ศัพท์ในภาษาจีนที่มีเสียงคล้ายกัน ออกเสียงสลับกันแล้วความหมายเปลี่ยน
 

 


睡觉 (shuìjiào) vs. 水饺 (shuǐjiǎo)
นอนหลับ to sleep vs. เกี๊ยวต้มboiled dumplings

หากเราจำโทนเสียงเหล่านั้นไม่ได้จริงๆ เราสามารถทำให้ตัวเองชัดเจนขึ้นได้เสมอโดยใส่คำหรือกริยาที่ใช้วัดอย่างเหมาะสม ตัวอย่างเช่น หากคุณกำลังพยายามสั่งอาหารในร้านอาหาร แทนที่จะพูดว่า:

我要水饺. (wǒ yào shuǐjiǎo.)
I want dumplings. 
ฉันต้องการเกี๊ยว

เราอาจจะพูดว่า:

我要点一份水饺. (wǒ yào diǎn yífèn shuǐjiǎo)
I want to order one serving of dumplings.
ฉันต้องการสั่งเกี๊ยวซ่าหนึ่งที่

我想睡觉. (Wǒ xiǎng shuìjiào)
I wanna sleep.
ฉันอยากนอน

 

鲜 (xiān) delicious/fresh/umami vs. 咸 (xián) salty
สด delicious/fresh/umami vs. เค็ม salty

สองสิ่งนี้เป็นสิ่งที่เราไม่ควรจะสับสน โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากเรากำลังพูดถึงการทำอาหาร หรืออยากจะชมรสชาติอาหาร ทั้งสองเป็นคำคุณศัพท์ที่ใช้กันทั่วไปเพื่ออธิบายอาหาร อย่างไรก็ตาม ในขณะที่ 鲜 (xiān) ซึ้งเป็นแง่บวกเสมอ ส่วน 咸 (xián) อาจถูกมองว่าเป็นแง่ลบ

ตัวอย่างเช่น:

你做的汤太鲜!(nǐ zuò de tāng tài xiān!)
The soup you made is so delicious!
ซุปที่คุณทำนั้นอร่อยมาก!

你做的汤太咸!(nǐ zuò de tāng tài xián!)
The soup you made is too salty!
ซุปที่คุณทำนั้นเค็มเกินไป!

หากเรากังวลว่าจะถูกเข้าใจผิด เราสามารถใช้คำคุณศัพท์หลายๆคำหรืออธิบายตัวเองเพิ่มเติมเพื่ออธิบายประเด็นของที่เราอยากจะสื่อคะ เราอาจจะใช้คำเหล่านี้ร่วมกับคำวิเศษณ์บางคำเช่น  太(tài) “too” หรือ 非常(fēicháng) "very"

ตัวอย่างเช่น:

你做的汤非常鲜,味道太好了!
(
nǐ zuò de tāng fēicháng xiān, wèidào tài hǎole!)
The soup you made is so delicious, the flavor is great!
ซุปที่คุณทำนั้นอร่อยมาก รสชาติเยี่ยม!

汤有一点太咸,可能放了太多盐。
(tāng yǒu yīdiǎn tài xián, kěnéng fàng le tàiduō yán)
The soup is a bit too salty, there must be too much salt.
น้ำซุปเค็มไปนิด เกลือต้องเยอะไป

 

大码 (dàmǎ ) vs. 大妈(dàmā) vs. 大麻 (dàmá)
ไซต์ใหญ่ large size; esp. of clothing or shoes  vs.  ป้า term for an older woman/Auntie vs. กัญชา hemp/marijuana


大码 (dàmǎ ) large size; esp. of clothing or shoes

ด้วยเหตุผลที่ชัดเจนพอสมควร เราจึงควรระวังสามคำนี้ไว้นะคะ “ 大码 (dàmǎ)” เป็นคำที่มีประโยชน์มากหากเรากำลังจะเลือกซื้อรองเท้า เนื่องจากร้านค้าในจีนมักไม่ค่อยมีขนาดรองเท้าไซต์ใหญ่เท่าไหร่

ตัวอย่างเช่น:

有没有大码的鞋子?(yǒuméiyǒu dàmǎ de xiézi?)
Do you have large size shoes?
คุณมีรองเท้าไซต์ใหญ่หรือไม่?


大妈 (dàmā) term for an older woman/Auntie

ส่วน 大妈 (dàmā) (แปลตามตัวอักษร: แม่ใหญ่) เป็นคำที่ใช้กันทั่วไปมากสำหรับหญิงสูงอายุหรือผู้หญิงที่คล้ายกับ “อายี” (ป้า) เมื่อคนจีนใช้คำนี้ มักจะนึกถึงภาพของหญิงสูงอายุที่อึกทึกและมีบุคลิกที่ใหญ่โต 

ตัวอย่างเช่น:

在中国,大妈喜欢广场舞.
(zài zhōngguó, dàmā xǐhuan guǎngchǎngwǔ.)

In China, older women like to square dance.
ในประเทศจีน ผู้หญิงสูงอายุชอบเต้นรำที่แสควร์

大麻 (dàmá) hemp/marijuana

dàmá (大麻) เป็นคำที่ใช้กันมากที่สุดในภาษาจีนสำหรับ "กัญชา" เราไม่สนับสนุนให้คุณทำยาเสพติดที่ผิดกฎหมายในประเทศจีน! แต่การระวังการออกเสียงนั้นเป็นเรื่องที่ดีเสมอค่ะ

หากมีคนพูดถึงกัญชา ส่วนใหญ่จะมีกริยา 吸 (xī) หรือ 抽 (chōu) ควบคู่ไปด้วย ซึ่งทั้งสองหมายถึง "การสูบบุหรี่"
 

熊猫 (xióng māo) vs. 胸毛 (xiōng máo)
แพนด้า panda v.s. ขนหน้าอก chest hair


คำพ้องเสียงประเภทนี้มักจะเทำให้เราออกเสียงผิดบ่อยๆ  ว่าตกลงมันเป็นเสียงที่ 1 / เสียงที่ 2 หรือเสียงที่ 2 / เสียง 1

เราสามารถจินตนาการถึงการหันไปถามสำนักงานการท่องเที่ยวอย่างว่าจะไปยังจุดที่เราเห็นขนหน้าอกของใครบางคนแทนที่จะถามถึงเจ้าแพนดาที่เเสนน่ารัก ระวังใช้ผิดกันนะคะ

ตัวอย่างเช่น:

我喜欢的动物是熊猫 (Wǒ xǐhuān de dòngwù shì xióngmāo)
My favorite animal is panda.
สัตว์ที่ฉันชอบคือแพนด้า

 

上海 (shàng hǎi) Shanghai vs. 伤害 (shāng hài)
เซี่ยงไฮ้ Shanghai vs. บาดเจ็บ to injure, to harm     

ความแตกต่างของโทนเสียงคือเสียงที่ 3 ของ hǎi (海) และโทนที่ 4 ของ 害 (hài) ค่ะ

ตัวอย่างเช่น:

我想去上海. (Wǒ xiǎng qù shànghǎi)

I want to visit shanghai.
ฉันอยากไปเที่ยวเซี่ยงไฮ้

个人伤害 (Gèrén shānghài)
Personal injury
การบาดเจ็บส่วนบุคคล

 

被子 (bèi zi)  vs. 杯子 ( bēi zi)
ผ้าห่ม,ผ้านวม comforter/duvet vs. แก้ว cup/mug

สิ่งนี้อาจจะกลายเป็นปัญหาได้หากเรากำลังตกแต่งอพาร์ทเมนต์ใหม่และไปซื้อเฟอร์นิเจอร์ที่ร้านขายของตกแต่งบ้าน การบอกทั้งสองสิ่งนี้ออกจากกันได้ จะทำให้ง่ายขึ้นในการซื้อของค่ะ

ตัวอย่าง

我要买一杯子. (Wǒ yào mǎi yígè bēizi)
I’d like to buy a glass.
ฉันต้องการซื้อแก้ว

我要买一被子. (Wǒ yào mǎi yìtiáo bèizi)
I’d like to buy a duvet. 
ฉันต้องการซื้อผ้านวม

สำหรับแก้ว คำที่ใช้เรียกเเก้วคือ “个 (gè)”. สำหรับ ผ้าห่ม,ผ้านวม เราจะใช้ “条(tiáo)”.

 




Create Date : 27 พฤศจิกายน 2564
Last Update : 27 พฤศจิกายน 2564 17:53:50 น.
Counter : 404 Pageviews.

0 comments
结婚那天 Jiéhūn nèitiān คืนวันแต่งงาน Kavanich96
(14 พ.ค. 2565 03:42:51 น.)
结婚一周年纪念日 Jiéhūn yī zhōunián jìniàn rì วันครบรอบแต่งงาน Kavanich96
(9 พ.ค. 2565 07:16:53 น.)
สวัสดีวันสงกรานต์ กิ่งฟ้า
(14 เม.ย. 2565 16:31:13 น.)
你怎么知道的 Nǐ zěnme zhīdào de เธอรู้ได้อย่างไรกัน Kavanich96
(9 เม.ย. 2565 05:23:51 น.)
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Anneschannel.BlogGang.com

สมาชิกหมายเลข 6673538
Location :
Stockholm  Sweden

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]

บทความทั้งหมด