一石二鸟 (yī shí èr niǎo) ก็เหมือนกับสำนวนภาษาอังกฤษ "to kill two birds with one stone (idiom)" ในภาษาไทยคือ "ยิงปืนนัดเดียว ได้นก 2 ตัว" ความหมายของสำนวนนี้ก็คือ "การกระทำเพียงหนึ่งอย่างแต่ได้ผลประโยชน์สองต่อ" นั่นเองค่ะ
我做了一笔生意而且还交了一个朋友。真是一石二鸟。( Wǒ zuòle yī bǐ shēngyì érqiě hái jiāole yīgè péngyǒu. Zhēnshi yīshí'èrniǎo.) I do a business and as well made a friend. It really kills two birds with one stone. ฉันทำธุรกิจและได้รู้จักเพื่อน ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัวจริงๆ
一石二鸟喔。 那笔交易真是划算。 (Yīshí'èrniǎo ō. Nà bǐ jiāoyì zhēnshi huásuàn.) Kill two birds with one stone. That's a really good deal. ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว นั่นเป็นข้อตกลงที่ดีจริงๆ
原来老外也有一石二鸟的成语啊!(Yuánlái lǎowài yěyǒu yīshí'èrniǎo de chéngyǔ a!) I guess I'll kill two birds with one stone. ฉันเดาว่าฉันจะยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
这真是一石二鸟啊! (Zhè zhēnshi yīshí'èrniǎo a!) This really kills two birds with one stone! ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัวจริงๆ!
A:你觉得这个主意怎么样?(A: Nǐ juédé zhège zhǔyì zěnme yàng?) A:What do you think about this idea? A:คุณคิดอย่างไรเกี่ยวกับแนวคิดนี้ B:太好了,这真是一石二鸟啊!(B: Tài hǎole, zhè zhēnshi yīshí'èrniǎo a!) B:Great! This is really killing two birds with one stone! B:เยี่ยมมาก! ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัวจริงๆ!