~Everything...it's life itself~
Group Blog
 
<<
เมษายน 2551
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930 
 
18 เมษายน 2551
 
All Blogs
 
บทสรุปของการอ่านหนังสือที่แปลจากภาษาจีน...

ขอเกริ่นก่อนว่า ปกติแล้วไม่ใช่คนนิยมชมชอบกับหนังสือแปลเลยค่ะ ไม่ว่าจะแปลจากภาษาไหนก็ตาม เพราะมีความหลังฝังใจค่ะ ฝังใจว่าหนังสือแปลมันทำให้ฉันปวดหัวกับการกระทำของตัวละครมาก อ่านไปติดขัดตลอดเลย หลังจากนั้นจะอ่านหนังสือแปลทีก็ต้องมีหน่วยเซ็นเซอร์เสมอค่ะ


เมื่องานหนังสือที่ผ่านมา น้องสาวส้มกับส้มเองตกลงปลงใจซื้อหนังสือนิยายชุดมากกว่ารักชุดใหม่ของแจ่มใสมาอ่าน ลองดูกันสักตั้ง (ที่จริงมติชนอีกสามเล่มก็แปลจากภาษาอังกฤษ) ด้วยความที่หลงใหลในปกสวยม้ากมากค่ะ


ขออนุญาตไม่บอกชื่อเรื่องค่ะ แต่ถามแบบลับๆหรือทางลับได้


เล่มแรกที่อ่านก็เริ่มเกิดอาการจะประสาทกับชื่อตัวละครค่ะ เพราะผันเสียงวรรณยุกต์ไม่ถูก เริ่มคิดว่าเทอมที่ผ่านมาเราเรียนไทยได้เกรดมาเท่าไหร่...


เล่มที่สองอ่านไปแล้วรู้สึกสนุกค่ะ แต่ก็ยังติดที่การผันวรรณยุกต์อีกนั่นแหละ พอย่อหน้าสุดท้ายก่อนจบเท่านั้นแหละ ความสนุกทั้งเรื่องถูกกลืนหายไปทันทีพร้อมกับโวยวายในใจ

"ไมมันจบงี้ว้า ตกม้าตายตอนจบชัดๆ"

แบบว่าจบไม่เคลียร์ๆ


เล่มที่สามตั้งชื่อนางเอกใหม่ว่าน้องโคลนค่ะ เริ่มเซ็งกับชื่อ ขอเรียกแบบอ่านถนัดดีกว่า เล่มนี้เป็นเล่มที่เนื้อหาดำเนินสนุกและสมบูรณ์ที่สุดในบรรดามากกว่ารัก 4 เล่มแรกนี้ อ่านแล้วคิดถึงเรื่ององค์หญิงกำมะลอเลยค่ะ


เล่มสุดท้าย งงว่ามันยังไงกันแน่ ใครเป็นปมของเรื่องกันแน่ ออกแนวต้นสนุกท้ายงงค่ะ


พอมาอ่าน คือดาราแห่งใจ ชื่อจีนแต่คนไทยแต่งของสนพ.แจ่มใสเหมือนกัน รู้สึกว่าพล็อตสนุกว่าค่ะ ถึงแม้จะตั้งชื่อตัวละครเองก็ตาม (ก็มันอ่านยากนี่นา) รู้สึกหนังสือแปลนี่มันไม่เร้าใจฉันเล้ย...


บทสรุปของการอ่านหนังสือแปลจีนในครั้งนี้ทำให้เข็ดกับหนังสือแปลไปอีกนาน คิดๆแล้วก็เสียใจ ไม่น่าอ่านเซ็ทนี้ก่อนเลย แปลของมติชนอีกสามเล่มยังไม่ได้แตะเลย ของเพื่อนอีกเล่มก็ดองไว้ครึ่งปีแล้ว ทั้งยังเหลือวรรณกรรมเยาวชนเรื่องหางของเบอร์นาต ป่าโน้นนั้นฯ 1-3 ของบลีสอีก เศร้าใจไปอีกนาน


หนังสือแปลที่อ่าน

- Harry Potter 1-7
- มอลลี่มูนเล่ม 1
- เมื่อสวรรค์ให้รางวัลผม สนพ.บลีส
- เทวดาที่โหล่ สนพ.บลีส
- เมื่อพ่อลักพาตัวผม สนพ.บลีส (เล่มนี้จำชื่อไม่แม่นนะคะ)
- เซ็ทมากกว่ารัก 4 เล่ม (แรก) สนพ.แจ่มใส

ที่อ่านในรอบ 5 ปีนี้ก็มีเท่านี้แหละค่ะ

เฮ้อ...พักอีกช่วงกับหนังสือแปล!





Create Date : 18 เมษายน 2551
Last Update : 18 เมษายน 2551 19:29:52 น. 12 comments
Counter : 860 Pageviews.

 
พี่ก็อ่านแล้วค่ะน้องส้ม พี่จะมีปัญหาเรื่องของชื่อตัวละครเหมือนกัน
แล้วก็สำนวนการแปลบางอย่างก็จะขัดๆ ไป
เช่น การเรียกขานต่างๆ เรียกตัวเอง เรียกพ่อ เรียกแม่ หรือใครๆ ก็จะแปร่งๆ ไปหน่อย

ปกติแล้วพี่จะไม่อ่านนิยายที่ไม่ใช้ชื่อไทยเลย ถึงจะเป็นคนไทยแต่งก็ตาม
เพราะมันอ่านยาก แล้วพี่ก็จะมามัวกังวลกับการเรียกชื่อ ทำให้อรรถรสในการอ่านเสียไป

ในชุดมากกว่ารักนี้ พี่ก็มีปัญหานะคะ แต่ในโดยรวมแล้วพี่ก็ชอบ
ก็เป็นแนวรักๆ หวานๆ ตามสไตล์อยู่แล้วค่ะ


โดย: นู๋แป๋ว (nupaew ) วันที่: 18 เมษายน 2551 เวลา:19:59:16 น.  

 
แป่ว
แต่อุปสรรคการอ่านนิยายจีน คือชื่อตัวละครจริงๆ นะเนี่ย
เท่าที่ทราบ เทคนิคก็คือการตั้งชื่อเองนี่แหละครับ
น้องผมก็ใช้อยู่เหมือนกัน

แปลกที่ถ้าเป็นชื่อฝรั่งหรือชื่อญี่ปุ่นที่ยาวกว่า
กลับไม่เป็นปัญหา (อันนี้นักเขียนคนจีนเขาก็งง ว่าเป็นเพราะอะไร)
นักเขียนจีนคนหนึ่งถึงกับบอกผมว่า
"นายก็แปลเป็นชื่อไทยไปเลยดิ"
เหอๆ รู้สึกจะเหนือความสามารถไปหน่อย

ยังไงลองพยายามอีกนิดนะครับ
ถ้าไม่เน้นที่แนวรักๆ ใสๆ ซะอย่างเดียว
ลองพวกเล่มที่ผมแปลดูก็ได้นะ

แหะๆ


โดย: beer87 วันที่: 18 เมษายน 2551 เวลา:20:53:47 น.  

 
อ่าน harry ค่ะ เล่มอื่นที่ จขบ อ่านไม่เคยอ่านเลย


โดย: น้ำเงี้ยว วันที่: 18 เมษายน 2551 เวลา:21:16:32 น.  

 
ทำให้ความรู้สึกอยากอ่านลดลงโขเลยค่ะ


โดย: ~:พุดน้ำบุศย์:~ วันที่: 19 เมษายน 2551 เวลา:7:15:59 น.  

 
หมดอารมณ์อยากอ่านไปเลยนะ...


โดย: kiimujii วันที่: 19 เมษายน 2551 เวลา:8:00:12 น.  

 
ตอนแรกว่าจะซื้อเซ็ตนี้เหมือนกันค่ะ
แต่พอได้เปิดท้ายเล่มอ่านดูก่อนก็เปลี่ยนใจ
รู้สึกหนังสือจบได้ห้วนๆค่ะ คิดจะจบก็จบ ค้างคาใจยังไงก็ไม่รู้

เรื่องชื่ออ่านยากนี่ก็เป็นเหมือนกันค่ะ ตอนหลังเลยอ่านแบบฉบับของตัวเอง ซึ่งผิดแน่ๆ


โดย: Jersey Girl วันที่: 19 เมษายน 2551 เวลา:8:18:50 น.  

 
เป็นเคสที่แปลกดีค่ะ ไม่ชอบอ่านหนังสือแปลเพราะปวดหัวกับการกระทำของตัวละคร

เลยสงสัยอยากถามต่อนิดนึงว่า ปกติดูหนังหรือซีรี่ส์ต่างชาติไหมคะ ปวดหัวกับการกระทำของตัวละครด้วยหรือเปล่า คืออยากรู้ว่าถ้ารับรู้จากสื่อต่างกัน ผลจะออกมาต่างกันหรือเปล่าน่ะค่ะ


โดย: ลูกสาวโมโจโจโจ้ (the grinning cheshire cat ) วันที่: 19 เมษายน 2551 เวลา:11:47:11 น.  

 
น่าจะบอกชื่อหนังสือด้วยนะคะ จะได้เป็นแนวทางในการตัดสินใจเลือกหนังสือ


โดย: หมูย้อมสี วันที่: 19 เมษายน 2551 เวลา:17:17:52 น.  

 
ชื่อภาษาจีน ทำให้อรรถรสการอ่านหนังสือแปลจากภาษาจีน ตกลงไปนิดนึง เช่นกัน
เพราะผันวรรณยุกต์ไม่ค่อยจะแม่นอ่ะ

เรามักจะตัดปัญหาโดยการอ่านหรือผันไปอย่างที่เราคิดเอง แบบไม่ใช่ก็ใกล้เคียง ละน่า รึไม่ก็ อ่านแต่แซ่ ...พยางเดียว ง่ายดี

แต่ถ้าให้เอาเรื่องที่อ่านนี้ ไปเล่าต่อ
ก็จะกลายเป็น พระเอก ...นางเอก.... ผู้ร้าย ...นางอิจฉา ...จำชื่อไม่ได้หรอกนะ

เคยอ่าน นิยายกำลังภายในบางสำนวน ก็แปลชื่อตัวละครเป็นภาษาไทยเลยนะ
แต่เราว่า ยิ่งสะดุดมากกว่าเดิมอ่ะ

ขอแนะนำ ให้อ่านบ่อยๆ อ่านไปเรื่อยๆ แบบอ่านนิยายไทยนั่นแหละ
อีกหน่อยก็ชินไปเอง ...


โดย: นัทธ์ วันที่: 19 เมษายน 2551 เวลา:21:08:39 น.  

 
คุณ นู๋แป๋ว (nupaew)
ชอบอยู่เล่มเดียวเนี่ยแหละค่ะ เล่มอื่นพอรับได้บ้างไม่ได้บ้าง ตามแต่ความรู้สึก

คุณ beer87
หนังสือแปลขอระงับไว้ชั่วคราวค่ะ ไม่ได้เน้นพวกรักอะไรมากค่ะ อ่านไปเรื่อยๆ ความจริงส้มเองก็งงว่าทำไมชื่อฝรั่งไม่เห็นมีปัญหาเท่าไหร่ พอชื่อจีนกับเกาหลีเหมือนเป็นปัญหาโลกแตกมากเลยค่ะ

คุณ น้ำเงี้ยว
วรรณกรรมเยาวชนของบลีสสนุกมากเลยค่ะ ให้ข้อคิดดีมากด้วย ว่างๆลองหามาอ่านดูนะคะ ชื่อญี่ปุ่นคงพอไหว ^^

คุณ ~:พุดน้ำบุศย์:~
แง่มๆ ตอนนี้ก็ชอบหยิบมาอ่านอยู่เล่มเดียวค่ะ เล่มที่ว่าสนุกสุดนั้นแหละค่ะ (บล็อกส้มจะทำให้หนังสือเซ็ทนี้ขายไม่ออกเปล่าเนี่ย TOT)

คุณ kiimujii
ลองอ่านดูสักตั้งแล้วมาคุยกันดีไหมคะ เพราะส้มก็ไม่มั่นใจว่าคนอื่นที่อ่านจะเป็นเหมือนส้มรึเปล่า ก็เข้าใจว่าตัวเองแปลก T^T

คุณ Jersey Girl
อาการใกล้เคียงกันหรือไม่มาบอกกันด้วยนะคะ

คุณ ลูกสาวโมโจโจโจ้
โดยส่วนตัวเป็นที่ชอบทำอะไรเงียบๆค่ะ เพราะฉะนั้นการเข้าโรงหนังหรือเช่าหนังมาดูนั้นเป็นสิ่งที่เกิดขึ้นน้อยมากๆ ปีหนึ่งเฉลี่ยเข้าโรงหนังไม่เกินสี่ครั้งค่ะ คือที่ปวดหัวหมายถึงคนแปลอธิบายไม่เข้าใจค่ะ คือเหมือนเป็นกริยาแปลกๆที่ไม่คุ้นหรือใช้สำนวนแปลกๆค่ะ

พี่หมูย้อมสี
ก็คันปากอยากบอกนะคะ แต่แค่พูดแค่นี้ยังทำให้ความอยากอ่านของหลายคนลดลง กลัวบอกไปแล้วสำนักพิมพ์จะขายไม่ออกค่ะ แค่นี้ยอดก็น่าจะลดลงไปเยอะอยู่ แต่ถามหลังมค์ได้ค่ะ ยินดีบอก

คุณ นัทธ์
ตอนนี้เข็ดค่ะ คาดว่าน่าจะนานเหมือนกันกว่าจะกลับมามีกำลังใจอ่านชื่อจีน ตอนนี้ยังเอ๋อกับการผันวรรณยุกต์อยู่เลยค่ะ



โดย: โทรโพสเฟียร์ วันที่: 21 เมษายน 2551 เวลา:12:52:54 น.  

 
พี่นิยมอ่านหนังสือแปลของญี่ปุ่นซะด้วยสิ เห็นด้วยนะคะที่อ่านออกเสียงยาก บางครั้งพี่เลยอ่านไปเปลี่ยนชื่อตัวละครไปค่ะ

ปล.พี่ขอเดาว่าที่น้องส้มพูดถึงใช่ที่หน้าปกเป็นสาวหวานออกแนวจีนใช่เปล่าคะ ถ้าใช่เกือบซื้อมาเหมือนกันค่ะ


โดย: ส้มแช่อิ่ม วันที่: 21 เมษายน 2551 เวลา:18:51:09 น.  

 
มาเชิญให้อ่านหนังสือแปล 3 เล่มนี้ค่ะ
อ่านตัวอย่างก่อนได้ฟรีที่เว็บนี้
//www.nanmeebooks.com/reader/news_inside.php?newsid=356
และหากมีคำติชมด้วยจะขอบคุณมากเลยค่ะ


โดย: มอลลี่มูน IP: 117.121.208.2 วันที่: 26 มีนาคม 2552 เวลา:17:08:22 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

โทรโพสเฟียร์
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 3 คน [?]




เป็นคนสองจังหวัด คือไปๆมาๆระหว่างนนทบุรีและกรุงเทพ คือวันเธรรมดาจะติดแหงกคาคอนโด ส่วนวันหยุดทั้งปกติและไม่ปกติจะกลับบ้านไปเลี้ยงข้าวน้องหมาค่ะ ตอนนี้เรียนอยู่ที่มหาวิทยาลัยธะรรมศาสตร์(และการเมือง)ท่าพระจันทร์เอกเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ โทโปรตุเกสค่ะ

•แนะนำตัว•

มีชื่อเรียกเล่นๆว่า ส้ม และมีนามแฝงในโลกไซเบอร์อีกชื่อหนึ่งคือ somlim เป็นคนง่ายๆ เงียบๆไม่ค่อยพูดมากนอกจากจะสนิทกับใครจริงๆถึงจะไฟแลบ มีโลกส่วนตัวสูงจึงไม่ค่อยสุงสิงกับใคร ขี้น้อยใจเอาง่ายๆและอารมณ์แปรปวนยิ่งกว่าฤดูกาล ยามว่างชอบนั่งอ่านหนังสือเล่น ตีขิม ฟังเพลง(เย็นๆ พวกคลาสสิค)และแต่งกลอนบ้างเป็นบางครั้ง

•อนาคต•

ความฝัน(ที่ต้องทำให้เป็นจริง)ตอนนี้คือการเข้าเรียนต่อในมหาวิทยาลัยของรัฐบาล อยากเป็นนิสิต (โอ้ว...ฝันสูง - -'') อยากเรียนทางด้านประวัติศาสตร์ และมีฝันใหม่ๆเข้ามาเสมอเช่นตอนนี้ก็โอนเอนหารัฐศาสตร์เล็กน้อย ปัจจุบันกำลังวิ่งเก็บเศษส่วนของความฝันมาเรียงร้อยต่อกัน เพราะคิดว่าสักวันหนึ่งสิ่งที่เก็บเล็กผสมน้อย(ปนความโง่นิดๆ) คงเป็นรูปเป็นร่างอะไรสักอย่างหนึ่งให้ได้ชื่นใจค่ะ ^^

•เล็กๆน้อยๆ•

2545...อักษราภรณ์ 2546...สุนทรธิดา 2547...พจนาภิรมย์ 2548...โสมนัสสา 2549...วิชชาวรณ์ 2550...อนุสรณ์ (50 ปี) 2551...อรอนงค์ 2552...ผจงจิต

New Comments
Friends' blogs
[Add โทรโพสเฟียร์'s blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.