一石二鸟 (yī shí èr niǎo) ก็เหมือนกับสำนวนภาษาอังกฤษ "to kill two birds with one stone (idiom)" ในภาษาไทยคือ "ยิงปืนนัดเดียว ได้นก 2 ตัว" ความหมายของสำนวนนี้ก็คือ "การกระทำเพียงหนึ่งอย่างแต่ได้ผลประโยชน์สองต่อ" นั่นเองค่ะ
一石二鸟 (yī shí èr niǎo) = ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
一 (yī) = หนึ่ง
石 (shí) = หิน
二 (èr) = สอง
鸟 (niǎo) = นก
ตัวอย่าง
我做了一笔生意而且还交了一个朋友。真是一石二鸟。( Wǒ zuòle yī bǐ shēngyì érqiě hái jiāole yīgè péngyǒu. Zhēnshi yīshí'èrniǎo.)
I do a business and as well made a friend. It really kills two birds with one stone.
ฉันทำธุรกิจและได้รู้จักเพื่อน ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัวจริงๆ
一石二鸟喔。 那笔交易真是划算。 (Yīshí'èrniǎo ō. Nà bǐ jiāoyì zhēnshi huásuàn.)
Kill two birds with one stone. That's a really good deal.
ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว นั่นเป็นข้อตกลงที่ดีจริงๆ
原来老外也有一石二鸟的成语啊!(Yuánlái lǎowài yěyǒu yīshí'èrniǎo de chéngyǔ a!)
I guess I'll kill two birds with one stone.
ฉันเดาว่าฉันจะยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
这真是一石二鸟啊! (Zhè zhēnshi yīshí'èrniǎo a!)
This really kills two birds with one stone!
ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัวจริงๆ!
A:你觉得这个主意怎么样?(A: Nǐ juédé zhège zhǔyì zěnme yàng?)
A:What do you think about this idea?
A:คุณคิดอย่างไรเกี่ยวกับแนวคิดนี้
B:太好了,这真是一石二鸟啊!(B: Tài hǎole, zhè zhēnshi yīshí'èrniǎo a!)
B:Great! This is really killing two birds with one stone!
B:เยี่ยมมาก! ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัวจริงๆ!
*Note
ในสำนวนนี้ 一 (yī) ใช้โทนเสียงที่ 4 เพราะกฎคือ:
เมื่อ 一 (yī) ตามด้วยเสียงที่ 4 一 (yī) จะเปลี่ยนเป็นเสียงที่ 2 (yí) เมื่อ 一 (yī) ตามด้วยโทนอื่น 一 (yī) จะเปลี่ยนเป็นเสียงที่ 4 (yì)ดังนั้นสำนวนนี้ 一 (yī) จึงใช้เสียงที่ 4 นั้นเองค่ะ- Comment