" ภาษา Ungkrit.com " ...... เรื่อง จิ๊บ จิ๊บ 31/8 ( Until vs Still )
วันนี้มาดึกไป
นิด เข้าประเด็นกันเลยดีกว่าเนอะ 55
วันนี้มาพูดถึงคำศัำพท์ที่เป็นคำสวยๆ
ที่มีข้อแตกต่างในการใช้งานอยู่บ้าง อย่างเช่นคำศัพท์บางคำที่เห็นในหนังแล้วรู้สึกว่าพอแปลเป็นไทยแล้วเพราะดีนะ อย่างเช่นคำว่า until the endเป็นภาษาอังกฤษก็ไม่รู้สึกอะไร แต่แปลออกมาเป็นไทยที่ว่า จนวาระสุดท้าย มันรู้สึกว่าซึ้งๆ ดี พอพูดถึงตรงนี้ เลยทำให้นึกถึงคุณเพื่อนหลายๆ คนจะสับสนกับการใช้คำว่า still กับ until now เพราะถ้าพูดว่า until now ซึ่งแปลตรงตัวว่า จนกระทั่งตอนนี้ อาจจะทำให้คนฟังเกิดความสับสนบ่อยๆ ให้จำแบบนี้กันก็แล้วกันนะ
คำว่า until now ใช้ในเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในอดีตแต่ปัจจุบันจบไปแล้ว
แต่คำว่า still ใช้ในกรณีที่พูดถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในอดีตและปัจจุบันก็ยังคงดำเนินอยู่ ซึ่งหมายถึง ยังคง ดังนั้นก็ต้องรวมถึงปัจจุบันด้วย
ยกตัวอย่างเช่น It was raining until now. It stopped just before you woke up.
ฝนไม่ตกแล้ว เพิ่งจะหยุดก่อนเธอตื่นนี่เอง
อีกตัวอย่างนึงนะ Jane: Is it stillraining? Kate: Yes, it’s raining. It rained all night, and it’s raining still.
เจน: ฝนยังตกอยู่อีกเหรอ เคท: ใช่ ฝนยังตกอยู่ ตกทั้งคืนเลย คราวนี้รู้ความแตกต่างแล้ว อย่าใช้กันผิดอีกนะ (^.^)
กลางสัปดาห์แล้ว ไม่ต้องเร่งรีบมาก ชิวมากแต่ก็ไม่ต้องถึงกับเฉื่อย
ใครไม่สบายก็พักผ่อนเยอะๆ เป็นห่วงทุกคนเลยนะ แล้วเจอกันใหม่ บ๊ายบาย (^_____^)
credit : Ungkrit.comFree TextEditor