เกร็ดอังกฤษ : appreciate อภิเชษฐ์
คำแสดงความขอบคุณซาบซึ้งในภาษาอังกฤษมีอยู่มากมาย ใช้กันบ่อยๆ บ้าง ไม่ค่อยได้ใช้บ้าง ไม่ค่อยได้ใช้แต่อยากใช้บ้าง วันนี้ขอเสนอคำว่า appreciate ซึ่งคนไทยหลายคนชอบใช้ในอีเมล์หรือจดหมายทางการหน่อย แต่ยังใช้ผิดบ้างอะไรบ้าง ก็จะขอบอกกัน
ถ้าใช้ในประโยคเงื่อนไขจะนิยมใช้ว่า I would (highly) appreciate it if you could reply to my email. ประโยคแรกต้องมี it เสมอนะครับและไม่ต้องแปลว่ามันหมายถึงอะไรหรือ refer ถึงอะไร โครงสร้างประโยคเป็นแบบนั้น นอกจากต้องมี it แล้ว ต้องใช้ would และ could ด้วยเพื่อแสดงความสุภาพครับ หากกลัวลืมใส่ it ขอแนะนำให้ใช้ในรูปแบบ passive ไปเลย ดังเช่น It would be (highly) appreciated if you could reply to my email.
มีอีกคำหนึ่งที่เห็นบางคนเขาใช้อยู่ แต่ไม่ถูกต้องนะครับ บางทีเขียนเหมือนหรือคล้ายกัน ความหมายไม่เหมือนกันนะ นี่แหละภาษาอังฤษ เห็นบางคนใช้ Your help is / will be appreciable. Appreciable แปลว่า จำนวนมาก มากจนสังเกตได้ ไม่เกี่ยวกับความซาบซึ้งใดๆ ทั้งสิ้นครับ เช่นประโยค There is an appreciable impact in the flooded village.
Create Date : 21 พฤศจิกายน 2555 |
Last Update : 23 พฤศจิกายน 2555 2:08:26 น. |
|
2 comments
|
Counter : 15382 Pageviews. |
|
|