เจ้าชายน้อย กับคำแปล
ยังคงเจ้าชายน้อยต่อไป 5555

เจ้าชายน้อยตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1943 ทั้งเวอร์ชันภาษาอังกฤษและฝรั่งเศส และดูเหมือนว่าผู้แต่งจะเสียชีวิต(หรือหายสาบสูญ)ในปีถัดมา? (มั้ง? ทุกอย่างที่เขียนใน blog นี้ อย่าเชื่อมาก เพราะจขบ.เป็นคนขี้เกียจตรวจสอบความถูกต้องของข้อมูล และบางทีชอบเขียนจากความทรงจำ)

เพราะฉะนั้นในประเทศที่กฎหมายลิขสิทธิ์นับว่าลิขสิทธิ์หมดอายุหลังผู้เขียนตายนับไปอีก 70 ปี(เข้าใจว่าประเทศส่วนใหญ่เป็นอย่างนี้) เจ้าชายน้อยก็น่าจะใกล้หมดอายุแล้ว พอหมดอายุปั๊ปบทประพันธ์ก็กลายเป็น public domain ที่ใครจะเอาไปพิมพ์ขาย หรือแปลขายได้ตามอำเภอใจ ไม่ต้องเสียค่าลิขสิทธิ์

อย่างในประเทศญี่ปุ่น รู้สึกว่าเจ้าชายน้อยเป็น public domain แล้ว ก็เลยมีคนแปลขายกันหลายสำนวน สนุกสนานกันใหญ่ ลองค้นหา 星の王子さま ใน amazon JP ดูสิ

ในอเมริกา ลิขสิทธิ์ยังไม่หมดอายุ แต่ก็มีแปลภาษาอังกฤษหลายสำนวนเหมือนกัน โดยเวอร์ชันที่เก่าแก่และมีคนอ่านมากที่สุดก็คือที่ Katherine Woods แปล (ฉบับที่จขบ.อ่านก็เป็นฉบับนี้)

ว่ากันว่าฉบับที่ Woods แปลมีที่ผิดบ้างเล็ก ๆ น้อย ๆ ที่เห็นเด่นชัดคือ มีประโยคหนึ่งที่ต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสบอกว่าเจ้าชายน้อยต้องการเพื่อน แต่ Woods แปลเป็นต้องการแกะ ^^;
ใน เวบนี้เอาจุดนี้มาใช้เช็คได้เลยว่าหนังสือแปลเจ้าชายน้อยเวอร์ชันต่าง ๆ ในตลาดเล่มไหนแปลจากต้นฉบับภาษาฝรั่งเศส เล่มไหนแปลจากภาษาอังกฤษของ Woods อีกที

(สำหรับคนที่สงสัยว่าจะเช็คไปทำไม ขอชี้ให้เห็นว่าปกติคนเราจะอยากอ่านหนังสือที่แปลจากต้นฉบับ มากกว่าแปลจากที่แปลมาแล้วอีกที เพราะถ้าผ่านการตีความสองรอบ จะยิ่งผิดเพี้ยนจากต้นฉบับมากยิ่งขึ้น)

ด้วยความที่เวอร์ชัน Woods มีที่ผิด (และคงมีเหตุผลอื่น ๆ เรื่องเงิน ๆ ทองๆ ด้วย) ก็เลยทำให้มีฉบับภาษาอังกฤษแปลสำนวนใหม่ ๆ ออกมาวางขายในตลาดแทน จนปัจจุบันฉบับ Woods แปล out of print หาซื้อไม่ได้ไปแล้ว

แต่คนที่เคยอ่านเจ้าชายน้อยฉบับ Woods (ที่แม้จะผิดบ้างแต่แปลได้ไพเราะและละเมียดละไม) พออ่านเวอร์ชันใหม่ ๆ ส่วนใหญ่ก็จะรับไม่ได้ บอกว่าสำนวนใหม่ช่างทำลายมนต์เสน่ห์ของเจ้าชายน้อยเหลือเกิน ฯลฯ

ถ้าไปอ่านคอมเมนต์หนังสือเจ้าชายน้อยบน amazon US จะพบว่ามีพวกให้ดาวน้อย ๆ อยู่จำนวนหนึ่ง ซึ่ง 99.99% คือให้คะแนนด่าที่แปลใหม่ไม่ดี ไม่ได้หาว่าเจ้าชายน้อยไม่ดี

ตัวอย่างความเหนือของฉบับ Woods แปล
ฉบับ Woods แปล:
"As for me," said the little prince to himself, "If I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water."

ฉบับแปลใหม่โดย Richard Howard:
"If I had fifty-three minutes to spend as I liked," the little prince said to himself, "I'd walk very slowly toward a water fountain."

ฉบับ Woods แปล:
"For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected. He tolerated no disobedience. He was an absolute monarch. But, because he was a very good man, he made his orders reasonable."

ฉบับแปลใหม่โดย Richard Howard:
"For the king insisted that his authority be universally respected. He would tolerate no disobedience, being an absolute monarch. But since he was a kindly man, all his commands were reasonable."

ฉบับ Woods แปล:
"Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret."

ฉบับแปลใหม่โดย Richard Howard:
"Go look at the roses again. You'll understand that yours is the only rose in all the world. Then come back to say good-bye, and I'll make you the gift of a secret."

อ่านแล้วเห็นด้วยไหมว่าฉบับแปลใหม่มันสู้ไม่ได้ :')

สำหรับคน hardcore แนะนำให้ไปอ่านคำแปลความลับของสุนัขจิ้งจอกในภาษาอังกฤษ,จีน,ญี่ปุ่น,เวียดนาม รวม ๆ น่าจะเป็นร้อยสำนวนที่นี่ ^^;




Create Date : 22 กรกฎาคม 2556
Last Update : 22 กรกฎาคม 2556 17:25:32 น.
Counter : 2788 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

lulla
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 5 คน [?]



Group Blog