Chinese & English Language Teacher

โจโฉ ณ ลาดปลาเค้า
Location :
กรุงเทพ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 39 คน [?]




งานเขียนทุกชิ้นใน Blog นี้ได้รับความคุ้มครองตามพรบ.ลิขสิทธิ์ พ.ศ. 2537 ห้ามคัดลอก แก้ไข ดัดแปลง หรือกระทำการอื่นใดในลักษณะเดียวกันโดยไม่ได้รับอนุญาต

A brief introduction about myself

Hi, everyone! My name is Joe, and I’ve created this blog in order to share my academic interests as well as personal life activities with whoever that comes across.

Strange as it may seem, my life is based on staying current with continuing education to keep my passion alive. Consequently, after earning my BA in English and MA in Translation and Interpretation, I decided to pursue my second master’s degree in Applied Linguistics (English Language Teaching). Upon the completion of my second MA studies, I intended to continue my education towards obtaining a PhD in the same field; afterwards, which would allow me to further refine my language teaching and research skills.

To become a better researcher in language studies, I’ve been actively concentrating on literature review related to my research interests. My main areas of interest include translation pedagogy, academic discourse analysis, and phonetics & pragmatics in second language acquisition. I’m also particularly interested in/ in love with English as a Lingua Franca, World Englishes, and English language teaching (ELT).

please don’t hesitate to contact me via Line ID: LFLCenter should you have any questions, ideas, or suggestions.
ติวเข้มภาษาอังกฤษและภาษาจีนกลางเพื่อการสื่อสาร (พูด ฟัง อ่าน เขียน) + หลักสูตรการแปลอังกฤษ-ไทย/ไทย-อังกฤษ (ข่าวสารคดี วรรณกรรม ธุรกิจ กฎหมาย) + Academic Writing + เตรียมสอบ O-NET GAT PAT7.4 HSK CU-TEP TU-GET TOEIC TOEFL IELTS และเตรียมสอบป.โท ด้านการสอนภาษาอังกฤษและการแปล โดยล่ามสามภาษา + พี่ติวเตอร์ปริญญาโท สาขาวิชาภาษาศาสตร์ประยุกต์ (การสอนภาษาอังกฤษ) + อักษรศาสตรมหาบัณฑิต (การแปลและการล่าม) จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย Line: LFLCenter (ทดลองเรียนฟรีทุกหลักสูตร!)
Group Blog
 
 
เมษายน 2555
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930 
 
2 เมษายน 2555
 
All Blogs
 
Friends' blogs
[Add โจโฉ ณ ลาดปลาเค้า's blog to your web]
Links
 

 
แนวทางการแปลแบบตีความ (Interpretive Approach)

หลักการแปลตามแนวทางการตีความ (Interpretive Approach) เป็นแนวทางการแปลโดยยึดการถ่ายทอดความหมายในระดับวาทกรรม มิใช่การถ่ายโอนในระดับภาษา ซึ่งการสร้างสมูลภาพในงานแปล (Translation Equivalence) เป็นกระบวนการที่ซับซ้อนที่ประกอบขึ้นด้วยหลัก 3 ประการ ได้แก่ การทำความเข้าใจต้นฉบับ (Comprehension) การเขียนวาทกรรมซ้ำใหม่ (Reformulation) และการวิเคราะห์เพื่อตรวจสอบ (Verification) โดยมีรายละเอียดดังนี้

1. การทำความเข้าใจต้นฉบับ (Comprehension)
ขั้นตอนนี้เป็นการตีความครั้งที่ 1 เพื่อทำความเข้าใจ โดยความเข้าใจนี้แบ่งออกเป็น 2 ระดับ คือ ความเข้าใจความหมายประจำทางภาษา (Signification) และความหมายในระดับวาทกรรมหรือความหมายที่มาจากมากตีความโดยอาศัยบริบท (Meaning) กล่าวคือคำทุกคำที่เรียงต่อกันเป็นถ้อยคำล้วนเกี่ยวข้องกับระบบภาษาซึ่งให้ความหมายประจำคำ และเกี่ยวข้องกับตัวแปรที่อยู่ทั้งภายในและนอกตัวบทซึ่งให้ความหมายระดับวาทกรรม ความหมายทั้งสองส่วนนี้จะเกิดขึ้นพร้อมกันและทับซ้อนกันอยู่ ผู้แปลจึงต้องเข้าใจความหมายทั้งสองระดับในลักษณะที่แตกต่างและต่อเนื่องกันดังนี้

1.1 การถอดรหัสคำ (Decoding of Linguistic Signs)
การถอดรหัสคำเป็นการกระทำที่เกิดขึ้นในระดับภาษาเพื่อให้เข้าใจความหมายของคำโดยการวิเคราะห์ด้านไวยากรณ์ และอาศัยความรู้เรื่องคำศัพท์ ซึ่งขั้นตอนการถอดรหัสคำนี้ยังไม่สามารถเข้าใจความหมายของถ้อยคำได้อย่างแท้จริงเพราะยังมิได้คำนึงถึงความหมายที่ได้จากบริบท

1.2 การทำความเข้าใจความหมายในระดับวาทกรรม (Comprehension of Meaning) ขั้นตอนนี้เป็นการทำความเข้าใจถ้อยคำโดยอาศัยบริบททางการสื่อสารเพื่อหาความหมายในระดับวาทกรรมซึ่งเป็นความหมายที่แท้จริงของถ้อยคำ

ดังนั้นการแปลจึงเป็นการกล่าวมโนทัศน์ซ้ำใหม่ (Re-expression) โดยที่ผู้แปลต้องทำความเข้าใจถ้อยคำจากการสกัดมโนทัศน์ (Concepts) ออกจากถ้อยคำในภาษาต้นทาง และเชื่อมโยงเข้ากับความรู้ด้านเนื้อหาที่มาจากประสบการณ์ของผู้แปลเองเพื่อให้ได้ความหมายที่ถูกต้องสมบูรณ์ที่สุด

2. การเขียนวาทกรรมซ้ำใหม่ (Reformulation)
ขั้นตอนนี้เป็นการนำสิ่งที่ผู้แปลเข้าใจจากภาษาต้นฉบับมาเขียนใหม่เพื่อถ่ายทอดความหมายโดยผละออกจากรูปแบบทางภาษาของต้นฉบับ ซึ่งเป็นกระบวนการทางความคิดของผู้แปลโดยการสลับไปมาระหว่างการหาถ้อยคำ สำนวน และโครงสร้างทางไวยากรณ์เพื่อใช้ในการถ่ายทอดความหมายของภาษาปลายทาง การผละออกจากรูปแบบทางภาษาของภาษาต้นฉบับนี้ต้องอาศัยความคิดเทียบเคียงจากประสบการณ์ และการเรียบเรียงมโนทัศน์ใหม่เพื่อการถ่ายทอดโดยมีรายละเอียดดังนี้

2.1 การใช้ความคิดเทียบเคียงจากประสบการณ์ (Reasoning by Analogy)
ผู้แปลใช้องค์ความรู้ทั้งหมดเกี่ยวกับเรื่องที่จะแปลซึ่งเป็นผลมาจากประสบการณ์เพื่อหาความหมายในระดับวาทกรรมของถ้อยคำภายใต้สถานการณ์การสื่อสารของภาษาปลายทาง

2.2 การถ่ายทอดความหมาย (Reverbalization of concepts)
เมื่อผู้แปลเข้าใจความหมายในระดับวาทกรรมของภาษาปลายทางแล้ว ความหมายนั้นจะถูกถ่ายทอดใหม่ในรูปแบบทางความคิด มิใช่รูปแบบของคำ โดยผู้แปลจะต้องเลือกรูปแบบทางภาษาและเนื้อหาที่ให้ได้ร่างคำแปล (Tentative Solution) การกระทำนี้เป็นการใช้เหตุผลซึ่งเป็นกระบวนการทางสมอง (Cognitive Process) ที่ผู้แปลได้ดึงความรู้ต่างๆที่สะสมไว้ ทั้งความรู้ด้านภาษา ความรู้เฉพาะทาง และความรู้ทั่วไปมาใช้อย่างสร้างสรรค์

3. การวิเคราะห์เพื่อตรวจสอบ (Verification)
ขั้นตอนนี้เป็นขั้นตอนสุดท้ายที่ตรวจสอบเพื่อยืนยันว่าบทร่างคำแปลที่ผู้แปลได้ถ่ายทอดออกมานั้นมีความถูกต้อง สมบูรณ์ เนื้อหาในต้นฉบับยังอยู่ครบถ้วน ขั้นตอนนี้ถือเป็นการตีความครั้งที่ 2 โดยการตีความครั้งแรกเป็นการเกิดขึ้นระหว่างการทำความเข้าใจมโนทัศน์กับการกล่าวมโนทัศน์ซ้ำใหม่โดยอาศัยทักษะการทำความเข้าใจภาษาต้นฉบับ ส่วนการตีความครั้งที่ 2 นี้เกิดขึ้นระหว่างการกล่าวมโนทัศน์ซ้ำใหม่กับการตัดสินเลือกคำแปลที่จะนำไปใช้จริงเพื่อตรวจสอบว่าคำร่างแปลนั้นถ่ายทอดมโนทัศน์ได้อย่างถูกต้องโดยอาศัยทักษะด้านการใช้ภาษาปลายทางของผู้แปล

หนังสืออ้างอิง
Delisle, Jean. (1988). Translation: An Interpretive Approach. Translated by Patricia Logan and Monica Creery. Ottawa: University of Ottawa Press.


Create Date : 02 เมษายน 2555
Last Update : 2 เมษายน 2555 11:09:15 น. 3 comments
Counter : 5941 Pageviews.

 
แวะมาอ่านค่ะ




โดย: XODA IP: 192.168.5.28, 171.98.98.61 วันที่: 6 เมษายน 2555 เวลา:13:56:47 น.  

 
แนวทางการแปลแบบตีความ (Interpretive Approach) replica bags
replica bags //www.itbagonline.com


โดย: replica bags IP: 192.99.14.36 วันที่: 24 กุมภาพันธ์ 2557 เวลา:22:59:01 น.  

 
Hi there, just became aware of your blog through Google, and found that it is truly informative. I’m gonna watch out for brussels. I will appreciate if you continue this in future. A lot of people will be benefited from your writing. Cheers!
Louis Vuitton outlet online //www.sakabrasives.com/aboutus.html


โดย: Louis Vuitton outlet online IP: 94.23.252.21 วันที่: 2 สิงหาคม 2557 เวลา:14:09:33 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.