There is a two letter word that perhaps has more meaning than any other two letter word it's UP. > มีคำศัพท์ 2 ตัวอักษรที่มีความหมายมากกว่าคำศัพท์ 2 ตัวอักษรอื่นๆ ซึ่งก็คือ up
It's easy to understand UP, meaning toward the sky or at the top of the list, but when we waken in the morning, why do we wake UP? > มันง่ายที่จะเข้าใจ up ที่แปลว่า ในแนวขึ้น หรือ ข้างบน แต่ว่าทำไมเมื่อเราตื่นนอนตอนเช้า เราถึง wake up
At a meeting, why does a topic come UP? Why do we speak UP and why are the officers UP for election and why is it UP to the secretary to write UP a report? > ในการประชุม ทำไมหัวข้อสนทนาถึง come up (โผล่ขึ้นมา) ทำไมเราถึงพูดออกมา (speak up - ใช้ในกรณีพูดให้ได้ยิน หรือในสถานการณ์ที่เราบอกให้อีกฝ่ายพูดอะไรออกมา) > ส่วน up for election หมายความประมาณว่าพร้อมในการถูกคัดเลือก (up for something คือการพร้อมสำหรับสิ่งนั้นๆ) > ส่วน up to someone หมายความว่า "ขึ้นอยู่กับ" ดังนั้นประโยคสุดท้ายจึงแปลได้ง่ายๆ ว่า มันขึ้นอยู่กับเลขานุการที่จะเขียนรายงาน (write up)
We call UP our friends, we use it to brighten UP a room, polish UP the silver, we warm UP the leftovers and clean UP the kitchen. > ประโยคนี้แปลไม่ยาก call up ในกรณีนี้คือการโทรไปหาเพื่อน แต่ถ้าทางทหาร call up ก็จะหมายถึงเรียกตัวไปเกณฑ์ทหาร หรือเรียกไปทำหน้าที่ > brighten เป็นกริยา แปลว่าทำให้สว่างขึ้น ดังนั้นเลยเหมาะสมที่จะใช้กับ up อยู่แล้ว > polish up, clean up ก็แปลไม่ยาก ส่วน warm up leftover นี้ อย่าไปคิดว่าเป็นการวอร์มอัพก่อนกายบริหารนะครับ leftover มาจาก left+over คือของที่กินเหลือค้างเอาไว้จากมื้อก่อนหน้า ซึ่งก็เลยต้องถูกนำมาอุ่น หรือ warm up ก่อนทานนั่นเอง
We lock UP the house and some guys fix UP the old car. > ประโยคนี้ การใช้ up เป็นการเน้นนะครับ lock up ก็เป็นการ lock ให้แน่นหนา ซึ่งบางทีเขาใช้คำนี้ในกรณีเอาคนไปขังคุก ส่วน fix up นั้นก็ใช้เหมือน fix ที่แปลว่าซ่อมเลยล่ะครับ เพียงแต่ fix up ดูจะเน้นๆ กว่านิดหนึ่งเท่านั้น (อันนี้ในความคิดผมนะ ซึ่งไม่ยืนยันว่าถูกไหม ผมว่ามันคล้ายๆ กับคำไทยพวก นะ ซะ ที่ดูไม่มีความหมาย แต่พอเติมท้ายประโยคก็กลายเป็นการเน้นไป เช่น ซ่อมรถ ซ่อมรถซะ ซ่อมรถนะ อะไรประมาณนี้)
At other times the little word has real special meaning. People stir UP trouble, line UP for tickets, work UP an appetite, and think UP excuses. > ในกรณีอื่น คำๆ นี้มีความหมายพิเศษเชียวนะ กลุ่มคนกลุ่มหนึ่งสร้างปัญหาขึ้นมา (stir up ก็คือกวนให้ขุ่น ในกรณีนี้คือ กวนให้ปัญหามันเกิดขึ้นมานั่นเอง) line up คือการเรียงแถวต่อคิว ส่วน work up นี้แปลได้หลายอย่าง work คือทำงาน up คือขึ้น พอรวมกันคือการสร้าง การทำให้เพิ่มขึ้น การเตรียมพร้อม ในกรณีนี้ใช้กับคำว่า appetite ซึ่งถ้ารู้จัก appetitizer ที่แปลว่าอาหารว่างเรียกน้ำย่อย ก็น่าจะเดาได้ว่า appetite คือความอยากอาหารนั่นเอง ดังนั้น work up an appetite พอแปลหยาบๆ ก็เลยแปลได้ว่าสร้างความพร้อมในการทานอาหาร (ใครก็ได้ช่วยหาคำสละสลวยให้ผมหน่อย แหะๆ) ส่วน think คือคิด think up excuse เลยแปลว่าคิดสร้างคำแก้ตัวขึ้นมา
To be dressed is one thing but to be dressed UP is special, and this is confusing. > dressed ก็แปลว่าแต่งตัว แต่ dressed up นี่หมายถึงแต่งแบบพิเศษเพื่อไปร่วมพิธีในโอกาสสำคัญสักอย่าง
A drain must be opened UP because it is stopped UP. > drain คือท่อระบายน้ำ มันต้องถึง opened up คือทำให้เปิด ซึ่งในที่นี้ก็เลยแปลว่าต้องทำให้ท่อโล่งเพื่อจะได้ระบายน้ำออกได้ เนื่องจากมันถูก stopped up อยู่ (stopped up เลยแปลได้ว่า อุดตัน -- ด้วยเหตุนี้เอง เวลาอุดรอยรั่ว (leak) เขาเลยใช้ประโยคว่า stop up the leak)
We open UP a store in the morning but we close it UP at night. > อันนี้น่างงที่สุด เวลาเปิดร้าน ใช้ open up ส่วนเวลาปิดร้าน ก็ดันใช้ close up อีก ฮ่าๆ
We seem to be pretty mixed UP about UP. To be knowledgeable of the proper uses of UP, look UP the word in the dictionary. In a desk size dictionary, UP takes UP almost 1/4th the page and definitions add UP to about thirty. If you are UP to it, you might try building UP a list of the many ways UP is used. It will take UP a lot of your time, but if you don't give UP, you may wind UP with a hundred or more. When it threatens to rain, we say it is clouding UP. When it doesn't rain for a while, things dry UP. One could go on and on, but I'll wrap it UP, for now my time is UP, so I'll shut UP.
ขอบคุณมากที่เอามาเผื่อกัน