
ท้าวความเดิม...ป่าวเนียนดองบลอกเอาเรื่องเก่ามาเล่าใหม่นะ....
หลังไมค์พาสาปะกิตว่า
Shout box

เจ้าโก้...หรือ...Junior มาเม้นท์ ต่อว่า
หลังไมค์ ภาษาไทย ===> กระซิบ
หลังไมค์ ภาษาปะกิต ===> ตะโกน
หุหุ
โดย: Nutty Professor 3 สิงหาคม 2549 10:24:48 น.

ตอบว่า
Shout ไม่ได้แปลว่า
ตะโกน (แบบร้องตะโกน)เสมอไป
แต่เราแปลว่า "เรียก" (ซึ่งไม่ได้หมายความว่า "ตะโกน") ดังนี้
"Give me a shout."
to give someone a shout
ไม่ได้แปลว่า
"ตะโกนให้ฉันที"
แต่แปลว่า
"Call me."
"(ช่วย)เรียกด้วย"
ดังนั้น Shout box จึงถูกใช้ ในความหมายที่เราคนไทยมาแปลงเป็น หลังไมค์
แต่ .... ไม่ใช่เป็นการ ตะโกน เรียกใคร
เพียงเป็นระบบการสื่อสารใน web หรือ blog
to call for someone's attention
เพื่อเรียกความสนใจ ใครสักคน ในระบบฝากข้อความส่วนตัว
ว่าแล้ว เด็กชาย โก้ จูเหนี่ย....คัดไป ห้าร้อยจบซะดีๆๆ...
"Shout ไม่ได้แปลว่าตะโกนเสมอไป"
บอกหลายหนแล้วนะ..ว่าห้าม cut&paste(x5x100)
ยุ่งมากๆ คูจารายงานผู้ปกครอง และ ลงในสมุดพก ว่า
เทอชอบยวนคู...เล่นคำ...ใช้ถ้อยคำกำกวม...ผวนคำทะลึ่งๆ...
....ชวนเพื่อนคุย...ไม่ใส่ใจงานที่คูสั่ง...คูดุก้อทำหน้า "ทะเล้น" อิก....
ใครมาทำหน้าสงสาร...เอาไปอิกคนละ 500 จบ..

Create Date :04 สิงหาคม 2549
Last Update :4 สิงหาคม 2549 9:11:54 น.
Counter : Pageviews.
Comments :1
- Comment
โดย: อัมมาลย์ (อัมมาลย์