เสพภาพยนตร์เป็นจานหลัก พักสายตาฟังเจป๊อบเป็นจานรอง ให้อาหารสมองด้วยโดระมะ แปลเนื้อเพลงญี่ปุ่นเป็นงานอดิเรก
Group Blog
 
<<
พฤศจิกายน 2553
 
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930 
 
12 พฤศจิกายน 2553
 
All Blogs
 
ハナミズキ - 一青窈 (Thai Translation)

Hanamizuki ผลงานภาพยนตร์เรื่องล่าสุดจากผู้กำกับโนบุฮิโระ โดอิ ที่เคยสร้างปรากฏการณ์หนังยืนโรงฉายที่ลิโด้นานสามเดือนอย่าง Be with you และทำโรงหนังสยามแทบแตกในวันวาเลนไทน์อย่าง Nada Sou Sou

ปีนี้ กลับมาด้วยภาพยนตร์เรื่อง Hanamizuki ที่สร้างขึ้นจากเพลงดังชื่อเดียวกับหนัง (เข้าใจว่า ยังใช้คอนเซ็ปท์เดิมจากตอนทำ Nada Sou Sou) เพลงนี้ได้รับการถ่ายทอดโดย ฮิโตโตะ โย นักร้องลูกครึ่ง ญี่ปุ่น ไต้หวัน



จริง ๆ กะจะแปลเพลงนี้มาลงตั้งแต่หนังยังไม่ฉายที่ญี่ปุ่นแล้ว แต่ลองนั่งแปลแล้วยังไม่รู้สึกว่าเนื้อหาจะออกมาดี เลยพักไปก่อน จนกระทั่ง มันจะได้ฉายที่ไทย ก็คิดว่าคงมีคนที่รอภาพยนตร์เรื่องนี้อยู่ไม่น้อย

สำหรับตัวหนังเอง... ก็ยังคงเนื้อหาให้เข้ากับคอนเซ็ปท์ของเนื้อเพลงอยู่ แต่จะไม่ขอเล่าอะไรใด ๆ ทั้งสิ้น อยากให้ผู้ชมเข้าไปตัดสินในโรงภาพยนตร์เอาเอง แต่คราวนี้ จะเอาเอาเพลงมาแนะนำให้พอเข้าใจเนื้อหากันิดนึง (สำนวนอาจจะยังไม่ดีมากนะครับ)





作詞 一青窈
作曲 マシコタツロウ

空を押し上げて 手を伸ばす君 五月のこと
どうか来てほしい 水際まで来てほしい
つぼみをあげよう 庭のハナミズキ
เรื่องราวในเดือนห้า ในยามที่เธอพยายามตะกายมือไปยังฟากฟ้า
แต่ยังไงฉันก็อยากให้เธอมาหาฉัน มายังริมแม่น้ำแห่งนี้
ฉันตั้งใจจะมอบดอกตูมของต้นฮานะมิสุกิให้เธอ

薄紅色の可愛い君のね
果てない夢がちゃんと 終わりますように
君と好きな人が 百年続きますように
สีชมพูจาง ๆ ของมัน น่ารักเหมือนกับเธอเลยนะ
ขอให้ความฝันของเราที่มันไม่มีทางยั่งยืน มันได้จบไปเสียที
ขอให้เธอกับคนที่เธอรัก ได้อยู่ร่วมกันต่อไปนับร้อยปี

夏は暑過ぎて 僕から気持ちは重すぎて
一緒にわたるには きっと船が沈んじゃう
どうぞゆきなさい お先にゆきなさい
ฤดูร้อนมันคงร้อนเกินไป ความรู้สึกของฉันที่มีให้เธอมันก็คงหนักหนาจนเกินไป
หากเราสองยังร่วมกันลงเรือข้ามไปด้วยกัน สักวันเรือต้องจมลงไปแน่นอน
ได้โปรด ไปจากฉันเถอะ ล่วงหน้าจากฉันไปก่อนเถอะนะ

僕の我慢がいつか実を結び
果てない波がちゃんと 止まりますように
君とすきな人が 百年続きますように
สักวันด้วยความอดทนของฉัน ฉันจะต้องยอมรับกับความเป็นจริง
ขอให้คลื่นน้ำที่ไม่มีวันหยุด ได้หยุดกระเพื่อมเสียเถิด
ขอให้เธอกับคนที่เธอรัก ได้อยู่ร่วมกันต่อไปนับร้อยปีเถิดนะ

ひらり蝶々を 追いかけて白い帆を揚げて
母の日になれば ミズキの葉、贈って下さい
待たなくてもいいよ 知らなくてもいいよ
กางใบเรือออกมา แล้วไล่ตามผีเสื้อเหล่านั้นไปเถิด
ขอเพียงแค่เมื่อถึงยามใบไม้ผลิ ก็ช่วยส่งใบมิสุกิมาให้ฉันด้วยแล้วกัน
แต่นี้อย่ารอฉันเลยนะ อย่ารู้เรื่องของฉันอีกเลยนะ

薄紅色の可愛い君のね
果てない夢がちゃんと 終わりますように
君と好きな人が 百年続きますように
สีชมพูจาง ๆ ของมัน น่ารักเหมือนกับเธอเลยนะ
ขอให้ความฝันของเราที่มันไม่มีทางยั่งยืน มันได้จบไปเสียที
ขอให้เธอกับคนที่เธอรัก ได้อยู่ร่วมกันต่อไปนับร้อยปี

僕の我慢がいつか実を結び
果てない波がちゃんと 止まりますように
君と好きな人が 百年続きますように
สักวันด้วยความอดทนของฉัน ฉันจะต้องยอมรับกับความเป็นจริง
ขอให้คลื่นน้ำที่ไม่มีวันหยุด ได้หยุดกระเพื่อมเสียเถิด
ขอให้เธอกับคนที่เธอรัก ได้อยู่ร่วมกันต่อไปนับร้อยปีเถิดนะ

君と好きな人が 百年続きますように
ขอให้เธอกับคนที่เธอรัก ได้อยู่ร่วมกันต่อไปนับร้อยปีเถิดนะ


Create Date : 12 พฤศจิกายน 2553
Last Update : 21 พฤศจิกายน 2553 13:41:51 น. 5 comments
Counter : 5909 Pageviews.

 
ขอบคุณมากๆน่ะค่ะ ขออนุญาติ ก็อป เอาไปลงในเฟสนะค่ะ


โดย: แม่บ้านไฮเทค วันที่: 16 พฤศจิกายน 2553 เวลา:9:08:15 น.  

 
จริงๆแล้วชอบเพลงนี้มานานมาก มากๆแล้ว และก็ร้องเป็นด้วยค่ะ (แต่ต้องมีเนื้อร้องแปลเป็นภาษาโรมันจิ คริๆๆๆ)


โดย: แม่บ้านไฮเทค วันที่: 16 พฤศจิกายน 2553 เวลา:9:09:23 น.  

 
เย่..อยากรู้ความหมายมานานละเพลงนี้
ขอบคุณมากค้าบบ..หนังเรื่องนี้มิพลาดแน่
(เพราะเจ๊กี้แสดง55)

เอ..แต่สงสัยมานานแล้วอ่ะคับ
ไอ้ตัว を มันต้องออกเสียงเป็น o หรือ wo อ่ะ...
ตามตำราเค้าบอก o แต่บางครั้งฟังเป็น wo งงมากมาย



โดย: Negane IP: 124.121.67.24 วันที่: 2 ธันวาคม 2553 เวลา:22:45:36 น.  

 
แด่คุณกระทู้ข้างบนน่ะค่ะ ก็ใช้ได้ทั้งสองอ่ะค่ะ แล้วแต่คำที่เราจะใช้พูดอ่ะค่ะ ภาษาญี่ปุ่นมันดิ้นได้อ่ะค่ะ


โดย: แม่บ้านไฮเทค วันที่: 6 มกราคม 2554 เวลา:9:04:24 น.  

 
อยากร้องได้คะหาภาษาโรมันจออยู่คะ หาได้ที่ไหนคะบอกด้วยนะคะขอบคุณคะ


โดย: aum IP: 220.104.106.147 วันที่: 3 เมษายน 2554 เวลา:15:33:42 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Filmism
Location :
กรุงเทพ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 4 คน [?]




Friends' blogs
[Add Filmism's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.