.....ภาษาตระกูลไท เป็นวัฒนธรรมของคนไท สมควรจะเผยแพร่ให้โลกรู้จักอย่างทั่วถึง มากกว่าจะเก็บไว้สอนกันอย่างเร้นลับ ในมหาวิทยาลัย แล้วก็ปล่อยให้หายสาบสูญไปตามกาลเวลา.....
Group Blog
 
All Blogs
 

คำยืมพม่า 5 (ญ - ต)












 

Create Date : 11 กรกฎาคม 2552    
Last Update : 14 กรกฎาคม 2552 14:40:58 น.
Counter : 1263 Pageviews.  

คำยืมพม่า 4 ( ซ/ส )
















 

Create Date : 01 กรกฎาคม 2552    
Last Update : 1 กรกฎาคม 2552 10:07:56 น.
Counter : 2500 Pageviews.  

คำยืมพม่า 3 ( จ )










 

Create Date : 21 มิถุนายน 2552    
Last Update : 21 มิถุนายน 2552 15:07:08 น.
Counter : 3781 Pageviews.  

คำยืมพม่า 2 ( ข/ค - ง )












 

Create Date : 11 มิถุนายน 2552    
Last Update : 1 กรกฎาคม 2552 10:09:29 น.
Counter : 2346 Pageviews.  

คำยืมพม่า 1 ( ก )

คำพม่าในภาษาไทใหญ่

ชาวไทใหญ่ ในสมัยก่อน รับภาษาพม่า มาใช้มาก ทั้งศัพท์ทั่วไปที่ใช้ในชีวิตประจำวัน ศัพท์การเมืองการปกครอง คำราชาศัพท์ ศัพท์ทางพุทธศาสนา (ภาษาบาลี เสียงพม่า) และความเชื่อต่าง ๆ จนบางครั้งทำให้คำไทใหญ่ ที่เคยใช้อยู่หายไป และชาวไทใหญ่ รุ่นหลัง หรือชาวต่างประเทศคิดว่าคำยืมพม่า เหล่านั้น เป็นคำไทใหญ่ แม้แต่คนที่ใช้ภาษาตระกูลไทด้วยกัน ก็ฟังหรืออ่านภาษาไทใหญ่ ที่มีแต่คำยืมพม่า ไม่เข้าใจ


ปัจจุบันจึงมีความเคลื่อนไหวทั้งในรัฐฉาน และนอกรัฐฉาน ที่จะ ใช้คำยืมพม่าให้น้อยที่สุด มีการรื้อฟื้นคำไทใหญ่ ที่เคยใช้มาแต่เดิม ถ้าไม่มีก็สร้างคำขึ้นใหม่ หรือยืมคำจากภาษาตระกูลไท ด้วยกัน มาใช้แทน โดยระยะแรกจะใช้คำยืมพม่ากับคำใช้แทน ควบคู่ไปด้วยกัน หลังจากนั้นจะค่อย ๆ ยกเลิกคำยืมพม่า แล้วใช้คำใช้แทน ที่เป็นคำไทใหญ่ หรือคำภาษาตระกูลไท เพียงอย่างเดียว


คำพม่า ที่ใช้ในภาษาไทใหญ่ ส่วนใหญ่ รวบรวมมาจาก "พจนานุกรม ไทใหญ่ – อังกฤษ" ของ Dr.J.N.Cushing (พ.ศ.2424) กับของ เจ้าตืนเมิง (พ.ศ.2538) และจาก อภิธานศัพท์ ใน "พื้นเมืองแสนหวี ฉบับหอคำเมืองไหญ" เรณู วิชาศิลป์ ปริวรรตและแปล (พ.ศ.2550) ทั้งนี้ คำที่ยังไม่แน่ใจว่า เป็น คำพม่า หรือ คำไทใหญ่ที่พม่ายืมไปใช้ ก็จะเว้นไปก่อน


คำไทใหญ่ จะเรียงลำดับตาม พจนานุกรม ไทใหญ่ – ไทย ของ อาจารย์ ชายชื้น คำแดงยอดไตย (มหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงใหม่ พ.ศ.2552 – ออกจำหน่าย ตุลาคม 2552)


ส่วน คำใช้แทน มีทั้ง คำไทใหญ่ที่เคยใช้มาแต่เดิม ได้มาจาก เอกสาร ของ Cushing, เจ้าตืนเมิง และ อ.เรณู ฯ ตามที่กล่าวถึงแล้ว และทั้ง คำสร้างใหม่ ที่ปรากฏอยู่ใน English – Shan Dictionary ของ พระปัญญาสิริ สายป๋อน, วารสารรายปี “เจ๋งคำแลง” ของศูนย์กลางคณะสงฆ์ไทใหญ่ ที่เวียงป๋างโหลง, วารสารรายเดือน “กอนขอ” และ เว็บไซต์ “mongloi ” กับ “taifreedom” เป็นต้น

คำยืมบางคำ ใช้เฉพาะในวรรณคดี หรือปัจจุบัน เลิกใช้แล้ว, คำยืมบางคำ ใช้กันมาจนเป็นที่นิยม ยากที่จะเปลี่ยน และบางแห่งต้องเว้นว่างไว้ก่อน เพราะยัีงไม่มีคำใช้แทน หรือ มีคำใช้แทนแล้ว แต่ยังตรวจความถูกต้องอยู่

คำใช้แทนเหล่านี้ เป็นเพียงทางเลือกให้ใช้แทนคำยืมพม่า ไม่มีการบังคับให้ใช้ อยู่ที่สำนึกและความพอใจ ของแต่ละคน และถ้ามีผู้หาคำอื่นมาใช้เพิ่มเติมอีก ก็ยังเป็นที่ต้องการ













 

Create Date : 01 มิถุนายน 2552    
Last Update : 1 พฤศจิกายน 2552 18:21:26 น.
Counter : 25708 Pageviews.  

1  2  

นายช่างปลูกเรือน
Location :
กาญจนบุรี Thailand

[Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 62 คน [?]




ไม่สงวนลิขสิทธิ์

เพื่อเปิดกว้างการศึกษาและเผยแพร่ภาษาตระกูลไท

ข้อมูล "ในส่วนที่ไม่ใช่ลิขสิทธิ์ของผู้อื่น"
ยินดีให้ ลอกเลียน, ทำซ้ำ, เพิ่มเติม, แก้ไขเปลี่ยนแปลง
หรือนำไปใช้

โดยไม่ต้องขออนุญาต หรืออ้างถึงใด ๆ ทั้งสิ้น


Copyleft
Friends' blogs
[Add นายช่างปลูกเรือน's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.