บางประเทศการให้ของขวัญเป็นการแสดงความสุภาพ หรือความเคารพ ซึ้งเป็นส่วนสำคัญของการให้ของขวัญ ไม่ว่าจะเป็นการให้ของขวัญในงานประเพณี งานแต่งงานหรืองานขึ้นบ้านใหม่ การเยี่ยมผู้ป่วย หรือเข้าร่วมงานเลี้ยงอาหารค่ำกับคนที่คุณไม่รู้จัก ฯลฯ
ของขวัญบางชิ้นบางอย่างมีความหมายลึกซึ้ง อย่างเช่นเราคงอาจจะไม่อยากเตือนคนป่วยเกี่ยวกับความตายหรืองานศพ และเราอาจจะไม่อยากบอกใบ้กับคนที่เราไม่เคยพบว่าเราไม่อยากเจอพวกเขาอีก วันนี้แอนจะมาพูดถึงของขวัญหรือของกำนัลที่อาจจะมีความหมายที่ละเอียดอ่อนและเราควรจะหลีกเลี่ยงในการให้ของขวัญของจีนเหล่านี้
5 ของขวัญที่มีความหมายที่ละเอียดอ่อน
นาฬิกา (钟)
เราควรหลีกเลี่ยงนาฬิกาทุกประเภทเพราะในภาษาจีนเรียกว่า "送钟 (sòng zhōng)" ฟังดูเหมือนกับคำว่า "送终 (sòng zhōng)" ซึ่งเป็นพิธีศพในการลาครั้งสุดท้าย
ยิ่งไปกว่านั้น นาฬิกายังเป็นสัญลักษณ์ของการหมดเวลาอีกด้วย นี่เป็นเครื่องเตือนใจที่ไม่ดีเท่าไหร่โดยเฉพาะการให้นาฬิกาสำหรับผู้สูงอายุ การให้นาฬิกาเป็นของขวัญเป็นสิ่งที่ไม่ควรมองข้ามมากที่สุดในวัฒนธรรมจีนค่ะ
送钟 (sòng zhōng)
送 (sòng) = ส่ง (กิริยา 动词)
to deliver / to carry / to give (as a present) / to present (with) / to see off / to send
ตัวอย่าง
有人给钱让我送东西。
yǒurén gěiqián ràng wǒ sòng dōngxī
I am paid to deliver
我想送你点东西。
wǒ xiǎng sòng nǐ diǎn dōngxī
I wanted to give you something.
钟 (zhōng) = นาฬิกา (คำนาม 名词)
clock / o'clock / time as measured in hours and minutes / bell
ตัวอย่าง
墙上有个钟。
qiángshàng yǒugè zhōng
There's a clock on the wall.
送终 (sòng zhōng) = การเคารพครั้งสุดท้าย
(to pay one's last respects)
ผ้าเช็ดหน้า (手帕)
การให้ผ้าเช็ดหน้ากับใครสักคน 送巾(sòng jīn) ฟังดูเหมือน 断根 (duàngēn) ซึ่งเป็นการบอกลา ผ้าเช็ดหน้าไม่เหมาะเป็นพิเศษสำหรับแฟนหนุ่มหรือแฟนสาว เว้นแต่ถ้าเราต้องการเลิกราค่ะ
บางคนบอกว่าการให้ผ้าเช็ดหน้าจะสื่อว่าผู้รับจะร้องไห้หนักมากว่าเขาหรือเธอเพราะต้องการผ้าเช็ดหน้าไปเช็ดนำ้ตา หรือ การให้ของขวัญแบบนี้เป็นการบอกเป็นนัยว่าคุณกำลังบอกลาตลอดไปและตัดขาดความสัมพันธ์ทั้งหมดค่ะ
ร่ม (伞)
ร่มภาษาจีนคือ 伞 (sǎn) ฟังดูเหมือนคำว่า "散 (sàn)" ที่แปลว่า "เลิกรา" การให้ร่มแก่ใครสักคนอาจบ่งบอกว่าเรารู้สึกว่าความสัมพันธ์ของเรากับพวกเขาแตกสลายแล้ว
หากฝนตกและเรากังวลว่าเขาหรือเธอจะเปียก ให้ทั้งคู่ซุกตัวอยู่ใต้ร่มของเราจนกว่าจะถึงที่หมายของเพื่อน จากนั้นนำร่มกลับบ้านไปด้วยนะคะ
伞 (sǎn) = ร่ม (คำนาม 名词)
umbrella / parasol / parachute
ตัวอย่าง
她握着一把伞。
tā wò zháo yībǎ sǎn
She was holding an umbrella.
เธอกำลังถือร่ม
散 (sàn) = กระจาย, แตกออก , สูญเสีย (สามารถเป็นได้ทั้ง คำนาม 名词 , กิริยา 动词 และ คุณศัพท์ 形容词)
to scatter / to break up (a meeting etc) / to loose / to disseminate / to dispel / (coll.) to sack
ตัวอย่าง
我们现有的力量不能分散。
Wǒmen xiàn yǒu de lìliàng bùnéng fēnsàn
Our existing power cannot be dispersed.
พลังที่มีอยู่ของเราไม่สามารถแยกได้ (กระจาย)
ของขวัญชุด 4อย่าง (Anything of 4)
ของขวัญชุด 4อย่าง คำว่า 4 ในภาษาจีนเรียกคือ 四 (sì) ฟังดูคล้ายคำว่า ความตาย ในภาษาจีนคือ 死 (sǐ)
ดังนั้นอะไรก็ตามที่ขึ้นด้วยเลข 4 ถือว่าโชคร้าย อย่าให้ของขวัญเป็นชุดหรือคูณสี่… หรือหมายเลขอื่นใดที่มีหลักสี่ค่ะ - 14, 24, 34, 40, 44, ฯลฯ นั่นคือเหตุผลที่บางเเห่งไม่มีชั้น 4 หรือหมายเลขห้องที่มี เลข 4ในอาคารและโรงแรมบางแห่งเป็นต้น
四 (sì) = 4 , เลข 4 (คำนาม 名词 , ตัวเลข 数字)
ตัวอย่าง
我给了你一百泰铢。
Wǒ gěile nǐ yībǎi tàizhū
I gave you 100 Thai baht.
ฉันให้เงินคุณหนึ่งร้อยบาท
死 (sǐ) = ตาย (กิริยา 动词 หรือ คุณศัพท์ 形容词)
to die / impassable / uncrossable / inflexible / rigid / extremely / damned
ตัวอย่าง
这棵树已经死了。
Zhè kē shù yǐjīng sǐle
The tree is dead.
ต้นไม้ตายแล้ว
หมวกสีเขียว
การสวมหมวกสีเขียว "戴绿帽 (dài lǜ mào)" เป็นสำนวนที่ชาวจีนใช้เมื่อผู้หญิงนอกใจสามีหรือแฟน วลีนี้ "戴绿帽 (dài lǜ mào)" ความหมายก็คือ "สามีซึ่งภรรยามีชู้" หรือที่เรียกกันในภาษาอังกฤษว่า "cuckold " or "coward " เรื่องนี้มีขึ้นในสมัยราชวงศ์หยวนเมื่อญาติของโสเภณีถูกบังคับให้สวมหมวกสีเขียวค่ะ และอีกความเชื่อนึงก็คือ ทำไมต้องสีเขียว? เต่าเป็นสีเขียวและเต่าจะซ่อนหัวไว้ในกระดอง ดังนั้นการเรียกใครสักคนว่า "เต่า" ในภาษาจีนจะหมายความว่าคนนั้น "ขี้ขลาด" หรือ "coward" นั้นเองค่ะ
เพราะฉะนั้นการให้หมวกสีเขียวแก่ใครซักคนก็เป็นสิ่งที่ไม่ควรทำค่ะ
戴绿帽 (dài lǜ mà) = สามีของหญิงนอกใจหรือมีชู้
cuckold
ของขวัญที่บ่งบอกและมีความหมายถึงงานศพหรือการเลิกรา
ผ้าเช็ดตัว
สถานที่บางแห่งในประเทศจีนมีธรรมเนียมในการส่งผ้าเช็ดตัวและผ้าเช็ดหน้าเป็นของขวัญเล็กๆ น้อยๆ ให้กับผู้เข้าร่วมหลังงานศพ เพราะฉะนั้นการให้เพราะผ้าเช็ดตัวจะไม่ดีเท่าไหร้จะแสดงถึงการจากไปหรือความตายของผู้เป็นที่รัก
手巾 (shǒu jīn) = ผ้าเช็ดมือ (คำนาม 名词)
hand towel / handkerchief
ตัวอย่าง
做手巾的样式。
Wǒ zuò shǒujīn de yàngshì
I make a handkerchief pattern.
ฉันทำแพทเทิร์นผ้าเช็ดหน้า
毛巾 (máo jīn) = ผ้าขนหนู (คำนาม 名词)
towel
ตัวอย่าง
你会洗毛巾吗?
nǐ hùi xǐ máojīn ma
Will you wash the towel?
คุณจะซักผ้าเช็ดตัวไหม
ของมีคมเช่นมีดและกรรไกรการ
ในวัฒนธรรมจีน การให้ของมีคมเป็นของขวัญมักใช้ไม่ได้ผลในบางโอกาส ยกตัวอย่างเช่น เราเองก็ควรหลีกเลี่ยงกรรไกร มีด หรือเลื่อยในห้องนอนระหว่างตั้งครรภ์ ในทำนองเดียวกัน กรรไกรและมีดใช้ในการตัด หากมอบเป็นของขวัญ ก็เป็นสัญลักษณ์ของการตัดความสัมพันธ์หรือสายสัมพันธ์กับคนที่เราให้นั้นเองค่ะ
มีสำนวนในภาษาจีนเรียกว่า "一刀两断 (Yī dāo liǎng duàn)" ในภาษาอังกฤษคือ "to make a clean break" คือ "การตักขาดจากการเลย"
刀 (dāo) = มีด (คำนาม 名词)
knife / blade / single-edged sword / cutlass /
ตัวอย่าง
嫌疑人很会用刀。
Xiányí rén hěn huì yòng dāo
The suspect knows how to use a knife.
ผู้ต้องสงสัยรู้วิธีใช้มีด
剪刀 (jiǎn dāo) = กรรไกร (คำนาม 名词)
scissors
ตัวอย่าง
你能帮我再找把剪刀吗?
Nǐ néng bāng wǒ zài zhǎo bǎ jiǎndāo ma
Can you come and help me find another pair of scissors?
คุณมาช่วยฉันหากรรไกรได้ไหม
ไม้ควรตัดดอกโดยเฉพาะดอกเบญจมาศสีเหลือง/ดอกไม้สีขาวให้
ดอกเบญจมาศสีเหลืองและดอกไม้สีขาวทุกชนิดมักจะถูกนำมาใช้ในงานศพ ดังนั้นการให้ดอกเบญจมาศสีเหลือ/ดอกไม้สีขาวจึงมีความหมายเหมือนกันกับความตายนั้นเองค่ะ โดยเฉพาะอย่ามอบให้ในวันตรุษจีน! ห้ามเด็ดขาดเลยค่ะ
菊花 (jú huā) = ดอกเบญจมาศ (คำนาม 名词)
chrysanthemum
ตัวอย่าง
你要买菊花吗?
Nǐ yāomǎi júhuā ma
Do you want to buy chrysanthemum?
คุณต้องการซื้อดอกเบญจมาศหรือไม่?
*** ระวังการใช้คำนี้นะคะ เพราะคำแสลง "菊花 (jú huā)" หมายถึง "ทวารหนัก (anus)"
ของที่เป็นสีขาวหรือดำ
ขาวดำเป็นสีดั้งเดิมสำหรับงานศพ ดังนั้นควรหลีกเลี่ยงของขวัญที่เป็นสีดำหรือขาวเป็นส่วนใหญ่ หรือกระดาษห่อหรือซองจดหมายที่มีสีเหล่านี้ อย่างไรก็ตาม เชื่อว่าสีแดงเป็นสีแห่งเทศกาลและโชคลาภ ดังนั้นสีแดงจึงเป็นตัวเลือกที่ดีสำหรับซองจดหมายหรือของขวัญค่ะ สีแดงหมายถึง “幸运 (xìngyùn) - luck ” และ “幸福 (xìngfú) - happiness” ในประเทศจีน
นอกจากนี้สีขาวดำแสดงถึงความโศกเศร้า ในภาษาจีนเรียกว่า “悲伤 (bēi shāng)" - sadness" และ ความยากจน ในภาษาจีนเรียกว่า "贫穷 (pín qióng) - poverty" นั้นเองค่ะ
黑白(hēi bái) = สีขาวดำ (คำนาม 名词)
black and white
ตัวอย่าง
所以我说宁愿要黑白条纹的。
Suǒyǐ wǒ shuō níngyuàn yào hēibái tiáowén de
So I said I preferred the black and white stripes.
ฉันบอกว่าฉันชอบแถบขาวดำมากกว่า