Chinese & English Language Teacher

โจโฉ ณ ลาดปลาเค้า
Location :
กรุงเทพ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 39 คน [?]




งานเขียนทุกชิ้นใน Blog นี้ได้รับความคุ้มครองตามพรบ.ลิขสิทธิ์ พ.ศ. 2537 ห้ามคัดลอก แก้ไข ดัดแปลง หรือกระทำการอื่นใดในลักษณะเดียวกันโดยไม่ได้รับอนุญาต

A brief introduction about myself

Hi, everyone! My name is Joe, and I’ve created this blog in order to share my academic interests as well as personal life activities with whoever that comes across.

Strange as it may seem, my life is based on staying current with continuing education to keep my passion alive. Consequently, after earning my BA in English and MA in Translation and Interpretation, I decided to pursue my second master’s degree in Applied Linguistics (English Language Teaching). Upon the completion of my second MA studies, I intended to continue my education towards obtaining a PhD in the same field; afterwards, which would allow me to further refine my language teaching and research skills.

To become a better researcher in language studies, I’ve been actively concentrating on literature review related to my research interests. My main areas of interest include translation pedagogy, academic discourse analysis, and phonetics & pragmatics in second language acquisition. I’m also particularly interested in/ in love with English as a Lingua Franca, World Englishes, and English language teaching (ELT).

please don’t hesitate to contact me via Line ID: LFLCenter should you have any questions, ideas, or suggestions.
ติวเข้มภาษาอังกฤษและภาษาจีนกลางเพื่อการสื่อสาร (พูด ฟัง อ่าน เขียน) + หลักสูตรการแปลอังกฤษ-ไทย/ไทย-อังกฤษ (ข่าวสารคดี วรรณกรรม ธุรกิจ กฎหมาย) + Academic Writing + เตรียมสอบ O-NET GAT PAT7.4 HSK CU-TEP TU-GET TOEIC TOEFL IELTS และเตรียมสอบป.โท ด้านการสอนภาษาอังกฤษและการแปล โดยล่ามสามภาษา + พี่ติวเตอร์ปริญญาโท สาขาวิชาภาษาศาสตร์ประยุกต์ (การสอนภาษาอังกฤษ) + อักษรศาสตรมหาบัณฑิต (การแปลและการล่าม) จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย Line: LFLCenter (ทดลองเรียนฟรีทุกหลักสูตร!)
Group Blog
 
<<
มกราคม 2557
 
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
 
2 มกราคม 2557
 
All Blogs
 
Friends' blogs
[Add โจโฉ ณ ลาดปลาเค้า's blog to your web]
Links
 

 
A Notion of English Word Stress

“Word stress”, a feature essential for efficient communication, is one of the most problematic as well as the best examples which describe the failure of most Thai learners’ pronunciation. This is because, from my perspective, Thai learners of English tend to “hear” and “pronounce” the sound of English through  its spelling system without realizingthat their mispronunciation may eventually lead to unintelligibility. Forinstance, in a running connected speech, the words such as paPAya, phoTOgrapher, conTEMporary or NORmally are pronounced by putting the primary stresson the final syllable as papaYA, photograPHER, contemporaRY, nomalLY respectively.

One explanationto this problem is the negative transfer or interference from the learners’ L1feature which is really different from the L2. (Yule, 1996, p.194-195) This means they transfer the sound feature of their native language into English. As Jinkins (2000, p.39) explained that comprehensibility in English relies enormously on word stress, and since the feature is highly rule-governed, language learners inevitably have problems in acquiring these rules, particularly where the rules of L1 are both different and less complicated. In addition, the study of word stress in Thai, conducted by Peyasantiwong (1986,p.211), indicates that the role of stress is the most prominent, or has strong stress on the syllable in word-final position. On the contrary, the English word stress is much less predictable. It has a reputation of being complex, difficult to deal with because its primary stress can appear in any syllable positions of a word. (Roach, 2000, p.97) As a result, most Thai learners are likely to put the main stress on the final syllable of a word due to the L1 interference. 

How can we find a solution to this problem? The answer is surprisingly interesting when I have found phonetics and phonology provide well-established understandings of sound patterns of English. The rules of word stress in English are much more objective than I ever knew before. Despite no exact rules for determining word stress, these systematic rules are very beneficial for English language learning and teaching. They include 1) word stress can be characterized into three levels: primary, secondary, and weak, but the primary stress is the most significant one. 2) two-syllable words generally receive the primary stress on the first syllable. 3) for noun/verb pairs, the noun usually has the primary stress on the first syllable while the verb has the primary stress on the second syllable. 4) the primary stress is also controlled by stress-controlling suffixes. Words ending with suffixes such as -oon, -ee, -eer, normally have primary stress, while words ending with suffixes such as -ical, -ious, -ion, -ity, -logy and so on generally have primary stress on the syllable before them. Last but not least, 5) the primary stress never occurs in the position of short-vowel syllables such as /i/. As an English teacher, I can use these facts to design my lesson plans or teaching materials in a more creative and productive way.

However, I think that pronunciation teaching of English word stress in Thai educational context has received very little attention from ELT scholars. Being knowledgeable about the rules may not be sufficient for the teacher to teach effectively. Any research findings would provide solid evidence on how the teaching of word stress could be structured and organized. Therefore, more classroom-based researches on this area of study should be supported.

References:

Jenkins,J. (2000). The Phonology of English as an International Language.Oxford: Oxford University Press.

Peyasantiwong,P. (1986). Stress in Thai, in A Conference on Thai Studies in Honor of William J. Gedney, ed. R.J. Bickneretal.,Ann Arbor, Michigan.

Roach,P. (2000). English Phonetics and Phonology. (3rd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.

Yule,G. (1996). The study of language (2nd ed.). Cambridge: CambridgeUniversity Press.




Create Date : 02 มกราคม 2557
Last Update : 26 ธันวาคม 2557 10:45:18 น. 3 comments
Counter : 1694 Pageviews.

 
I am very happy to read this. This is the kind of manual that needs to be given and not the accidental misinformation that is at the other blogs. Appreciate your sharing this greatest doc.
louis vuitton borse //www.boano.com/form/img/nalv.asp


โดย: louis vuitton borse IP: 94.23.252.21 วันที่: 12 สิงหาคม 2557 เวลา:8:14:34 น.  

 

Thanks for sharing, this is a fantastic blog post.Really thank you! Much obliged.


โดย: pornodom.top IP: 184.22.159.243 วันที่: 10 มกราคม 2566 เวลา:10:43:55 น.  

 
English word stress can be tricky for non-native speakers, as it can significantly alter the meaning of a word. Traditional textbooks might not cover this extensively. A digital resource like the one with spanish alphabet could add immense value in this aspect as it provides interactive lessons on pronunciation and other subtle nuances of the Spanish language.


โดย: Blue Bird (สมาชิกหมายเลข 7637978 ) วันที่: 20 ตุลาคม 2566 เวลา:19:18:06 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.