ถุงน้ำดีใหญ่!!!..大胆!
สำนวนไทยยังมีคำว่าขวัญหนีดีฝ่อ แล้วทำไมสำนวนจีนจะผูกความน่ากลัวเข้ากับถุงน้ำดีบ้างไม่ได้ถ้าลองเปิดพจนานุกรม 胆 อ่านว่า ตั่น (dan3) อาจแปลได้ว่า ถุงน้ำดี หรือความกล้า ตัวอย่างการใช้เช่น大胆!da4 dan3 !บังอาจจจจ ! ใต้เท้าเปาชอบทุบโต๊ะแล้วพูดประจำ 找个女朋友要胆子大。zhao3 ge nv3 peng2 you3 yao4 dan4 zi da4จะจีบหญิงใจต้องกล้าหน้าต้องด้านหน่อยโว้ย 那就要看他有没有这么大的担子 开这么大的玩笑。na4 jiu4 yao4 kan4 ta1 you3 mei you3 zhe4 me da4 de dan3 zi kai1 zhe4 me da4 de wan2 xiao4เจ้าคิดว่าหน้าอย่างเขาจะกล้าถึงขนาดนำเรื่องนี้มาล้อเล่นเชียวหรือนอกจากนี้ยังมีเป็นสำนวน เช่น 提心吊胆 ti2 xin1 diao4 dan3อกสั่นขวัญแขวน胆小如鼠。dan4 xiao3 ru2 shu3ขี้ขลาดอย่างกับหนู (ไม่ใช่หนูกทม.แน่นอน ถ้าหนูกทม.จะวิ่งตัดหน้าแมวแล้วทำแมวสะดุ้งโหยง)