โมโมทาโร่ บทที่2
ต้องขอบอกก่อนว่า บทนี้ยากกว่าบทที่แล้ว หาคำศัพท์ ไม่ค่อยเจอเลยครับ คิดว่า คงมีการผันรูป หรือเราหาไม่เป็นหว่า ผมก็เลยเอาคำแปล ภาษาอังกฤษ มาประกอบด้วยครับ
おばあさんが せんたくを していると、かわの かみのほうから みたことも ないような おおきなももが ながれてきます。 As She was scrubbing away, she saw a large peach of a kind shed Never seen before come floating down the river.
[これは これは おどろいた。 まるで おつきさまが おちてきたような おおきなももじゃ] おばあさんは びっくり。 [What ever could this be? Its so big youd think that the moon had Fallen from the skies!] she said in astonishment.
おばあさん = ย่า,ยาย หรือหญิงชรา せんたく (洗濯 ) = การซักผ้า かみ (髪 ) = (เส้น)ผม เกี่ยวกับเนื้อเรื่องได้ไงเนี่ย
から เป็นคำช่วย แปลว่า จาก หรือ ตั้งแต่
もも (桃) =ลูกพีช,ลูกท้อ ながれる( 流れる)=(น้ำ)ไหล,(เวลา)ผ่านไป ほう(方) = ทิศทาง,ทางด้าน,ฝ่าย,อันที่...กว่า
これ = นี่,สิ่งนี้,อันนี้ おどろかす( 驚かす)= ทำให้ตกใจ,ทำให้กลัว まるで = ทีเดียว,จริง,(ไม่)เลย つき (月 ) = พระจันทร์ びっくりする=ตกใจ ทดลองแปล おばあさんが せんたくを していると คุณยายกำลังซักผ้า かわの かみのほうから みたことも ないような おおきなももが ながれてきます มีลูกท้อขนาดใหญ่ ไหลมาตามแม่น้ำ おばあさんは びっくり ยายก็พูดอย่างตกใจว่า
これは これは おどろいた นี้มีอะไรน่ากลัวเกิดขึ้น
まるで おつきさまが おちてきたような おおきなももじゃ อันนี้แปลไม่ได้ แต่ถ้าจากภาษาอังกฤษ มันใหญ่อะไรขนาดนี้ เหมือนดวงจันทร์ตกมาจากฟ้าเลย
Create Date : 19 มกราคม 2551 |
Last Update : 21 มกราคม 2551 21:17:49 น. |
|
3 comments
|
Counter : 1285 Pageviews. |
|
|
|
ตัว かみ นี้ คันจิจะใช้ 上 (ออกเสียงว่า うえ ก็ได้)