คำถาม : ถ้าชาวต่างชาติถามคุณว่า How do you do? คุณจะตอบอย่างไร คำตอบ : ตอบว่า How do you do? ค่ะ เพราะสำนวน How do you do? ไม่ใช่คำถาม แต่เป็นเพียงคำทักทายสำหรับผู้ที่รู้จักกันเป็นครั้งแรก ซึ่งแปลว่า สวัสดี นั่นเอง
คำถาม : ถ้าจะถามชาวต่างชาติว่า คุณมาจากไหน คำตอบข้อใดผิด 1. Where are you come from? 2. Where do you come from? 3. Where are you from? คำตอบ : ข้อ 1 ผิด ค่ะ เนื่องจากประโยคข้อ 1 มีทั้ง Verb to be คือ are และ Verb แท้ คือ come ซ้อนกันอยู่ ซึ่งผิดหลัก grammar เต็มๆ
คำถาม : หากชาวต่างชาติถามว่า How are you? คำตอบข้อใดผิด 1. Im fine. 2. Quite well 3. So-so 4. Im just fine. 5. Very well, thanks. คำตอบ : ไม่มีข้อใดผิด ค่ะ นอกจากนี้ยังสามารถตอบได้อีกหลายสำนวน เช่น Great Wonderful หรือ Terrific ซึ่งมีความหมายว่า เยี่ยมเลย ได้อีกด้วย
คำถาม : คุณรู้ไหมว่า คำถาม What make is your car? แปลว่าอะไร? คำตอบ : What make is your car? ไม่ได้หมายความว่า รถของคุณทำมาจากอะไร แต่หมายความว่า รถของคุณยี่ห้ออะไร?
คำถาม : คุณรู้ไหมว่า What do you do? แปลว่าอะไร คำตอบ : คำถามข้อนี้แปลว่า คุณประกอบอาชีพอะไร? แต่คนไทยส่วนใหญ่แปลว่า คุณกำลังทำอะไร ด้งนั้นถ้าคุณประกอบอาชีพวิศวกร ก็ต้องตอบว่า Im an engineer.
คำถาม : ถ้าชาวต่างชาติถามคุณว่า Will not you go to the party tonight? ถ้าจะตอบว่า ใช่ ฉันไม่ไป จะตอบอย่างไร? คำตอบ : No, I will not. ซึ่งประโยคคำตอบแบบเต็ม ๆ ก็คือ No, I will not go to the party tonight. แต่ถ้าเราตอบ Yes. ฝรั่งจะเข้าใจว่า Yes, I will go to the party tonight. (คืนนี้ฉันจะไปงานเลี้ยงด้วยนะ)
คำถาม : ถ้ามีคนถามคุณว่า Do you have a Dutch wife at home? คุณเข้าใจความหมายของคำนี้อย่างไร คำตอบ : ถ้าคุณเข้าใจว่า คุณมีภรรยาชาวฮอลแลนด์หรือเปล่า แสดงว่าคุณเข้าใจผิด! เพราะคำถามนี้หมายความว่า คุณมีหมอนข้างที่บ้านหรือเปล่า a Dutch wife = a bolster แปลว่า หมอนข้าง
คำถาม : Keep your head up. คำตอบ : ในหนังเรื่อง Miss Congeniality 2 มีฉากที่หัวหน้าตำรวจ บอกกับ นักสืบ Hart (Sandra Bullock) นางเอกของเรื่องว่า Keep your head up. หัวหน้าตำรวจไม่ได้บอกให้นางเอกของเรา เงยหน้าขึ้น หรอกนะคะ แต่สำนวนนี้หมายถึง ระวังตัวด้วยล่ะ
คำถาม : Dont just give ear but you should be all ears ถ้ามีคนพูดอย่างนี้กับคุณ คุณเข้าใจประโยคนี้ว่าอย่างไร อย่างเพียงแต่ให้หู แต่ คุณควรเป็นหูทั้งหมด คุณแปลอย่างนี้หรือเปล่า? คำตอบ : ถ้าคุณแปลอย่างนี้แสดงว่าคุณเข้าใจผิดสุด ๆ สำนวนนี้แปลว่า เวลาฟังอะไรอย่าสักแต่ว่าฟัง คุณควรจะฟังอย่างตั้งอกตั้งใจ แล้วเก็บมาคิดใครรร่ครวญ
คำถาม : Answer the door, please. หรือ Get the door, please. คำตอบ : คุณคงไม่แปลว่า ตอบประตูหน่อย หรือ กรุณานำประตูมาหน่อย หรอกนะคะ ทั้งสองสำนวนนี้แปลว่า ช่วยเปิดประตูหน่อยค่ะ
คำถาม :Yesterday was a holiday, so I decided to sleep in. คำตอบ : อย่าแปล sleep in ว่า หลับในห้อง เชียวค่ะ เพราะจริง ๆ แล้ว sleep in เป็นสำนวน แปลว่า นอนตื่นสายคะ แต่อย่าใช้ sleep around กับใครรรนะคะเพราะมันแปลว่า มีเพศสัมพันธ์กับคนอื่นไปทั่ว
คำถาม : ประโยคต่อไปนี้ข้อใดถูกต้อง 1. He goes to school by a car. 2. He goes to school by the car. 3. He goes to school by his car. 4. He goes to school by car. คำตอบ : ข้อ 4 การเดินทางโดยพาหนะอะไรก็ตาม เราใช้วลี by + พาหนะ นั้น โดยไม่มี article นำหน้า เช่น by bus คือ การเดินทางโดยรถเมล์ เป็นต้น
คำถาม : ถ้าคุณจะพูดว่า สวนลุมอยู่ห่างจาก สยาม 5 กิโลเมตร เป็นภาษาอังกฤษ คุณจะพูดว่าอย่างไร คำตอบ : Lumpini Park is 5 kilometers from Siam Square.
เอาไว้ ... ทุกครั้งที่ได้มีโอกาสเข้ามาเยี่ยมชม อดไม่ได้
ที่ต้องกลับออกไป ด้วยใจรังเล ไม่อยากออกไปจากห้อง
อย่างนี้เลย ไม่รู้ว่าเจ้าของบล็อค เขาจะรู้มั๋ยหน๊อ.....