bloggang.com mainmenu search




บางประเทศการให้ของขวัญเป็นการแสดงความสุภาพ หรือความเคารพ ซึ้งเป็นส่วนสำคัญของการให้ของขวัญ ไม่ว่าจะเป็นการให้ของขวัญในงานประเพณี งานแต่งงานหรืองานขึ้นบ้านใหม่ การเยี่ยมผู้ป่วย หรือเข้าร่วมงานเลี้ยงอาหารค่ำกับคนที่คุณไม่รู้จัก ฯลฯ

ของขวัญบางชิ้นบางอย่างมีความหมายลึกซึ้ง อย่างเช่นเราคงอาจจะไม่อยากเตือนคนป่วยเกี่ยวกับความตายหรืองานศพ และเราอาจจะไม่อยากบอกใบ้กับคนที่เราไม่เคยพบว่าเราไม่อยากเจอพวกเขาอีก วันนี้แอนจะมาพูดถึงของขวัญหรือของกำนัลที่อาจจะมีความหมายที่ละเอียดอ่อนและเราควรจะหลีกเลี่ยงในการให้ของขวัญของจีนเหล่านี้
 

5 ของขวัญที่มีความหมายที่ละเอียดอ่อน

นาฬิกา (钟)
เราควรหลีกเลี่ยงนาฬิกาทุกประเภทเพราะในภาษาจีนเรียกว่า "送钟 (sòng zhōng)"   ฟังดูเหมือนกับคำว่า "送终 (sòng zhōng)"  ซึ่งเป็นพิธีศพในการลาครั้งสุดท้าย 

ยิ่งไปกว่านั้น นาฬิกายังเป็นสัญลักษณ์ของการหมดเวลาอีกด้วย นี่เป็นเครื่องเตือนใจที่ไม่ดีเท่าไหร่โดยเฉพาะการให้นาฬิกาสำหรับผู้สูงอายุ การให้นาฬิกาเป็นของขวัญเป็นสิ่งที่ไม่ควรมองข้ามมากที่สุดในวัฒนธรรมจีนค่ะ

送钟 (sòng zhōng)  

送 (sòng) = ส่ง (กิริยา 动词
to deliver / to carry / to give (as a present) / to present (with) / to see off / to send

ตัวอย่าง

有人给钱让我送东西。
yǒurén gěiqián ràng wǒ sòng dōngxī
I am paid to deliver

我想送你点东西。
wǒ xiǎng sòng nǐ diǎn dōngxī
I wanted to give you something.

钟 (zhōng) =  นาฬิกา  (คำนาม 名词)
clock / o'clock / time as measured in hours and minutes / bell 

ตัวอย่าง

墙上有个钟。
qiángshàng yǒugè zhōng
There's a clock on the wall.

送终 (sòng zhōng) = การเคารพครั้งสุดท้าย 
(to pay one's last respects) 

 

ผ้าเช็ดหน้า (手帕)

การให้ผ้าเช็ดหน้ากับใครสักคน 送巾(sòng jīn) ฟังดูเหมือน 断根 (duàngēn) ซึ่งเป็นการบอกลา ผ้าเช็ดหน้าไม่เหมาะเป็นพิเศษสำหรับแฟนหนุ่มหรือแฟนสาว เว้นแต่ถ้าเราต้องการเลิกราค่ะ

บางคนบอกว่าการให้ผ้าเช็ดหน้าจะสื่อว่าผู้รับจะร้องไห้หนักมากว่าเขาหรือเธอเพราะต้องการผ้าเช็ดหน้าไปเช็ดนำ้ตา หรือ การให้ของขวัญแบบนี้เป็นการบอกเป็นนัยว่าคุณกำลังบอกลาตลอดไปและตัดขาดความสัมพันธ์ทั้งหมดค่ะ
 

ร่ม (伞)

ร่มภาษาจีนคือ  伞 (sǎn) ฟังดูเหมือนคำว่า "散  (sàn)" ที่แปลว่า "เลิกรา" การให้ร่มแก่ใครสักคนอาจบ่งบอกว่าเรารู้สึกว่าความสัมพันธ์ของเรากับพวกเขาแตกสลายแล้ว 

หากฝนตกและเรากังวลว่าเขาหรือเธอจะเปียก ให้ทั้งคู่ซุกตัวอยู่ใต้ร่มของเราจนกว่าจะถึงที่หมายของเพื่อน จากนั้นนำร่มกลับบ้านไปด้วยนะคะ

伞 (sǎn) = ร่ม (คำนาม 名词)
umbrella / parasol / parachute

ตัวอย่าง

她握着一把伞。
 tā wò zháo yībǎ sǎn
She was holding an umbrella.
เธอกำลังถือร่ม

散 (sàn) = กระจาย, แตกออก , สูญเสีย (สามารถเป็นได้ทั้ง คำนาม 名词 , กิริยา 动词 และ คุณศัพท์ 形容词)
to scatter / to break up (a meeting etc) / to loose / to disseminate / to dispel / (coll.) to sack

ตัวอย่าง

我们现有的力量不能分散。
Wǒmen xiàn yǒu de lìliàng bùnéng fēnsàn
Our existing power cannot be dispersed.
พลังที่มีอยู่ของเราไม่สามารถแยกได้ (กระจาย)

 

ของขวัญชุด 4อย่าง (Anything of 4)

ของขวัญชุด 4อย่าง คำว่า 4 ในภาษาจีนเรียกคือ 四 (sì) ฟังดูคล้ายคำว่า ความตาย ในภาษาจีนคือ 死 (sǐ)

ดังนั้นอะไรก็ตามที่ขึ้นด้วยเลข 4 ถือว่าโชคร้าย อย่าให้ของขวัญเป็นชุดหรือคูณสี่… หรือหมายเลขอื่นใดที่มีหลักสี่ค่ะ - 14, 24, 34, 40, 44, ฯลฯ นั่นคือเหตุผลที่บางเเห่งไม่มีชั้น 4 หรือหมายเลขห้องที่มี เลข 4ในอาคารและโรงแรมบางแห่งเป็นต้น 

四 (sì) =  4 , เลข 4  (คำนาม 名词 , ตัวเลข 数字)

ตัวอย่าง

我给了你一百泰铢。
Wǒ gěile nǐ yībǎi tàizhū
I gave you 100 Thai baht.
ฉันให้เงินคุณหนึ่งร้อยบาท

死 (sǐ) = ตาย  (กิริยา 动词 หรือ คุณศัพท์ 形容词)
to die / impassable / uncrossable / inflexible / rigid / extremely / damned

ตัวอย่าง

这棵树已经死了。
Zhè kē shù yǐjīng sǐle
The tree is dead.
ต้นไม้ตายแล้ว

 

หมวกสีเขียว
การสวมหมวกสีเขียว "戴绿帽 (dài lǜ mào)" เป็นสำนวนที่ชาวจีนใช้เมื่อผู้หญิงนอกใจสามีหรือแฟน วลีนี้ "戴绿帽 (dài lǜ mào)" ความหมายก็คือ "สามีซึ่งภรรยามีชู้" หรือที่เรียกกันในภาษาอังกฤษว่า "cuckold " or "coward " เรื่องนี้มีขึ้นในสมัยราชวงศ์หยวนเมื่อญาติของโสเภณีถูกบังคับให้สวมหมวกสีเขียวค่ะ และอีกความเชื่อนึงก็คือ ทำไมต้องสีเขียว? เต่าเป็นสีเขียวและเต่าจะซ่อนหัวไว้ในกระดอง ดังนั้นการเรียกใครสักคนว่า "เต่า" ในภาษาจีนจะหมายความว่าคนนั้น "ขี้ขลาด" หรือ "coward" นั้นเองค่ะ

เพราะฉะนั้นการให้หมวกสีเขียวแก่ใครซักคนก็เป็นสิ่งที่ไม่ควรทำค่ะ

戴绿帽 (dài lǜ mà) = สามีของหญิงนอกใจหรือมีชู้ 
cuckold 

ของขวัญที่บ่งบอกและมีความหมายถึงงานศพหรือการเลิกรา

ผ้าเช็ดตัว

สถานที่บางแห่งในประเทศจีนมีธรรมเนียมในการส่งผ้าเช็ดตัวและผ้าเช็ดหน้าเป็นของขวัญเล็กๆ น้อยๆ ให้กับผู้เข้าร่วมหลังงานศพ เพราะฉะนั้นการให้เพราะผ้าเช็ดตัวจะไม่ดีเท่าไหร้จะแสดงถึงการจากไปหรือความตายของผู้เป็นที่รัก

手巾 (shǒu jīn) = ผ้าเช็ดมือ (คำนาม 名词)
hand towel / handkerchief

ตัวอย่าง

做手巾的样式。
Wǒ zuò shǒujīn de yàngshì
I make a handkerchief pattern.
ฉันทำแพทเทิร์นผ้าเช็ดหน้า

毛巾 (máo jīn) = ผ้าขนหนู  (คำนาม 名词)
towel 

ตัวอย่าง

你会洗毛巾吗?
nǐ hùi xǐ máojīn ma
Will you wash the towel?
คุณจะซักผ้าเช็ดตัวไหม

ของมีคมเช่นมีดและกรรไกรการ

ในวัฒนธรรมจีน การให้ของมีคมเป็นของขวัญมักใช้ไม่ได้ผลในบางโอกาส ยกตัวอย่างเช่น เราเองก็ควรหลีกเลี่ยงกรรไกร มีด หรือเลื่อยในห้องนอนระหว่างตั้งครรภ์ ในทำนองเดียวกัน กรรไกรและมีดใช้ในการตัด หากมอบเป็นของขวัญ ก็เป็นสัญลักษณ์ของการตัดความสัมพันธ์หรือสายสัมพันธ์กับคนที่เราให้นั้นเองค่ะ

มีสำนวนในภาษาจีนเรียกว่า "一刀两断 (Yī dāo liǎng duàn)"  ในภาษาอังกฤษคือ "to make a clean break"  คือ "การตักขาดจากการเลย"


刀 (dāo) = มีด  (คำนาม 名词)
knife / blade / single-edged sword / cutlass /

ตัวอย่าง

嫌疑人很会用刀。
Xiányí rén hěn huì yòng dāo
The suspect knows how to use a knife.
ผู้ต้องสงสัยรู้วิธีใช้มีด

剪刀 (jiǎn dāo) = กรรไกร (คำนาม 名词)
scissors

ตัวอย่าง

你能帮我再找把剪刀吗?
Nǐ néng bāng wǒ zài zhǎo bǎ jiǎndāo ma
Can you come and help me find another pair of scissors?
คุณมาช่วยฉันหากรรไกรได้ไหม

 

ไม้ควรตัดดอกโดยเฉพาะดอกเบญจมาศสีเหลือง/ดอกไม้สีขาวให้

ดอกเบญจมาศสีเหลืองและดอกไม้สีขาวทุกชนิดมักจะถูกนำมาใช้ในงานศพ ดังนั้นการให้ดอกเบญจมาศสีเหลือ/ดอกไม้สีขาวจึงมีความหมายเหมือนกันกับความตายนั้นเองค่ะ โดยเฉพาะอย่ามอบให้ในวันตรุษจีน! ห้ามเด็ดขาดเลยค่ะ

菊花 (jú huā) = ดอกเบญจมาศ (คำนาม 名词)
chrysanthemum

ตัวอย่าง

你要买菊花吗?
Nǐ yāomǎi júhuā ma
Do you want to buy chrysanthemum?
คุณต้องการซื้อดอกเบญจมาศหรือไม่?

*** ระวังการใช้คำนี้นะคะ เพราะคำแสลง "菊花 (jú huā)" หมายถึง "ทวารหนัก (anus)"

 

ของที่เป็นสีขาวหรือดำ 

ขาวดำเป็นสีดั้งเดิมสำหรับงานศพ ดังนั้นควรหลีกเลี่ยงของขวัญที่เป็นสีดำหรือขาวเป็นส่วนใหญ่ หรือกระดาษห่อหรือซองจดหมายที่มีสีเหล่านี้ อย่างไรก็ตาม เชื่อว่าสีแดงเป็นสีแห่งเทศกาลและโชคลาภ ดังนั้นสีแดงจึงเป็นตัวเลือกที่ดีสำหรับซองจดหมายหรือของขวัญค่ะ สีแดงหมายถึง 幸运 (xìngyùn) - luck ” และ 幸福 (xìngfú) - happiness” ในประเทศจีน

นอกจากนี้สีขาวดำแสดงถึงความโศกเศร้า ในภาษาจีนเรียกว่า “悲伤 (bēi shāng)" - sadness"  และ ความยากจน ในภาษาจีนเรียกว่า  "贫穷 (pín qióng) - poverty" นั้นเองค่ะ

黑白(hēi bái) = สีขาวดำ  (คำนาม 名词)
black and white

ตัวอย่าง

所以我说宁愿要黑白条纹的。
Suǒyǐ wǒ shuō níngyuàn yào hēibái tiáowén de
So I said I preferred the black and white stripes.
ฉันบอกว่าฉันชอบแถบขาวดำมากกว่า

 

Create Date :29 พฤษภาคม 2565 Last Update :29 พฤษภาคม 2565 18:43:57 น. Counter : 2750 Pageviews. Comments :0