Be my Valentine, for I Each day have thought of you.
My whole life couldn't manage what Your ready smile can do,
Vanquishing my loneliness As though all light were new. Let me be your Valentine Even as you're mine, Needing what I have to give That each might each define In friendship and in harmony, Now you, now I the melody, Each helping each to shine.
ตรงประโยค be my valentine นี่ก็เหมือนกับขอความรักนั่นแหละครับ แปลไม่น่าลำบากเนอะ
ส่วน couldn't manage นี่ก็คือ "ทำไม่ได้" หรือ "ทำสำเร็จไม่ได้" เนื่องจากการ manage something คือการทำบางสิ่งให้สำเร็จ ดังนั้นถ้าดูจากประโยคแล้วก็น่าจะเข้าใจได้ไม่ยากว่าเรา couldn't manage สิ่งที่ your ready smile can do นั่นเอง ส่วน vanquish คือการปราบปราม การกำจัด
อ่า ช่วงหลังผมออกจะเริ่มฝืด เลยทำสัมผัสได้ไม่ครบนัก แต่คาดว่าน่าจะพอได้ใจความนะครับ เรื่องบางเรื่องจำเป็นต้องใช้จินตนาการตามสักหน่อย อย่างเช่น as though all light were new นี่ แปลตรงๆ แล้วอาจจะแปลกสักนิด แต่พอรู้ว่ามันอยู่หลังประโยค "ปัดเป่าความเงียบเหงาให้หายไป" ก็น่าจะมองเห็นภาพหนุ่มนั่งเหงาอยู่ในห้องมืดๆ ทึมๆ แล้วมีแสงรุ่งอรุณสาดส่องเข้ามาในห้อง ช่วยทำให้อารมณ์สดใสขึ้นเป็นกองเลยใช่ไหมครับ