คุณ "กบอยู่ในโหลแก้ว" email คำถามนี้มาค่ะ
"ครูผมคนดัง เขียนหนังสือด้วย บอกว่า Dictionary ไทยอังกฤษ อังกฤษไทยเนี่ย ไม่มีประโยชน์
คนไทยเนี่ย เอาลงมาจากหิ้ง
และก้อสมควรที่จะ ปาทิ้ง จัดการฝัง หรือว่าเผา ได้แล้ว
ใครอยากเก่งอังกฤษ ต้องเลือกใช้ dictionary ที่เป็น
English-English เท่านั้น"
ใครเห็นด้วย ไม่เห็นด้วย อย่างไร เชิญเลยค่ะ

Create Date :22 กุมภาพันธ์ 2549
Last Update :22 กุมภาพันธ์ 2549 21:19:35 น.
Counter : Pageviews.
Comments :46
- Comment
หลับฝันดีนะค่ะคุณครู
โดย: LooKPat
คิดว่าจริงๆ แล้ว Dictionary ไทยอังกฤษ อังกฤษไทย ก็ไม่ได้แย่เสมอไป บางคำก็อธิบายให้เข้าใจได้ แต่ Dictionary อังกฤษ-อังกฤษ จะละเอียดกว่า มีความหมายหลายแบบ มียกตัวอย่างให้ด้วย ถ้าอยากรู้ละเอียด ๆ ก็จะอ่านอันหลังค่ะ
ดีมั้ยคะคุงคู
โดย: ชิด-ชิด เข้ามาอีกหน่อย
เรื่องดิกฯ เนี่ยเคยช่วงก่อนใช้แบบไทย-อังกฤษเหมือนกันเพราะเวลาจะหาศัพท์มันเร็วดี แต่ช่วงหลังก็เหิมเกริมเปลี่ยนมาใช้แบบอังกฤษ-อังกฤษแล้วค่ะ..
พอเปรียบเทียบแล้ว ชอบแบบ Eng-Eng มากกว่าค่ะ เพราะว่ามันแปลได้กว้างกว่า แล้วก็เป็นการฝึกความเข้าใจภาษาของตัวเองด้วย ที่สำคัญเล่มที่เราใช้อยู่ มันมีตัวอย่างประโยคด้วย เลยชอบมาก..
แต่ดิกฯ เล่มเก่าก็ยังไม่ทิ้งนะคะ แต่เก็บขึ้นหิ้งไปแล้ว..
โดย: กวางตุ้งหวาน
Cookie Bear กะลังเก็บผ้าเก็บผ่อน หนีคดีการเมือง
แล้วจะไม่มีนักเรียนเหลือสักคน
เอ หรือว่า พอสองคนนี้ไม่อยู่คนอื่นถึงกล้าพูด?
ยินดีต้อนรับคุณ กวางตุ้งหวาน ค่ะ ภาษาจีนเรียก Pak Choi ใช่ไหมคะ? ภาษาอังกฤษเราทับศัพท์ไปเลย
น่าพูมใจมากนะคะ ทั้ง LookPat, Chid-chid และ กวางตุ้งหวาน ใช้ dict เป็นจริงทั้ง สามคน คือ ใช้อย่างที่ตัวเองจำเป็น ถนัด และ สบายใจ
หลายคนนะคะ ใช้ ดิก ไป ไม่รู้หรอกว่าดีไม่ดี ใช้ไปงั้น
Thank you for your valuable comments. Now, let us see what other comments some of our friends may have to offer.
Good night, LookPat! Sweet dreams!
โดย: Ti,,ie (Tinglish
บางคำอ่านคำแปลอังกฤษ-อังกฤษแล้วนึกคำเฉพาะไม่ออก
(พวกศัพท์บริหารธุรกิจน่ะค่ะ)
ก็ต้องหันมาพึ่งอังกฤษ-ไทย
แต่บางที เจอบางคำที่แปลเป็นไทยแล้ว
มันไม่เหมือนกันก็มี
เพราะละเอียดไม่เท่าเค้า
แต่ก็จะให้ถึงกับฝังเลยก็คงกระไรอยู่
เดี๋ยวจะเป็นกะเหรี่ยงเหมือนมังคุด
คือ อังกฤษก็ไม่ดี ไทยก็ไม่ค่อยรู้เรื่อง
สุดท้าย หาสัญชาติให้ตัวเองไม่ได้
โดย: mungkood
อังกฤษ อังกฤษอธิบายได้ครอบคลุม กว้างกว่าก็จริง แต่บางที ก็ทำให้เรานึกภาษาไทยของคำนั้นไม่ออก
บางครั้งก็ต้องไปเปิดหาในอังกฤษไทยอีกทีค่ะ
เปิดไปเปิดมา สนุกดีเหมือนกันค่ะ
ปล.โรคจิตซะแล้วเรา
โดย: PADAPA--DOO
เพราะว่าอิชั้นใช้ทั้งหมดเลยค่ะ
ตอนนี้บ้านอิชั้นเป็นมือแปลธรรมะออกเผยแผ่เป็นภาษาอังกฤษกันค่า
ดังนั้นใช้หมดทั้ง
English-English
Thai-English
แล้วก็ต้องเพิ่มดิกธรรมะ
ประมวลธรรมของท่านประยุทธ ซึ่งเป็นไทย-อังกฤษ ด้วยค่ะ
อิชั้นเห็นด้วยที่ว่าคำบางคำต้องเช็คกับ English-English อีกทีก็ดีนะค๊า เพื่อความมั่นใจ
สรุปว่า...เราขอมาเพิ่มแต้มสนับสนุนค่ะ
โดย: จันทร์สวย
สนับสนุนว่ามีค่าค่ะ...จริงๆจ้า
โดย: จันทร์สวย
แปกดี
ห้องเรียนวันนี้ พอจอมป่วนไม่อยู่ ที่ตั้งใจเรียนนี่ พูดเป็นเรื่องเป็นราว ครุไม่ได้ต้องต่อ หรือ อธิบาย ขยายความ อะไรเลยนะ
นักเรียนชัดเจน ในตัวเอง และมีจุดยืนที่ถูกต้อง ไปทุกคนเลย
เด๋วต้อง sms ไปให้คุณ "กบในโหลแก้ว" เค้าลองมาอ่านดู ว่าเพื่อนๆ มีความคิด ที่ต่างกับเขาอย่างไร ได้เทียบเคียงกันดู
คุณ PADAPA--DOO คะ ไม่โรคจิตนะคะ การ cross check ข้อมูลนี่จำเป็นมากในการเรียนรู้ เพราะบางทีอ่านเล่ม English-English แล้ว เข้าใจ แต่ เราก็เป็น นึกคำไทยตรงๆ ไม่ออก ต้องเปิด English-Thai เพื่อ confirm ว่าเข้าใจถูกต้องหรือไม่
ครูที่เป็นชาวต่างประเทศ เขาจะนิยมให้นักเรียนใช้ English-Thai ควบคู่ English-English เพราะเขาบอกไม่ได้ว่าเราเข้าใจEnglish-English กันถูกต้องจริงแค่ไหน
โดย: Timmie (Tinglish
ความรู้ใหม่ เราตั้งตัวเป็นครูยังไม่รู้จักว่า
"แล้วก็ต้องเพิ่มดิกธรรมะ
ประมวลธรรมของท่านประยุทธ ซึ่งเป็นไทย-อังกฤษ" เลย
ขอขอบคุณคุณ จันทร์สวย ที่ให้ความรู้เราอีกด้วยค่ะ
โดย: Timmie (Tinglish
พจนานุกรมไทย-อังกฤษ หรืออังกฤษ-ไทยส่วนใหญ่ที่นักศึกษาใช้ จะเป็นเล่มเล็กๆให้ความหมายคำต่อคำ แบบนั้นดูไปไม่ได้ประโยชน์เลยค่ะ
จริงๆเวลาอ่านหนังสือไม่เข้าใจคำไหน ไม่ควรเปิดพจนานุกรมทันที ควรทำความเข้าใจความหมายจากประโยค จากcontext อย่างนี้ได้ประโยชน์ค่ะ พยายามเดาความหมายก่อน เดาไม่ได้จริงๆ ก็ค่อยเปิดพจนานุกรม
โดย: แม่ลูกแฝด
เอาจริงๆ จัง ใครไปมั่งอ่ะคุงคู
โดย: ชิด-ชิด เข้ามาอีกหน่อย
โดย: ชิด-ชิด เข้ามาอีกหน่อย
โดย: โจเซฟิน
นู๋ไม่ใช้เลยอ่ะค่ะ
ปกติถามคนอื่นเอา
กร๊ากกก
แล้วครูอ่ะค่ะ คิดว่างัย
โดย: BBwindy
Chid-chid,
Looks like there'll be just Ty's mom, me, you and your GIK. I can't get anyone else interested for the moment.
คงจาเปงกานสู่ขออย่างเรียบง่าย จริงๆนั่นแหละ
ยินดีที่ได้รู้จักกันเสียทีค่ะ
K. Josephine คะ
เห็นชื่อคุณผ่านตาบ่อยๆ ในหลายๆ blog ไม่ได้ทักกันสักที
ขอขอบคุณที่ เม้นท์มา ความจริง มันไม่มีคำตอบที่ถูกต้องหรอกค่ะ คำตอบที่ดีที่สุดก็ คือสิ่งที่ดีที่สุดของแต่ละบุคคล ใครใช้อะไรสบายใจ ก็ใช้อันนั้น ให้ร฿ตัวว่าทำไมก็คือจุดสำคัญ
ที่ยกมานั้นเพราะคุณ กบในโหลแก้ว นั้นเขา ถือที่ครูเค้าสอนเป็น bible คือศักดิ์สิทธิ์เสียจน ไม่มีวิทยาศาสตร์เอาเสียเลย
นี่ว่ากันอย่างส่วนตัวนะคะ นอกจอคอมฯ
คูณบอกว่าชอบอ่านภาษาอังกฤษที่พากษ์ตามภาพยนตร์เกาหลี ว่าได้อารมณ์กว่าพากษ์ไทย ต้อง watch out a bit เพราะหนังต่างประเทศ ที่พากษ์อังกฤษ ส่วนมาก แปลไม่เนียน คือยังไม่ทิ้งคราบภาษาเดิม ไม่ว่าจะภาษาใด คืองานแปลแบบนี้ต้องรีบ ให้ได้ใจความ รวบรัด แต่มัก ไม่ใช่ English คนที่เป็น English speakers มักเก็บโน่นนี่ มาขำขันกัน
ก็แนะว่า ดูและอ่าน sub อังกฤษ แค่เอามัน แต่ ระวังนิดนึง ถ้าจะเอามาใช้ เพราะว่า มันแปล กลายๆ
โดย: Timmie (Tinglish
Not looking up the words you need to know the meaning in the dictionary and getting the meaning from somone is a good idea IF that person is really reliable.
โดย: Tiimie (Tinglish
กร๊ากกก
เผอิญ 'm lazy girl ง่ะ
โดย: BBwindy
Black Demon....BBwindy.
Don't worry. I'm lazy too.
โดย: Timmie (Tinglish
ขอบคุณมากค่ะ
เพิ่งวิ่งกลับมาค่ะ...ต่อๆ
คือเราว่า....ไม่มีคำตอบที่ตายตัวนะคะ เพราะ ทุกอย่างที่เค้าสร้างขึ้นมา มันขึ้นอยู่กับคนที่นำไปใช้ หรือ วิธีการที่ผู้นั้นใช้น่ะค่ะ
เพราะเราไม่สามารถฟันธงลงไปได้ว่าอะไรดี-ไม่ดีนะคะ แต่ต้องลองหามุมในด้านดีของสิ่งนั้นๆ
พจนานุกรม ไทย-อังกฤษ
หรือ อังกฤษ-ไทย
มีทั้งข้อดีและข้อด้อยค่ะ
ดังนั้นเราเลือกเอาที่ดีๆมาปรับใช้ให้เหมาะดีกว่านะคะ
โห...จันทร์สวย...จริงจังมาก
คือหนู...ลืมตัวไปเลยค่ะครู
เมื่อกี้ใครมาเข้าหนูคะ....
เวลาเราแปลงาน เราก็ใช้ทุกแบบเลยค่ะ เพราะอย่างที่บอกนะคะ ต้องเลือกมุมที่ดีของเค้ามาใช้ ปรับลงไป
ขอมาให้ชื่อหนังสือพจนานุกรม พุทธศาสตร์ที่อิชั้นและสามี ใช้ในการแปลธรรมะนะคะ
จากไทย เป็น อังกฤษ
คือ พจนานุกรมพุทธศาสตร์ ฉบับ ประมวลธรรม โดย พระธรรมปิฎก (ป.อ. ปยุตโต) ค่ะ
ครูคะ...มันยังไม่ออกอีกค่ะ..
จันทร์สวยขอโหวต ข้อ ง. ค่ะ ถูกทุกข้อ เราเอาหมดเลยยยย...แหะ..แหะ..
ครูขา...ขอ ปล. ถึงครูหน่อยค่ะว่า เราว่า...คุณน่าสนใจมากเลยอ่ะ จบการสอนแบบมอนเตอเซอรี่มาเหรอคะ...เก๋ที่สุด
นี่อิชั้นจะเอาลูกไปเข้า Waldorf ค่ะ เพราะเราเป็นแม่ Alter...พูดเล่นนนน
ครูคิดว่ายังไงบ้างคะกับ Waldorf
ราตรีสวัสดิ์ค่า
โดย: จันทร์สวย
ว่าแต่ดิกชันนารีเนี๊ยะ ก็ใช้ทั้งสองแบบเลยค่ะ เพราะสองแบบทำให้ฉลาดขึ้นเยอะเลยค่ะ ฟามลัม(แต่ไม่ลับ)เวลาเข้าห้องน้ำ(นาน ๆ )ถ้าไม่มีอะไรอ่านในห้องน้ำก็ดิกฯ อังกฤษแปลเป็นไทยนี่แหละค่ะ ได้คำศัพท์ที่ไม่รู้จักหายคำเชียวแหละค่....
โดย: แม่น้องธัย
เห็นแล้วอยากกินยำกบ
โดย: แม่น้องธัย
Wow!!! While I was having my beauty sleep K.จันทร์สวย กลับมา คีบ เรากลับบ้านไปด้วย ดีใจจังเลย ตอนแรกก๊ะ แว๊ม มั๊นกัน เพราะตอนคุณมาทีแรก กลับไป ลืมเอาเราไปด้วย เราก็เลย แกล้งตามไป หนีบคุณกลับมา ก้อ อยากให้ กลับมาหาเรานั่นแหละ ฮิฮิ พูดตามประสาคนอยากมีเพื่อน
ได้เพื่อนใหม่ที่เก่งเก่งอีกคนนึง ดีจัง
How interesting!! Translating Dharma? Where can we find your translated work? I'd like to get some to give to some of my friends who are studying Bhuddism and ...I guess for myself too.
Thank you for your suggestion. I will look for the dictionary you mentioned today after my luncheon appointment.
Yes, I am a Montessori instructor who NEVER made the dream of owning a nursery school come true. Yet, in practice the Montessori method is "My Life" because I am a Montessori baby (had Montessori instructors, lived in a Montessori home and woked in a Montessori school for whilel). That's my claim for fame.
I don't know much about Waldorf but i know some parents who have children there and they are very very happy. The most important thing is the children are very happy with the school.
โดย: Timmie (Tinglish
I saw the bit where you mentioned something ''green and red' and I thought to myself ...WHAT is SHE talkin' about?
อีตา กบในโหลแก้ว คงจะเสียวไส้ไม่หยอก เจอคนอยากกิน ยำกบ เข้าให้แร้ว
เอ๊ะ อ่านดิก ในห้องน้ำ...
พวกเรานี่ ถ้าไม่พูดเรื่อง ยำ teen ก็พูดเรื่อง ยำกบ
ถ้าไม่พูดเรื่อง ถุงเ ผ้าอ้อมเหม็นๆ ก้ ต้องพูดเรื่อง เข้าห้องน้ำ
วนเวียนกันอยู่แค่เนี่ยะ
แต่ดีนะ มีคุณ จันทร์สวย มาคลุกคลี กับพวกเรา เราคงจะ ดวงตาเห็นธรรมกันบ้าง
I'm getting really excited about seeing you and Ty. how many days do we have till you set foot on Thai soil?
โดย: Ty's Baby Sis (Tinglish
จริงๆแล้วที่ไม่ได้หนีบคุณครูกลับไปตั้งแต่ตาแรกเนี่ยเพราะลืมค่ะ...555
เห็นprofile เด็กข้างสระบัวเหมือนกัน ต้องมาร่วมก๊วนค่ะครู เพราะรักรักโรงเรียน...อย่าให้รู้เชียว...จะไปเอามาเป็นเพื่อนค่ะ....555
จะส่งเรื่องแปลไปให้ที่ อีแมวของคุณครูนะคะ
ดิกท่านประยุทธ มีที่ศูนย์หนังสือจุฬา หรือ ที่มหาจุฬา(วัดมหาธาตุ) หรือ มหามงกุฏค่ะ
ดีจังเลยนะคะมาเจอ เด็ก และ ครู มอนเตอสเซอรี่ตัวจริงเลย น่าจะสอนจริงๆนะคะ เด็กไทยจะได้มีโปรแกรมการเรียนดีๆแบบนี้บ้างในบ้านเราอ่ะค่ะ
แปะมือกันค่ะ คุณตื่น เราเข้านอน ไปก่อนนะค๊า...เจอกันคืนนี้ค่ะ
โดย: จันทร์สวย
โดย: แม่น้องธัย(ไม่ได้ล็อคอิน) IP: 68.47.106.39 23 กุมภาพันธ์ 2549 12:01:56 น.
MeBear uses English-Spanish and Spanish English. When in Spain, my first language is EngRICH. Argggghhhh...!!!
Thai becomes the secret bear language there.
โดย: ไ่่ก่ย่างคุกกี้กรอบหมีชอบหมด
แล้วจะแอบมาบ่อยๆ นะคะ..
โดย: กวางตุ้งหวาน
ผมใช้ทั้งแบบ อังกฤษ-ไทย อังกฤษ-อังกฤษ ไทย-อังกฤษ แล้วก็แถม Thesaurus อีกด้วย ซึ่งก็แล้วแต่สถานการณ์
ปกติผมจะเริ่มด้วย Thesaurus ถ้าเห็นคำที่เรารู้จักและมีความหมายคล้ายกัน พอจะเดาความหมายของคำนั้นประกอบกับประโยครอบข้างได้แล้ว ก็จะผ่านไปได้เร็วกว่าเปิดดิคฯ เล็กน้อย แถมยังได้ศัพท์อื่นพ่วงมาเป็นครอบครัวอีกด้วย
โดย: คนทับแก้ว
ว่าบางที่ก็ใช้ talking dict. English-American ที่บ้านน่ะค่ะ
อันนี้ตัวเป็นๆ พูดได้ด้วย
แปลไม่ถูกใจ มีตบ
โดย: mungkood
แล้วจะไปดู ดิกที่จุฬาอาทิตย์หน้าค่ะ
การสอนแบบ Montessori โดยส่วนตัว ไม่แน่ใจว่าครูไทยๆ เราส่วนมาจะปฏิบัติได้แค่ไหน เพราะมันต้อง student centered จริงๆ ครูไม่มีการมาจับมือเด็กทำอะไร และส่วนมากสอนด้วยการแนะอย่างเดียว ไม่มีการติ ไม่มีการ say NO ไม่มีการทำโทษ และ สอนเมื่อเด็กพร้อม
เราคุยว่าเราทำได้ ไม่ใช่เพราะเราเรียนมาหรือว่าเราเก่ง แต่เราทำได้เพราะเราถูกเลี้ยงมาอย่างนั้น ตั้งแต่ป.1 ค่ะ
แม่น้องธัยคะ คุณเจ้าของกระทู้ นามว่า กบในโหลแก้ว กลัวเลย พอบอกว่าแม่น้องธัยอยากกินยำกบอ่ะ
โดย: Timmie (Tinglish
เอ๊ย ไร นะ
กอด พี่ธัย
กิน ยำ กบ
ม่ายหวายแร้ว
โดย: น้องทิม (Tinglish
ดีใจจังที่มีใครๆ มาช่วยออกความเห็นที่มีประโยชน์ อย่างนี้
ขอบคุณจริงๆ ค่ะ
โดย: Timmie (Tinglish
อันนี้ตัวเป็นๆ พูดได้ด้วย
แปลไม่ถูกใจ มีตบ"
ตัวเป็นๆ นี่ก็ดีนะ
อย่าตบ บ่อยนะ ของพวกนี้ ตบมากๆ มันเบลอด้ายมั้นกัน
โดย: กัวใจจัง (Tinglish
โดย: Timmie (Tinglish
โดย: ตี๋น้อย (Zantha
พักนี้น.ร.จอมป่วนขาดเรียนซิคะนี่ ห้องเรียนเงียบเหงาไปเลย
โดย: P.Ta
อยากกินยำกบด้วยคนอ่ะ คุณครู
โดย: มารดำ + มารขาวฝากเม้นท์ (BBwindy
โดย: แม่น้องธัย
ส่วนตัวก็ใช้ทั้งอังกฤษไทย และอังกฤษ-อังกฤษหน่ะค่ะ ขึ้นอยู่กับเวลาและสถานการณ์
โดย: หยดน้ำ ;)
ขอบคุณที่แวะมา นานๆ ไม่ได้ข่าวก็อด คิดถึงไม่ได้
Take care and keep well.
P.Ta,
Now Angy's gone for a while and Cookie Bear's to busy packing and getting ready to go on a holiday we finally have a 'normal classroom' for a change. The funny thing is I don't think we are all used to 'normal' because we've never had 'normal'. We've always been in 'havoc'.
มารดำ + มารขาวฝากเม้นท์
ไม่ลู้ว่า กล่อง เมนท์ หายไปไหน อายจัง
โดย: Timmie (Tinglish
อีตา กบในโหลแก้ว หนีลงบ่อไปแร้ว
คุณ หยดน้ำ คะ
คูทิง เต็มใจค่ะ ใคจาเลียกเลาว่าอะไลเลาก้อลับได้หมด ขอให้มาเยี่ยมเยนกันบ้างเท่านั้นหละ
โดย: น้องทิมของพี่ธัย (Tinglish
โดย: เคน IP: 125.24.166.105 17 กุมภาพันธ์ 2550 19:48:07 น.
โดย: เคน IP: 125.24.166.105 17 กุมภาพันธ์ 2550 19:48:30 น.
โดย: ภำ IP: 222.123.58.63 18 กุมภาพันธ์ 2550 17:21:06 น.
โดย: 2216 IP: 203.156.44.52 13 มิถุนายน 2550 10:33:05 น.