1. HHH (哈哈哈)
HHH stands for 哈哈哈 (hāhāhā). Even if someone’s joke is not particularly funny, 哈哈哈 (hāhāhā) หมายถึง "555" ในภาษาไทย หรือเทียบเท่ากับ LOL ในภาษาอังกฤษ และ 哈哈哈 (hāhāhā) อาจจะมีความหมายแฝงแบบการหัวเราะแบบเยาะเย้ยถากถาง ก็ได้ค่ะ
ตัวอย่างเช่น:
我以为我的手机不见了, 后来发现, 手机我就拿在手上呢, HHH。
(wǒ yǐ wéi wǒ de shǒu jī bù jiàn le, hòu lái fā xiàn, shǒu jiē wǒ jiù ná zài shǒu shang ne.)
I thought my cellphone is missing. I realized later that I was just holding it in my hand, LOL.
ฉันคิดว่ามือถือฉันหาย มารู้ทีหลังว่าแค่ถือมันไว้ในมือ 555
2. NSDD (你说得对)你说得对 (nǐ shuō dé duì; nsdd) หมายถึง “สิ่งที่คุณพูดนั้นถูกต้อง” และโดยทั่วไปจะใช้เพื่อรับรองหรืออนุมัติสิ่งที่มีคนพูดมาแล้ว.
ตัวอย่างเช่น:
Nsdd!这样的做法是正确的。
(Nsdd! Zhèyàng de zuòfǎ shì zhèngquè de)
Nsdd! That’s the right way to do it.
Nsdd! นั่นเป็นวิธีที่ถูกต้อง
*Nsdd สามารถมีความหมายในเชิงบวกหรือเชิงลบขึ้นอยู่กับบริบทที่ใช้ค่ะ
3. SZD (是真的)
SZD 是真的 (shì zhēn de) หมายถึง "มันจริงนะ" หรือ "มันถูกต้องแล้ว"
ตัวอย่างเช่น:
A: 你真的想学游泳吗?
(nǐ zhēn de xiǎng xué yóu yǒng ma?)
Do you really want to learn Chinese?
คุณอยากเรียนภาษาจีนจริงหรือ?
B: 对呀, SZD, 我已经买好泳衣了。
(duì ya, shì zhēn de, wǒ yǐ jīng mǎi hǎo yǒng yī le.)
Yes, it’s real, I already bought a swim suit.
ใช่ มันเป็นของจริง ฉันซื้อชุดว่ายน้ำไปแล้ว
4. BDJW (不懂就问)
BDJW 不懂就问 (bù dǒng jiù wèn, bdjw) เป็นวลีซึ่งใช้ในการแนะนำคำถามคล้ายกับ "สงสัยว่า" หรือ "ขอถาม" หรือ "just wondering" หรือ "let me ask" ในภาษาอังกฤษ
ตัวอย่างเช่น:
Bdjw,什么是阿基米德定律?
(Bdjw, shénme shì Ājīmǐdé dìnglǜ?)
Bdjw, what is Archimedes' law?
สงสัยว่ากฎของอาร์คิมิดีสคืออะไร
Bdjw,这是什么奇怪的东西?
(Bdjw, zhè shì shénme qíguài de dōngxī?)
Bdjw, what’s this weird thing?
ขอถามหน่อย นี้มันอะไรเเปลกๆ?
5. XSWL 笑死我了 (xiào sǐ wǒ le)
XSWL 笑死我了 (xiào sǐ wǒ le) หมายถึง "ตลกมาก" หรือ "ขำมาก" จนจะตายเลย หรือ "laugh to death" หรือ "ROF"ในภาษาอังกฤษ พูดง่ายก็คือหมายถึงบางสิ่งบางอย่างที่ตลกและขำมากดังนั้นบุคคลนั้นจึงหัวเราะอย่างหนักมากนั้นเองค่ะ
ตัวอย่างเช่น:
他刚才说的笑话很好笑,XSWL!
(tā gāng cái shuō de xiào huà hěn hǎo xiào, xiào sǐ wǒ le)
The joke he just said was funny. I laugh to death (hilarious).
เรื่องตลกที่เขาเพิ่งพูดเป็นเรื่องที่ตลกมาก ฉันหัวเราะจะตายเลย(ขำ)
6. ZQZG (真情实感)
ZQZG 真情实感 (zhēnqíng shígǎn) ซึ่งแปลว่า "ซาบซึ้ง" หรือ "ความรู้สึกที่แท้จริง" บรรยายถึงสถานการณ์ที่สะเทือนอารมณ์หรือจากใจจริง และมักใช้เพื่อแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับภาพยนตร์หรือละครโทรทัศน์ค่ะ
ตัวอย่างเช่น:
你好,李焕英 这部电影太zqsg了!
(Nǐhǎo, Lǐ Huànyīng” zhè bù diànyǐng tài zqsg le!)
The movie “Hello, Li Huanying” is so zqsg!
ภาพยนตร์เรื่อง “Hello, Li Huanying” ซึ้งมาก!
很久没有看到这么 zqsg 的军旅剧了。
(Hěn jiǔ méiyǒu kàndào zhème zqsg de jūnlǚjù le)
I haven’t seen such a zqsg war movie in a long time.
ฉันไม่ได้ดูหนังสงครามซาบซึ้งแบบนี้มานานแล้ว
7. YYDS (永远的神)
YYDS 永远的神 (yǒnɡyuǎn de shén) ซึ่งแปลตามตัวอักษรว่า "พระเจ้าตลอดกาล" หรือ "forever god" หรือ (GOAT - Great of All Time) ในภาษาอังกกฤษ คำนี้เกิดขึ้นเมื่อผู้เล่น eSports ชื่อดัง Shiny Ruo ตะโกน Uzi 永远的神 (Uzi yǒnɡyuǎn de shén) ให้กับ Uzi ไอดอลของเขา ผู้เล่น Legend of League ที่เกษียณแล้วนั้นเองค่ะ
ตัวอย่างเช่น:
桂林米粉太好吃了,桂林米粉就是yyds!
(Guìlín mǐfěn tài hàochī le, Guìlín mǐfěn jiùshì yyds)
Guilin rice noodles are delicious, they’re just great of all time (super good) !
ก๋วยเตี๋ยวกุ้ยหลินอร่อยมาก ก๋วยเตี๋ยวกุ้ยหลินอร่อยดีตลอดกาล (ดีมาก) !
李小龙的中国功夫太厉害了,他就是yyds!
(Lǐxiǎolóng de Zhōngguó gōngfū tài lìhài le, tā jiùshì yyds)
Bruce Li’s kung fu skills are so good, he’s such a forever god!
ทักษะกังฟูของ Bruce Li ดีมาก เขาเป็นพระเจ้าตลอดกาล!