Group Blog
กรกฏาคม 2558

 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
All Blog
Sonnet 116 William Shakespeare ซอนเนต 116 ของวิลเลี่ยม เชคสเปียร์ แปลไทย

ถือเป็นความพยายามอย่างง่อยๆของผู้เขียนที่พยายามจะถอดบทประพันธ์ของกวีชื่อดังอย่าง วิลเลียมเชคสเปียร์ ออกมาเป็นภาษาไทยแล้วกันนะคะ

ซอนเนตบทนี้เป็นบทที่ดังมากๆของเชคสเปียร์เลยละค่ะคู่รักทั้งหลายมักจะนิยมนำบทที่ไปใช้เป็นกลอนที่อ่านในวันแต่งงาน ผู้เขียนเองก็ได้เรียนซอนเนตบทนี้เป็นบทแรกๆของการเป็นนิสิตสายวรรณคดี ก็ถือว่าเป็นบทกลอนบทโปรดบทหนึ่งหากแต่ผู้เขียนมีข้อกังขาเกี่ยวกับสองวรรคสุดท้าย

“If this be error andupon me proved,

I never writ, nor noman ever loved.”

สองท่อนนี้มักจะได้รับการถอดความว่า“ถ้าสมมติว่าทั้งหมดที่เขียนไปนั้นไม่เป็นความจริงก็ถือซะว่าฉันไม่ได้เขียนก็แล้วกัน” ถ้าฟังคนส่วนมากอ่านซอนเนตบทนี้ดังๆก็พบว่า “noman ever loved” นั้นจะลงเสียงต่ำและออกเสียงเบา จนดูเหมือนผู้พูดไม่มั่นใจในตัวเองทั้งๆที่ความจริงตัวผู้เขียนคิดว่าซอนเนตบทนี้คือการประกาศกร้าวของเชคสเปียร์ว่าความรักนั้นต้องเป็นเช่นนี้ท่อนสุดท้ายนั้นเป็นเสมือนการเอาชื่อเสียงและความสามารถของตนมาเป็นหลักประกันเพราะเชคสเปียร์ “ได้” ลงมือเขียนขึ้นมาจริงๆเป็นเสมือนหนึ่งกับว่าเป็นคำท้าและคำประกาศกลายๆว่าหากผู้ใดสามารถพิสูจน์ได้ว่าที่ข้าฯเขียนลงไปนั้นไม่จริง ก็แสดงว่าข้าฯมิเคยจับปากกาลงมือเขียนและมิมีผู้ใดเคยได้พานพบกับความรัก (ทั้งๆที่ความจริงแล้ว มันไม่ใช่)


จากการท่องเที่ยวในโลกอินเทอร์เน็ตผู้เขียนก็ได้เข้าพบไปกับวิดิโอนี่เข้า ซึ่งกล่าวถึงการที่ยุคสมัยเปลี่ยนไปทำให้คนเราออกเสียงคำบางคำเปลี่ยนไปและทำให้เวลาอ่านซอนเนตบทนี้ของเชคสเปียร์อารมณ์และความหมายจึงเปลี่ยนไปด้วยทั้งนี้เขายังได้สาธิตวิธีการออกเสียงดังเช่นคนในศตวรรษที่ 16 ออกเสียงซึ่งสำหรับผู้เขียนแล้วช่วยย้ำเตือนความมั่นใจของเชคสเปียร์ยามที่ประพันธ์บรรทัดสุดท้ายนั้นได้ดีทีเดียว

Sonnet 116 By William Shakespeare

Let me not to the marriage of true minds

อย่าให้ข้าต้องเอื้อนเอ่ยต่อการสมรสระหว่างใจที่ประสานเป็นหนึ่ง

Admit impediments. Love is not love

ถึงคำคัดค้านมิให้การสมรสเกิดขึ้นเลยว่า ความรักหาใช่รักไม่

Which alters when it alteration finds,

ความรักซึ่งไม่เปลี่ยนแปลงแม้พบพานความแปรเปลี่ยน

Or bends with the remover to remove:

ซึ่งไม่อ่อนโอนผันแปรแม้จิตใจจะกลับกลายแปรเป็นอื่น

O no; it is an ever-fixed mark,

หาใช่ หากรักคือประภาคารที่ยืนหยัด

That looks on tempests, and is never shaken;

ไม่หวั่นแม้เผชิญหน้ากับพายุโหม ไม่ครั่นคร้าม

It is the star to every wandering bark,

เป็นดวงดารานำทางแก่เรือพเนรจรทั้งหลาย

Whose worth's unknown, although his height be taken.

ซึ่งค่าแท้มิอาจหยั่งถึง แม้ความสูงจะวัดได้

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

รักมิใช่เหยื่อของกาลเวลาแม้ริมฝีปากสีกุหลาบและแก้มแดงนั้น

Within his bending sickle's compass come;

จะถูกเคียวของเข็มเวลาเกี่ยวดึงไปก็ตาม

Love alters not with his brief hours and weeks,

ความรักหาได้เปลี่ยนแปลงไปตามชั่วโมงหรือชั่วยาม

But bears it out even to the edge of doom.

หากแต่คงอยู่จนถึงวาระสุดท้าย

If this be error and upon me proved,

หากทั้งหมดนี้ มีคนพิสูจน์ได้ว่าเป็นความเท็จแล้วไซร้

I never writ, nor no man ever loved.

ข้าคงไม่เคยขีดเขียนคำใด และคงไม่เคยมีผู้ใดได้ประสบกับความรัก




Create Date : 20 กรกฎาคม 2558
Last Update : 20 กรกฎาคม 2558 15:48:13 น.
Counter : 32721 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

What I want I cannot have
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]