางดงามและเฉลียวฉลาด แข็งกร้าวและเร่าร้อน 
ฉันถูกดึงดูดเข้าหาเขาอย่างที่ไม่เคยเป็นกับใครหรืออะไรมาก่อนในชีวิต 
ฉันโหยหาสัมผัสของเขาราวกับยาเสพติดทั้งที่รู้ว่ามันจะทำให้ฉันอ่อนแอ 
ฉันมีตำหนิและรอยร้าว 
และเขาสามารถแย้มรอยแยกในตัวฉันได้อย่างง่ายดายเหลือเกิน...

กิเดียนรู้ดี เขาเองก็มีอดีตที่คอยหลอกหลอน 
เราจะกลายเป็นกระจกที่สะท้อนบาดแผลส่วนตัวที่สุดของกันและกัน 
รวมทั้งความปรารถนา...

พลังแห่งความรักของเขาเปลี่ยนแปลงฉัน 
และฉันภาวนาให้ความทรมานในอดีตของเราทั้งคู่
ไม่พรากเราจากกัน...


หลังอ่าน 

ในที่สุดจขบ.ก็ทนกระแสไม่ไหว  ต้องสอยมาอ่านกะเค้าบ้าง  (จริง ๆ เข้าไปซื้อเครื่องเขียนนะคะ  แต่ไหง ติดเข้ามาในถุงได้ก็ไม่รู้ )

เรื่องราวความรักระหว่าง กิเดียน ครอส หนุ่มโสด ผู้ร่ำรวย และเปี่ยมไปด้วยเสน่ห์แห่งอำนาจ  กับ เอวา  สาวน้อยแสนสวย ..... ทั้งคู่ติดตาต้องใจกันตั้งแต่ครั้งแรกที่เจอหน้า  แต่หากเมื่อจะพัฒนาความสัมพันธ์ให้มากกว่าทางกายแล้ว มันไม่ง่ายเลย  เพราะทั้งคู่ต่างเคยตกเป็นเหยื่อของอาชญากรรมทางเพศเมื่อวัยเด็ก    

บาดแผลนั้น ทำให้กิเดียน มองผู้หญิงและเซ็กส์ เป็นแค่ที่ปลดปล่อย  เมื่อเขาเห็น เอวา ในคร้งแรก จึงถูกใจ และหาทางพาเธอมานอนด้วย ก็เท่านั้น

ขณะที่เอวา ปมของเธอคือ ไม่ต้องการเป็นแค่ที่ระบาย....ดังนั้นหากเธอจะนอนกับใคร เธอต้องมีความผูกพันธ์ระหว่างกันก่อน  ไม่มี one night stand

เพราะผู้เขียน เอาความรักของพระนางมาผูกปมร่วมไปกับ การทารุณกรรมทางเพศในวัยเด็ก  ดังนั้นจึงมีฉากรัก ที่จัดเต็ม และเยอะมาก (จนอ่านแล้วเอียนไปเหมือนกัน ) ทำให้อยากเปลี่ยนตัวเลข 18+ หลังปกให้เป็นจำนวนที่มากกว่านั้น

เล่มนี้เป็นเล่มเปิดเรื่องค่ะ  ผู้เขียนเล่าเรื่องค่อนข้างละเอียด  พยายามอย่างยิ่งที่จะจูงคนอ่านให้เห็นถึงอารมณ์ของพระนาง  โดยเฉพาะนางเอกเวลาเธอทำเรื่องน่ารำคาญ   เราเองก็คิดว่า นางเอกโดนมาขนาดนั้นนี่ สาหัสเลยแหละ   ยังเป็นตัวเป็นตนมาได้ขนาดนี้ต้องยกนิ้วแล้ว ( เลยหยวน ๆ เวลาเธอดูเวิ่นเว้อ งี่เง่า ไปบ้าง )  แต่ปมของพระเอกผู้เขียนยังไม่เฉลยชัดนักในเล่มนี้ แค่แพลม ๆ มาหน่อย

ความรักของทั้งคู่  มันก็พอเข้าใจได้นะคะ...ต่างฝ่ายต่างเห็นตัวตนที่อยู่ข้างในของกันและกัน  ต่างรับรู้ความเจ็บปวดของกันและกัน เฉกเช่นคนที่เคยโดนกระทำเท่านั้นจะเข้าใจได้   แต่เราว่าผู้เขียนยังสือออกมาให้เรารับรู้ได้ไม่ดีค่ะ  ยังไม่แสดงให้เห็นเด่นชัด ไม่หนักแน่นพอ ....มัวไปเน้นฉากรักเรียกกระแสมากไปหน่อยหรือเปล่าน้า....


สำหรับสำนวนแปลนะคะ ....เราเคยอ่านงานของผู้แปลมาก่อน  แม้จะไม่ราบรื่นนัก แต่เพราะเรื่องที่เคยอ่านเป็นโรมานซ์ ย้อนยุค ก็เลยไม่ค่อยอะไรมาก  แต่พอเป็นเรื่องนี้ ที่ภาษาเป็นช่วงเวลาในปัจจุบัน ....คราวนี้  ตายสนิทค่ะ ..... ลักษณะการแปล จะแปลออกมาตรงตัวค่ะ ไม่นิยมกลับรูปประโยค  กลิ่นเนยกลิ่นชีส ตลบอบอวล  แทบจะถอดประโยคภาษาอังกฤษได้จากภาษาไทยเลยค่ะ    ยิ่งอ่าน ๆ ไปอดคิดไม่ได้ว่า ผู้แปลไม่ได้อาศัยอยู่ในเมืองไทยหรือเปล่านะ  คำศัพท์บางคำที่ใช้ มันแปลก ๆ จากที่เรา ๆ พูดกันในชีวิตประจำวันค่ะ

ขอนิดนึงสำหรับ  ตัวอย่างประกอบให้เห็นภาพนะคะ

P.169  "คุณอบอุ่นและอ่อนนุ่ม  ผมช่วยไม่ได้ที่ต้องการคุณ".... มันจะดีกว่าไหม ถ้าจะเปลี่ยนเป็น  มันช่วยไม่ได้ที่ผมต้องการคุณ(เหลือเกิน)

P.173  เมื่อวานนี้มีคนเห็นกิเดียน ครอส หนุ่มโสดเนื้อหอมที่สุดของนิวยอร์กลังจากจอห์น เอฟ เคนเนดี้ จูเนียร์ กำลังกอดรัดอย่างเร่าร้อนอยู่ในที่สาธารณะ.........ปกติแล้วเราจะพูดว่า ต่อจาก หรือ ถัดมาจาก  หรือเปล่าคะ

P.247  "เอวา ขอผมเรียกคุณว่าเอวาได้มั๊ย "
          "ได้โปรดค่ะ"
          " เรียกผมว่า คริสนะครับ มัน....... คือ ถ้าเป็นนิยายไทยจะอนุมานว่า นางเอกไม่ยอมให้เรียกนะคะ

P.253  ฉันจะมีวันฟื้นตัวได้อย่างไรถ้าเขาร่วมรักกับฉันอีก ฉันจะรอดชีวิตไปได้อย่างไรถ้าเขาไม่ทำ ..........  ประโยคทำนองนี้ก็เยอะค่ะ  แบบว่า ช่วยหาสันธานมาเชื่อมสองประโยคให้อ่านลื่นหน่อยจะดีมาก


และก็มีพวก คำศัพท์หรือสำนวน  เช่น บทสนทนาที่ลางเลือนท่ามกลางเสียงเลือดคำรามกึกก้อง มันเป็นสำนวนที่หมายความอย่างไรในภาษาไทยคะ  ( เจอเยอะนะ เลือดคำรามเนี่ย )
อีกคำที่เจอแล้วสะดุด ชีวิตทางเพศ   ( มาจากคำว่า sex life ชัวร์ ) บ้านเราพูดกันประมาณว่า เรื่องบนเตียงมากกว่า ( อย่ามายุ่งกับเรื่องบนเตียงของชั้น  เราไม่พูดกันนะคะว่า อย่ามายุ่งกับชีวิตทางเพศของชั้น )..... อีกคำที่จำได้  งานเต็มเวลา   อันนี้เลยค่อนข้างมั่นใจว่าผู้แปลไม่น่าจะอยู่เมืองไทยเพราะเราเรียก Full time job  ว่างานหลัก หรืองานประจำ 

อยากให้ทีมงานช่วยเกลามากกว่านี้อีกนิดนะคะ  ถ้ามันไม่สามารถกลบกลิ่นนมเนยได้หมด หาคำภาษาไทยเทียบไม่ได้ ก็ทับศัพท์ไปเลยค่ะ  อ่านลื่นกว่าเยอะ






Create Date : 27 กุมภาพันธ์ 2558
Last Update : 28 กุมภาพันธ์ 2558 23:07:58 น.
Counter : 4289 Pageviews.

11 comments
  
มาอ่านความเห็นพี่เอ้ค่ะ
หลงอ่านเล่มนี้เข้าไปเหมือนกัน
ชอบนางเอกนะคะ ไม่แอ็บ
และรู้สึกว่าถ้าเป็นเราจะเวิ่นเว้อกว่านี้
เพราะสิ่งที่เผชิญมาหนักหนาสาหัส

แต่ก็เอียนกับชีวิตทางเพศของคนทั้งคู่เหมือนกันค่ะ
เยอะจุง
สองเล่มจบก็ได้นะนี่
โดย: เหมือนพระจันทร์ วันที่: 27 กุมภาพันธ์ 2558 เวลา:22:50:19 น.
  
^
^
นั่นสิคะน้องตูน ยิ่งผู้แปลเค้าแปลแบบตรง ๆ ด้วยแล้ว เวลาอ่านฉากรักพี่แทบจะเอามือก่ายหน้าผาก....คือคำที่เค้าเลือกใช้นี่ เสียบรรยากาศหมดเลย ช่างไม่มีความเป็นธรรมชาติเอาซะเลย


ยังจำได้นะ....."ถึงจุดสุดยอดเดี๋ยวนี้ เอวา"
โดย: Serverlus วันที่: 28 กุมภาพันธ์ 2558 เวลา:8:12:07 น.
  
เราอ่านต้นฉบับเลยไม่รู้ว่าฉบับแปลแปลเป็นไง
แต่พอมาอ่านบล็อคของคุณ Serverlus นี่ก็สะดุดไปนิดๆนะ
ไม่คิดว่าสนพ.แก้วกานต์จะมีประโยคแปลกๆโผล่มาในหนังสือ เพราะปกติงานของสนพ.จะเนี๊ยบมาก

จำได้ว่าต้นฉบับฉากรักก็เฝือไปหน่อย แต่อ่านแล้วก็ลื่นไหลดีนะ
โดย: PZOBRIAN วันที่: 28 กุมภาพันธ์ 2558 เวลา:13:14:11 น.
  
สวัสดีค่า เรื่องนี้เห็นเขาโปรโมตกันมาก เสียงตอบรับก็ค่อนข้างดีเลยสนใจค่ะ ไม่แน่ใจว่าอ่านเจอจากไหนนะคะว่าเรื่องนี้แปลดีทีเดียว แต่จากที่อ่านสำนวนที่คุณเอ้ยกมารู้สึกว่าแปลกๆ จริงๆ ด้วยค่ะ เสียดายจัง คิดว่ากองบรรณาธิการน่าจะช่วยเรียบเรียงได้ให้ดีกว่านี้นะคะ

โดย: ออโอ วันที่: 28 กุมภาพันธ์ 2558 เวลา:19:14:23 น.
  
คุณ PZOBRIAN......เราเองก็แปลกใจค่ะ เพราะเท่าที่อ่านงานของค่ายนี้มา ไม่เคยเจอขนาดนี้ค่ะ ( จากเล่ม 3 ที่เราไปซื้อฉบับ Eng มาอ่าน เลยรู้ว่า ตาติอานา มาจาก Tatiana )

คุณออโอ......ซื้อเพราะโปรโมต เลยค่ะเรื่องนี้ เชียร์กันเหลือเกิน... จริง ๆ อยากยกตัวอย่างคำเรียกในเลิฟซีนมาด้วยนะคะ แต่แบบว่า มันเขินค่ะ
โดย: Serverlus วันที่: 28 กุมภาพันธ์ 2558 เวลา:23:21:48 น.
  
อ่านรีวิวอยู่เรื่อยๆ แต่รู้สึกว่ายังไม่โดน
คราวนี้มาอ่านรีวิวนี้ ช่วยตัดสินใจได้ง่ายเลยค่ะ
เพราะเรื่องสำนวนแปล ค่อนข้างสำคัญในการรื่นไหล
โดย: prysang วันที่: 28 กุมภาพันธ์ 2558 เวลา:23:28:43 น.
  
ไม่ได้อ่านแปลฝั่งนี้เลย แวะมาเก็บข้อมูล เป็นความรู้ละกันนะคะ ...ภาษาแปลดูจะแปลได้ตรงมากเลยนะคะ 555
โดย: kunaom วันที่: 1 มีนาคม 2558 เวลา:0:13:04 น.
  
เวลาอ่านงานแปลนี่มักจะติดใจตรงสำนวนอยู่ร่ำไปค่ะ อย่างที่ประโยคที่ยกตัวอย่างมา ถึงจะเข้าใจได้แต่ก็ไม่ลื่นไหลอย่างที่คุณ Serverlus ว่านั่นละค่ะ
นักแปลที่ชอบมากๆ ยกให้คุณนิดาค่ะ นามปากกานิดาแปลนิยายออกมาอย่างกับอ่านนิยายไทยเลยค่ะ
โดย: ชบาหลอด วันที่: 1 มีนาคม 2558 เวลา:0:29:21 น.
  
คุณprysang..........สำนวนแปลเป็นปัญหาจริง ๆ ค่ะเล่มนี้

คุณอ้อม.........ตรงตัวแปีะ เลยเชียวค่ะ 555

คุณชบาหลอด.........งานของคุณนิดา เราก็ชอบนะคะ ยิ่งชุดทางฝั่งราชบัลลังก์อังกฤษที่แปลออกมา อ่านแล้วชอบมากเลยค่ะ
โดย: Serverlus วันที่: 1 มีนาคม 2558 เวลา:23:07:31 น.
  


เรากลับชอบมากนะคะ อ่านโรมานซ์มายี่สิบกว่าปี เราว่าคุณปริศนานี่แหละแปลได้โดนใจเรามากๆคนหนึ่งเลย นิยายแปลตะวันตกเราว่ามันมีกลิ่นชีส นม เนย อะค่ะถูกแล้ว เราไมชอบสำนวนไทยจ๋า มันทำให้ขาดอรรถรสพอสมควร เราไม่ชอบสำนวนเวิ่นเว้อยาวๆ ชอบแบบกระชับเข้าใจง่าย เราอ่านชุดนี้มาสี่เล่มชอบสำนวนทุกเล่มค่ะ ไม่ได้ขัดหูขัดตาอะไรเลยจริงๆ อันนี้ด้วยความสัจจริง

ส่วนคำตรงๆของเลิฟซีน สำหรับเราที่อ่านนิยายแปลมาชอบที่สุดแล้วค่ะ ไม่ต้องสรรหาคำอะไรมาแปลให้มันเป็นสำนวนในวรรณคดี หรือใช้คำเปรียบเทียบหลีกเลี่ยงให้แลดูสำบัดสำนวนน่าเบื่อขนาดนั้นก็ได้ เราชอบแฮะที่แปลตรงๆ มันคือนิยายอีโรติกด้วยค่ะ อ่านนิยายแปลก้ต้องได้อรรถรสความเป็นอยู่ บรรยากาศแบบฝรั่งจะให้เป็นแบบไท๊ย ไทย อันนี้เราง่วงแน่นอน

โดย: อ้อมกอดของความเหงา วันที่: 12 เมษายน 2559 เวลา:21:33:26 น.
  
กำลังอ่าเนล่มนี้พอดี อ่าไนปได้ครึ่งเล่ม คิดเห็นเหมือนเจ้าของบล็อกเปี๊ยบ โดยเฉพาะเรื่องสำนวนแปล (- -") อ่านแล้วแอบมีสะดุด ส่วนตัวแล้วค่อนข้างผิดหวังกับเล่มนี้นะครับ กำลังตั้งคำถามกับตัวเองอยู่ว่าอ่านจบแล้วจะหาเล่มต่อๆ ไปมาอ่านดีไหมเนี่ย
โดย: เด็กชายหัวหอม วันที่: 18 เมษายน 2559 เวลา:16:08:08 น.
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Serverlus
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 19 คน [?]