เมื่อเท้ามันคัน อะไรมันๆ จะเกิดขึ้น
Group Blog
 
 
พฤศจิกายน 2555
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
 
23 พฤศจิกายน 2555
 
All Blogs
 
เกร็ดอังกฤษ : เจ็บท้อง คลอดลูก

คนไทยเราที่มีโอกาสได้เรียนภาษาอังกฤษน่าจะรู้ว่า มีท้องหรือตั้งครรภ์ ภาษาอังกฤษเรียกว่า pregnant เป็นคำวิเศษณ์ ก็คือใช้หลัง verb to be หรือนำหน้าคำนาม แต่การเจ็บท้องคลอดและคลอดลูกล่ะ เขาใช้ว่าอย่างไร หากไม่เคยดูหนังหรือไม่ค่อยได้สนทนากับฝรั่งเรื่องนี้ก็คงไม่ค่อยได้ใช้คำเหล่านี้ อาจจะเคยใช้คำว่า give birth อยู่บ้าง แต่ยังมีคำอื่นอีกครับและมีความหมายเฉพาะเจาะจงกว่าด้วย รู้ไว้ไม่เสียหาย

คำแรก labour หรือ labor แบบอเมริกัน แปลว่าอาการที่เริ่มตั้งแต่การเจ็บท้องคลอดจนกระทั่งคลอดทารกออกมา เขาเรียก labour หรือแรงงานเพราะต้องออกแรง เสียเหงื่อและเจ็บปวดนั่นเอง ใช้ได้ 2 แบบเท่าที่เคยเห็น คือ She is in labour หรือ She goes / has gone into labour. อย่าไปแปลว่านางไปทำงานรับจ้างเชียว

คำที่สอง deliver เป็นแอ็คชั่นช่วงที่เด็กหลุดพรวดออกมาจากท้องแม่จะด้วยการผ่าตัดหรือการคลอดธรรมชาติก็ตาม สั้นๆ ก็คือการคลอดนั่นเอง แล้วไม่จำเป็นว่าคนคลอดต้องเป็นประธานของประโยคเสมอไปนะครับ หมอทำคลอดหรือหมอตำแยก็สามารถเป็นประธานของประโยคนี้ได้ ตัวอย่างประโยคเช่น Felicia delivered a baby girl this morning. Doctor Ray delivered both of my children.

แถมนิดนึง หญิงท้องแก่ในหนังเรื่องหนึ่งทำงานหนักมากจนถุงน้ำคร่ำแตก เธอทำหน้าตกใจและหันไปบอกเพื่อนร่วมงานว่า I think my water just broke. Please take me to the hospital.





Create Date : 23 พฤศจิกายน 2555
Last Update : 23 พฤศจิกายน 2555 3:15:19 น. 5 comments
Counter : 8794 Pageviews.

 
มีประโยชน์มากเลยค่ะเพราะๆม่เคยรู้มาก่อนเลยขอบคุณสำหรับความรู้ที่นำมาบอกกล่าวกันค่ะ


โดย: Maeboon IP: 85.201.230.251 วันที่: 23 พฤศจิกายน 2555 เวลา:8:10:06 น.  

 
ขอเพิ่มเติม Dialogue ที่เกี่ยวข้องหน่อยนะครับ

Felicia delivered a baby girl this morning.
เฟลิเซียเพิ่งคลอดลูกเมื่อเช้านี้
It was her first time but her labour was a breeze.
มันเป็นครั้งแรกของเธอ แต่เธอก็คลอดง่ายดาย


โดย: Anglo วันที่: 11 ธันวาคม 2555 เวลา:15:48:24 น.  

 
สำหรับกรณีที่คนไม่รู้คำนี้ คุณก็สามารถเลี่ยงไปสื่ออย่างอื่นแทนได้ เช่น ลูกชั้นเกิด....
My son/daughter was born easily/this morning; it was my first time.
แทนก็ได้ครับ เพราะถ้าคุณเป็นผู้หญิงมันก็หมายความตรงตัวว่าคุณเป็นคนคลอดเขา
ใช้วิธีเปลี่ยนการสื่อสารเอาก็ช่วยได้มากครับ


โดย: Anglo วันที่: 11 ธันวาคม 2555 เวลา:15:54:43 น.  

 
ขอบคุณคุณ Anglo ครับที่มาช่วยเสริมให้ละเอียดและชัดเจนยิ่งขึ้น


โดย: Thaisoloclub วันที่: 16 ธันวาคม 2555 เวลา:15:55:49 น.  

 
^ w ^


โดย: Moew chan IP: 27.145.134.217 วันที่: 1 มิถุนายน 2560 เวลา:22:32:42 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Thaisoloclub
Location :
Rome Italy

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 32 คน [?]




Friends' blogs
[Add Thaisoloclub's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.