♪♪Sunshine Bikini&Beach
Group Blog
 
<<
พฤษภาคม 2549
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031 
 
21 พฤษภาคม 2549
 
All Blogs
 

ประสบการณ์หน้าแตกกับภาษาจีน

วันนี้มีเรื่องมาเล่าค่ะ อาทิตย์นี้เองแหละ แผลยังสดๆ อยู่ค่ะ หุๆๆ ดากับเพื่อนที่บริษัทนั่งรถไฟใต้ดินด้วยกัน ทีนี้คนที่อยู่ข้างๆ นึกสภาพคนแน่นๆ เบียดๆ นะ เค้าอ่านหนังสือพิมพ์อยู่ดาก็ขอ (ในใจ) อ่านด้วย แบบว่าประหยัดตังค์ ทำประจำเลยค่ะ (ยอมรับอย่างเต็มภาคภูมิ) เพราะถึงซื้อมาดาก็อ่านออกแค่ไม่กี่ตัว ภาษาหนังสือพิมพ์อ่านยากจะตายแล้วคนที่นี่เค้าก็นิยมอ่านหนังสือกันในรถไฟฟ้าด้วย ยิ่งมาเบียดใกล้ๆนี่อ่านสบายมาก (ทนกลิ่นเอานิดนึง)
เมื่อหาข้ออ้างที่ฟังดูมีเหตุมีผลได้แล้วก็เลยใช้วิธีนี้ในการฝึกภาษามาเรื่อยๆ ค่ะ

กลับมาต่อหัวข้อในหนังสือพิมพ์เขียนว่า

“上海阿爸给毛脚买礼物” (ซ่างไห่อาปาเก่ยเหมาเจี่ยวไหมหลี่อู้)

ประมาณนี้อ่ะนะ พอเห็นปุ๊ปหวานเลยคำง่ายๆ ทั้งนั้น

“阿爸” ก็คือคุณพ่อ
“买” คือ ซื้อ
“礼物” คือ ของขวัญ
ส่วน “毛脚” เนี่ยตัวแรกแปลว่าขน ตัวหลังแปลว่าเท้า มันต้องเป็นสัตว์เลี้ยงแหงมๆ พวกหมา แมว ถึงซื้อของขวัญให้ไง ฟังดูเข้าท่าดี หันถามเพื่อนที่มาด้วยกันแบบมั่นใจมาก (ว่าถูกชัวร์)

“Hey, what did they buy for their pets?”

เพื่อนมันยังงงๆ ว่าอีนี่ถามเรื่องอะไร เราก็พยักเพยิดให้เพื่อนดูหัวข้อที่ว่า มันหัวเราะเราใหญ่ นี่แกไอ้ “毛脚” มันเป็นสแลงหมายถึง ลูกเขย คือประมาณว่าพ่อตาเซี่ยงไฮ้ซื้อของขวัญให้ลูกเขย ยังดีที่ไม่ถามเป็นภาษาจีนไม่งั้นแหกกว่านี้ ตอนนี้มันยังล้อเราอยู่เลยอ่ะแถมเอาไปเล่าให้คนอื่นในที่ทำงานฟังอีก




 

Create Date : 21 พฤษภาคม 2549
5 comments
Last Update : 21 พฤษภาคม 2549 8:34:07 น.
Counter : 932 Pageviews.

 

ขำดีค่ะ เคยเป็นแบบนี้เหมือนกัน แค่อังกฤษเราก็ไม่รอดแล้ว

 

โดย: kisara 21 พฤษภาคม 2549 8:10:21 น.  

 

แอบแวะมาขำนะค่ะ ไม่โกรธน๊า ... แต่กับเรื่องภาษามันก็ผิดพลาดกันได้น่ะค่ะ ถือว่าผิดเป็นครูเน๊อะ

 

โดย: JewNid 21 พฤษภาคม 2549 13:26:54 น.  

 

เราดิ่แรกๆนี่พูดผิดประจำ คือภาษาอิตาลี่มันจะมีคำคล้ายๆกันคำอ่ะ จำได้เลยประโยคเด็ดที่เราพูดผิดจนฝรั่งมองหน้าเราแบบแปลกๆ

คือเค้าถามเราว่าเธอชอบทานอะไร เราตอบทันที A me piace cane คำนี้แปลว่าสุนัขอ่ะ ฝรั่งมองหน้าแล้วทำหน้าแหยๆ ไอ้เราก็ย้ำอยู่นั่นแหล่ะว่าฉันชอบทานหมาๆ

สักพักแม่มาสะกิด บอกว่าแกพูดผิดแล้วจริงๆมันต้องออกเสียงว่าCarne ต้องมีตัว r ขั้นกลางทำ(ต้องทำลิ้นอ่อนด้วย)

อ่านะเวงกรำไม่น่าล่ะทำไมฝรั่งมันทำหน้าปูเลี่ยนๆหว่า? เอิ๊กๆ นั่นล่ะครั้งแรกของการใช้ภาษาผิดๆ แล้วพักหลังๆมันก็ตามมาผิดอีกเรื่อยๆ เฮ้อ.... ก็ต้องสู้กันต่อไปจนหยดสุดท้าย เรามาอยู่บ้านเมืองเค้าแล้วนิเนาะ หุหุหุ

 

โดย: ~PLAYFULGIRL~ 22 พฤษภาคม 2549 3:54:01 น.  

 

ปุ้ยก็หน้าแตกแบบนี้
ประจำเลยค่ะ

คนที่บ้านนี่ชินหูไปแล้วมั๊งค่ะ
กับภาษาแบบผิด ๆ ถูก ๆ
หยิบนั่นมาผสมนี่
ชนิดที่คนญี่ปุ่นคนอื่นฟังไม่รู้เรื่อง
แต่คุยกันรู้เรื่องกันอยู่สองคน

แต่พอไปคุยกับคนอื่นละก็
เค๊าคงหาว่า ยัยบ้านี่มันพูดอะไรของมันหว่า


ภาษาจีนยากมาก ๆ
ทั้งภาษาอ่าน ภาษาเขียน
แค่เห็นก็เวียนหัวแล้ว
คุณดาเก่งนะคะ
สนทนากันได้ขนาดนี้
เยี่ยมแล้วค่ะ

 

โดย: กาปุ้ย IP: 219.98.241.180 22 พฤษภาคม 2549 23:14:55 น.  

 

毛脚แปลว่า ลูกเขยหรอคะ

อิอิ ได้ความรู้ใหม่ ขอบคุณค๊า

 

โดย: Baorong (friendship_nan ) 1 กุมภาพันธ์ 2552 19:54:24 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 


lisalee
Location :
Shanghai China

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 2 คน [?]




~~Shanghai Time~~

Friends' blogs
[Add lisalee's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.