|
|
|
|
|
|
อย่างนี้นี่เอง...原来如此
ในภาษาจีนมีคำหลายคำที่ความหมายคล้ายๆ กัน เช่นคำว่า
本来 (ben3 lai2) ที่จริง เดิมที แต่ก่อน 原来 (yuan2 lai2) ที่จริง เดิม ดั้งเดิม
ความเหมือนของสองคำนี้อยู่ที่
ทั้งคู่ล้วนบ่งบอกสภาพดั้งเดิมของสิ่งๆ นึง ว่าแต่ก่อนเป็นอย่างงี้ (ตอนนี้ก็ยังเป็นอย่างงี้ หรือตอนนี้เปลี่ยนไปแล้วก็ว่ากันไป) ถ้าใช้ในความหมายทำนองนี้ล่ะก็ คำทั้งสองสามารถใช้แทนกันได้
เช่น
这所房子改造后还保持着 (原来/本来) 的样子。 zhe4 suo3 fang2 zi gai3 zao4 hou4 hai2 bao3 chi2 (ben3 lai2 / yuan2 lai2) de yang4 zi ห้องๆ นี้หลังจากดัดแปลงใหม่แล้วยังคงลักษณะแบบเดิมเอาไว้
แล้วความต่างอยู่ที่ไหน...
ก็อยู่ที่ 本来 นั้น จะใช้ในประโยคที่เป็นสิ่งที่เป็น คอมมอนเซ้นส์ หรือเป็นที่รู้กัน เช่น
在教室本来就不因该抽烟。 zai4 jiao4 shi4 ben3 lai2 jiu4 bu4 ying1 gai1 chou1 yan1 ที่จริงในห้องเรียนไม่ควรสูบบุหรี่ (ใครๆ เค้าก็รู้กันทั้งนั้น)
本来就是你的错, 你还不承认 ben3 lai2 jiu4 shi4 ni3 de cuo4, ni3 hai2 bu4 cheng2 ren4. นี่มันความผิดของแกแท้ๆ ยังไม่ยอมรับอีก (รู้กันสองคนว่าความผิดเป็นของใคร) ส่วน
原来 ใช้กับกรณีที่รับรู้อะไรบางอย่างที่ไม่รู้มาก่อน เช่น
原来你是泰国人呀。 yuan2 lai2 ni3 shi4 tai4 guo2 ren2 ya ที่แท้แกเป็นคนไทยรึนี่
原来你们早就认识呀。 yuan2 lai2 ni3 men zao3 jiu4 ren4 shi ya ที่แท้พวกเธอรู้จักกันมาก่อนแล้ว
Create Date : 31 กรกฎาคม 2550 |
|
8 comments |
Last Update : 31 กรกฎาคม 2550 21:30:53 น. |
Counter : 2816 Pageviews. |
|
|
|
|
| |
โดย: bagarbu 1 สิงหาคม 2550 4:26:24 น. |
|
|
|
| |
โดย: kai (kaichu ) 2 สิงหาคม 2550 8:37:38 น. |
|
|
|
| |
โดย: yyswim 2 สิงหาคม 2550 21:28:16 น. |
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|