Group Blog All Blog
|
不敢当ข้าน้อยมิบังอาจน้อมรับ ยังจำได้ ตอนที่ผมเรียนภาษาจีนใหม่ๆ เคยเรียนคำว่า 不敢当 【bùgǎndāng】มิบังอาจ คำว่า 不敢当 สามารถใช้ตอนที่มีคนชมเราแล้วเราต้องการตอบกลับว่าไม่ขนาดนั้นหรอก อะไรประมาณนี้ ตอนผมมาเรียนที่จีนใหม่ๆ เรียนไปได้ซักพัก พอจะพูดเป็นภาษาคนกับเค้ามั่งละ ก็เริ่มกล้าที่จะพูดคุยกับเพื่อนคนจีน คนจีนนี่ก็แปลกนะ (จะว่าแปลกก็ไม่ได้หรอก ผมว่าคนไทยก็เป็นเหมือนกัน) เวลาเห็นคนต่างชาติพูดภาษาจีนได้ซัก 2-3 ประโยค ก็มักจะชมว่า 你中文说得很好 【Nǐ zhōngwén shuō de hěn hǎo】คุณพูดภาษาจีนได้ดีมากแล้วนี่ ไอ้เราก็แหม เค้าชมมา ก็ต้องเข้าตามตำรา ตอบกลับไปว่า 不敢当 พอตอบกลับไปปุ๊บ เพื่อนคนจีนก็หัวเราะผมทันที ผมก็ถามว่าทำไมต้องหัวเราะด้วยหล่ะ ถามไปถามมาอยู่ตั้งนาน ถึงได้ใจความว่า จริงๆแล้วคำๆนี้คนจีนเค้าเลิกใช้กันไปนานละ ใช่แล้วหล่ะครับ วันนี้เราจะพูดถึงเรื่องวิวัฒนาการของภาษากัน หนังสือเรียนภาษาจีนที่เราใช้กันบางเล่มอาจจะเขียนตั้งแต่ 10 กว่าปีก่อน คำศัพท์ในนั้นอาจจะเลิกใช้กันไปแล้วก็ได้ ภาษาจีนนั้นมีวิวัฒนาการตลอดเวลาเหมือนกับภาษาไทย มีคำศัพท์วัยรุ่นใหม่ๆ เกิดขึ้นตลอดเวลา เมื่อ 3 ปีก่อน ตอนที่ผมเริ่มเรียนภาษาจีนใหม่ๆ อาจารย์สอนว่า เวลามีคนชม เราสามารถตอบกลับว่า 不敢当 หรือว่า 哪里,哪里 【nǎlǐ ,nǎlǐ】พอเริ่มเรียนระดับสูงขึ้นมาหน่อยก็มีคำศัพท์เพิ่มเข้ามาก็คือ 过奖 【guòjiǎng】 ถ้าแปลเป็นภาษาไทยก็คงแปลว่า ชมกันเกินไปแล้ว เมื่อก่อนคนจีนมักจะมีนิสัยชอบพูดอ้อมค้อม เวลามีคนชมมักจะไม่กล้ายอมรับตรงๆ เลยใช้คำพวกนี้ตอบรับ (不敢当,哪里,哪里,过奖了)แต่เดี๋ยวนี้ยุคสมัยเปลี่ยนไปแล้ว คำพวกนี้คนจีนไม่ค่อยจะได้ใช้กันแล้วหล่ะครับ เดี๋ยวนี้เวลามีคนชม คนจีนมักจะใช้คำว่า 谢谢 【xièxiè】 ขอบคุณ หรือว่า 还行吧 【hái xíng bā】 ก็พอ ok แหล่ะ เพราะฉะนั้น เวลามีคนจีนชมเราว่าเราพูดภาษาจีนเก่ง ก็ไม่ต้องตอบกลับไปว่า 不敢当,哪里,哪里,过奖了 แล้วนะครับ เดี๋ยวเค้าจะหาว่าเราหลงยุคมา โอ้ตกยุคตลอดเลยที่ผ่านมา ขอบคุณค่ะ
โดย: 宝珠姐 IP: 58.11.199.102 วันที่: 8 สิงหาคม 2556 เวลา:0:08:09 น.
patient assistance programs for tadalafil tadalafilise.cyou/#
โดย: Kevinjoync IP: 37.139.53.22 วันที่: 20 สิงหาคม 2566 เวลา:7:08:44 น.
|
Jingji
Rss Feed Smember ผู้ติดตามบล็อก : 130 คน [?]
|