「おとこのひとはいつもずるい ผู้ชายก็ขี้โกงตลอดอ่ะ
「おとこのひとはいつもずるい ドアをたたくくせにじぶんではあけようとしません。おんながかぎをあけて、ここだよとやさしくこえをかけてあげなければ、なにこともなかったふりをしてとおりすぎてしまうのです」ผู้ชายก็ขี้โกงตลอดอ่ะ ทั้งๆที่เป็นคนเคาะประตูโดยไม่คิดจะไขเอง พอผู้หญิงไข แล้วส่งเสียงอ่อนหวานว่า "ที่นี่แหละค่ะ" กลับเดินผ่านไป โดยทำเป็นไม่มีไรเกิดขึ้น (ยาวมาก และกูงงฉิบหาย) (จากซีรี่ย์เรื่องHirugao)
แปลแบบตีความอีกครั้งนึงนะคะ คือเข้าใจว่าจะสื่อว่า ผู้ชายแม่งก็ขี้โกงตลอดแหละ ชอบกูแต่ไม่อยากจะเริ่มก่อน รอกูให้ท่า เปิดโอกาสให้ แต่สุดท้ายก็ทำเป็นแม่งไม่ได้คิดอะไรกับกุ เฉยๆใส่กูซะงั้น (เชี่ย...เสียอารมณ์)
ずるい ขี้โกง しようとしません ไม่คิดจะ... ไม่อยากจะ.. かぎをあける ปลดล็อก ไขกุญแจ
Create Date : 23 พฤศจิกายน 2557 |
Last Update : 23 พฤศจิกายน 2557 8:37:22 น. |
|
0 comments
|
Counter : 1004 Pageviews. |
|
|