Group Blog
 
<<
สิงหาคม 2553
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031 
 
15 สิงหาคม 2553
 
All Blogs
 
Billionaire - Travie Mccoy(แปล)


เพลงนี้ขับร้องโดย Travis McCoy นักร้องนำวง Gym Class Heroes ค่ะ  ซึ่งเพลงนี้ก็ได้ช่วยประสานเสียงโดย Bruno Mars 


เพลงนี้ได้ไต่ขึ้นไปสูงสุดถึงอันดับที่ 5 ของ Billboard charts  เลยค่ะ 


ทีนี้มาดูกันนะคะว่าเนื้อร้องเค้าว่ายังไงบ้าง





I wanna be a billionaire so fucking bad


ขั้นอยากจะเป็นเศรษฐีอย่างมาก


Buy all of the things I never had


จะซื้อทุกอย่างที่ฉันไม่เคยมี


Uh, I wanna be on the cover of Forbes magazine


ชั้นอยากจะไปอยู่บนหน้าปกนิตยสารฟอร์บ


Smiling next to Oprah and the Queen


ยืนยิ้มเคียงข้างโอปราและพระราชินี


[Chorus] Oh every time I close my eyes


โอ้ ทุกครั้งที่ฉันหลับตา


I see my name in shining lights


ฉันเห็นชื่อตัวเองสว่างสดใส


A different city every night oh


เปลี่ยนเมืองที่จะไปอยู่ทุกๆคืน


I swear the world better prepare


สาบานได้ว่าโลกนี้ได้เตรียมไว้ดีกว่า


For when I’m a billionaire เมื่อฉันได้เป็นเศรษฐี





[Travis "Travie" McCoy]


Yeah I would have a show like Oprah  


ชั้นจะทำโชว์เหมือนโอปรา 


I would be the host of, everyday Christmas  


ชั้นจะเป็นผู้จัดงานคริสมาสทุกๆปี 


Give Travie a wish list  


มาขอพรจาก Travie


I’d probably pull an Angelina and Brad Pitt   


ชั้นอาจจะดึง Angelina และ Brad Pitt มาร่วมงาน


And adopt a bunch of babies that ain’t never had sh-t  


และรับเลี้ยงเด็กยากไร้เหล่านั้น


Give away a few Mercedes like here lady have this  


แจกรถเบ็นซ์เหมือนผู้หญิงที่นี่ขับ


And last but not least grant somebody their last wish  


และสุดท้ายแต่ไม่ท้ายสุด  จะให้พรตามที่หวัง


Its been a couple months since I’ve single so  


เป็นเวลาหลายเดือนตั้งแต่ชั้นอยู่โดดเดี่ยว


You can call me Travie Claus minus the Ho Ho  


เธอสามารถเรียกฉันว่า ทราวิส คลอส ไม่มี โฮะๆ(ใช้เรียกแทนซานตา คลอส โฮะๆ)


Get it, hehe, I’d probably visit where Katrina hit    


ฉันเข้าใจ  ฉันจะไปเยี่ยมพื้นที่ที่โดนผลกระทบจากพายุแคทริน่า


And damn sure do a lot more than FEMA did    


และแน่นอนว่าฉันทำได้มากกว่าที่ FEMA(องค์กรเพื่อการบริหารจัดการสถานการ์ณฉุกเฉินแห่งรัฐบาลกลาง)ทำ


Yeah can’t forget about me stupid  


และจะไม่มีวันลืมฉัน 


Everywhere I go Imma have my own theme music  


ทุกที่ที่ฉันไปก็จะเปิดเพลงของฉัน 





[Travis "Travie" McCoy]


I’ll be playing basketball with the President      


ฉันจะเล่นบาสเก็ตบอลกับปธานาธิบดี 


Dunking on his delegates      


ยัดห่วง(บาส)ในฝ่ายผู้ช่วยของเขา


Then I’ll compliment him on his political etiquette    


และฉันก็จะชมเชยในมารยาทของเค้า 


Toss a couple milli in the air just for the heck of it    


โยนเงินล้านเหรียญไปบนอากาศเพื่อคนที่กำลังประท้วง 


But keep the fives, twentys ... completely separate    


แต่ก็แยกห้า ยี่สิบ เอาไว้ (ยังงงอยู่ ขอโทษค่ะ) 


And yeah I’ll be in a whole new tax bracket        


และฉันก็จะยอมจ่ายภาษี 


We in recession but let me take a crack at it     


เราอยู่ในช่วงตกต่ำของเศรษกิจ  แต่ปล่อยให้เป็นหน้าที่ฉันจัดการปัญหานี้เถอะ 


I’ll probably take whatevers left and just split it up    


ฉันจะดูแลทุสิ่งที่เหลืออยู่และทำให้มันงอกเงยขึ้น 


So everybody that I love can have a couple bucks   


และทุกคนที่ฉันรักก็จะได้หลายถัง(กล่าวถึงการแจกอาหาร) 


And not a single tummy around me would know what hungry was    


และไม่มีสักคนที่อยู่รอบตัวฉันที่รู้จักความหิวโหย 


Eating good sleeping soundly     


กินดี หลับสบาย 


I know we all have a similar dream     


ฉันรู้ว่าทุกคนมีฝันที่เหมือนกัน 


Go in your pocket pull out your wallet     


ล้วงไปในกระเป๋าแล้วหยิบกระเป๋าสตางค์ออกมา 


And put it in the air and sing     


และโยนมันไปในอากาศแล้วร้องเพลงออกมา





ที่นี้เรามาวิเคราะห็บางประโยคกันค่ะ


" And yeah I’ll be in a whole new tax bracket       และฉันก็จะยอมจ่ายภาษีทั้งหมด "


เป็นการพูดประชดคนรวยบางคนค่ะ  เพราะคนรวยส่วนมากมักจะหาวิธีเลี่ยงภาษี(ทั้งๆที่ตัวเองมีรายได้มากกว่าคนชั้นกลาง)





" And not a single tummy around me would know what hungry was    และรอบๆตัวฉันไม่ใช่มีแค่ท้องเดียวที่รู้ถึงความหิว(อดอยาก) "




มีความคิดเห็นหรือข้อเสนอแนะเพิ่มเติมเกี่ยวกับการแปลก็ฝากคอมเมนต์ไว้ได้ค่ะ












Create Date : 15 สิงหาคม 2553
Last Update : 22 สิงหาคม 2553 22:38:57 น. 37 comments
Counter : 7994 Pageviews.

 
ขอบคุณค่ะ


โดย: cotton* IP: 202.28.78.201 วันที่: 21 สิงหาคม 2553 เวลา:11:53:03 น.  

 
And not a single tummy around me would know what hungry was
ไม่ได้แปลว่า
และไม่มีสักคนที่อยู่รอบตัวฉันที่รู้จักความหิวโหย
หรอคับ


โดย: TT IP: 58.9.69.196 วันที่: 21 สิงหาคม 2553 เวลา:23:56:26 น.  

 
คุณ TT
ใช่แล้วค่ะ เราแก้แล้วนะคะ


โดย: jigabelle วันที่: 22 สิงหาคม 2553 เวลา:22:41:48 น.  

 
ขอบคุนสำหรับ คำแปล นะคร้า

ได้ ศัพท์ หลาย คำเรย..


โดย: Lucifer IP: 202.29.18.253 วันที่: 13 กันยายน 2553 เวลา:17:06:44 น.  

 
ชอบมากครับเพลงนี้
ความหมายดี ^^


โดย: .......... IP: 180.180.114.16 วันที่: 18 กันยายน 2553 เวลา:22:18:08 น.  

 
ชอบเพลงนี้มาก

ขอบคุณสำหรับความหมายค่ะ ^_^


โดย: Anolary IP: 58.11.76.111 วันที่: 27 กันยายน 2553 เวลา:22:37:06 น.  

 
ชอบคอร์ดกีตาร์เพลงนี้มากค๊
เพลงความหมายเเจ๋มมาก


โดย: THE NEW IP: 125.24.15.201 วันที่: 6 ตุลาคม 2553 เวลา:19:40:09 น.  

 
"So everybody that I love can have a couple bucks"

ไม่ได้แปลว่า "ทุกๆคนที่ฉันรักก็จะมีเงินใช้" หร๋อครับ

เพราะที่อเมริกา ชอบใช้ คำว่า buck แทน $


โดย: xxx IP: 58.9.110.84 วันที่: 26 ตุลาคม 2553 เวลา:1:11:42 น.  

 
thx thx


โดย: thx u IP: 124.121.36.153 วันที่: 29 ตุลาคม 2553 เวลา:9:25:03 น.  

 
ขอบคุนมากๆค่ะ
ชอบเพลงนี้มากเลย


โดย: muay IP: 58.11.82.131 วันที่: 17 พฤศจิกายน 2553 เวลา:11:14:06 น.  

 
ขอบคุณมากๆ ค่ะ...นี่เพลงโปรดเลยน๊เนี่ย


โดย: uki IP: 192.168.1.105, 58.11.47.215 วันที่: 20 พฤศจิกายน 2553 เวลา:15:46:36 น.  

 
ขอบคุณมากๆจ้า
ความหมายดี เพลงก้อเพราะ


โดย: ann IP: 182.53.46.84 วันที่: 16 ธันวาคม 2553 เวลา:22:49:57 น.  

 
555


โดย: 555 IP: 192.168.0.120, 203.172.235.130 วันที่: 17 ธันวาคม 2553 เวลา:9:35:00 น.  

 
ชอบมากค่ะ เพลงก็เพราะมาก ความหมายก็ดี
เจ๋งงงงงงงงงงงงง


โดย: i tim IP: 192.168.182.82, 124.120.224.194 วันที่: 18 ธันวาคม 2553 เวลา:17:41:17 น.  

 
ขอบคุณ ครับ


โดย: GENE IP: 223.207.134.64 วันที่: 18 ธันวาคม 2553 เวลา:23:32:09 น.  

 
แปลมั่ว หนิ 555+


โดย: 555 IP: 124.120.161.156 วันที่: 21 ธันวาคม 2553 เวลา:12:37:11 น.  

 
ชอบม้ากๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆเลย
เพราะจัง


โดย: pj IP: 124.121.83.193 วันที่: 31 ธันวาคม 2553 เวลา:0:30:10 น.  

 
เบื่อไอพวกมือไม่พายยังเอาเท้าราน้ำ

ไม่ได้แปล แล้วยังมาหัวเราะเยาะเค้าอีก


โดย: ประเทศไทยถึงยังไม่เจริญไง IP: 10.1.181.4, 123.242.139.217 วันที่: 12 มกราคม 2554 เวลา:16:29:50 น.  

 
เห็นด้วยกับ คห.18

"เบื่อไอพวกมือไม่พายยังเอาเท้าราน้ำ
ไม่ได้แปล แล้วยังมาหัวเราะเยาะเค้าอีก"

ของอย่างนี้มันแปลผิดกันได้ ไม่ใช่ภาษาแม่ซะหน่อย
สแลงอเมกันมันมีตั้งเยอะตั้งแยะ คำๆเดียว พูดได้ไม่รู้เท่าไร
แปลผิดบ้างจะเป็นไร
jigabelleทำดีแล้ว อย่าไปฟังเสียงเห่าหอน


โดย: เห็นด้วย IP: 180.180.18.151 วันที่: 13 มกราคม 2554 เวลา:23:47:33 น.  

 
'I wanna be a billionaire so fucking bad'
ชอบท่อนนี้มาก :D


โดย: billionaire IP: 124.122.14.252 วันที่: 1 กุมภาพันธ์ 2554 เวลา:16:54:33 น.  

 
Smiling next to Oprah and the Queen
น่าจะแปลว่า "ยืนยิ้มเคียงข้างโอปราและวงควีน"
มากกว่านะครับ เพราะไม่ว่าชื่อนิตยสารฟอบส์,โอเปร่า,แองเจริน่า ฯลฯ เป็นของอเมริกา
แต่ยังไงก็ขอบคุณมากครับ แปลได้ดีส่วนเรื่องคำแสลงเป็นธรรมดาที่จะแปลผิดกันได้ สู้ๆ ครับ


โดย: Mr.Siku IP: 58.64.126.44 วันที่: 3 กุมภาพันธ์ 2554 เวลา:17:16:22 น.  

 
ท่อนที่ยังงงมันมีเนื้ออย่างนี้ครับ
But keep the fives, twentys, tens and bens completely separate.
แต่ก็ยังงงๆ เหมือนกัน
ป.ล.ใน youtubeมีเพลงนี้ที่คนไทยร้องcoverไว้เพราะมากมายลองไปฟังดูนะครับ Billionaire - by Tom เป็นของน้องทอมวงROOM39


โดย: Mr.Siku IP: 58.64.126.44 วันที่: 3 กุมภาพันธ์ 2554 เวลา:17:32:21 น.  

 

อยากรวยมั่ง


โดย: 5 IP: 10.220.20.191, 202.28.33.253 วันที่: 4 กุมภาพันธ์ 2554 เวลา:15:00:49 น.  

 
ให้กำลังใจคนแปลค่ะ เก่งมากมายค่ะ


โดย: กบ IP: 127.0.0.1, 113.53.240.42 วันที่: 8 กุมภาพันธ์ 2554 เวลา:10:49:52 น.  

 
คนที่ว่าประโยคนั้นน่าจะอย่างงั้นอย่างงี้ ..แลกเปลี่ยนก็ดี แต่พวกออกแนวต่อว่า..ไม่ใช่แบบนนั้นแบบนี้เหรอ....

แน่จริงมาแปลแล้วโพสให้ครบสิคะ ไม่ใช่จับแต่ผิดของเค้า


โดย: 567 IP: 127.0.0.1, 113.53.240.42 วันที่: 8 กุมภาพันธ์ 2554 เวลา:10:51:48 น.  

 
แปลเพลง again ของ lenny ให้หน่อยได้ไหมค่ะ
อยากรู้ความหมายอ่ะค่ะ จะขอบคุณมากเลย


โดย: กุ้ง IP: 125.27.186.78 วันที่: 9 กุมภาพันธ์ 2554 เวลา:19:33:34 น.  

 
ขอบคุณคนแปลม๊ากมากค่ะ เป็นกำลังใจให้


โดย: อยากหัดร้องหัดภาษา IP: 125.26.250.129 วันที่: 16 กุมภาพันธ์ 2554 เวลา:12:13:27 น.  

 
เราเป็นนักร้องหญิง ยังคิดว่าเจ๋งเรยช่วยเราได้เยอะ จะร้องท่อนแรพพอดีต้องเข้าใจความหมาย ถึงตรงมะตรงเราก็พิจรณาได้ เราว่าช่วยกันแก้ไขให้มันถูกต้องที่สุด คนโพสจะได้มีกำลังใจนะ แต่ถ้าออกแนวด่า ใครก็มะกล้าโพสหรอก เรายังมะกล้าเลย สู่ๆๆนะ


โดย: mma IP: 124.120.240.108 วันที่: 25 กุมภาพันธ์ 2554 เวลา:3:44:09 น.  

 
ขอบคุณสำหรับคำแปล และขอบคุณคุณที่มาแก้ไขให้นะคะ ชอบเพลงนี้มาก เพราะฝันมาตลอดค่ะว่าจะรวย 5555555555


โดย: ning IP: 223.206.224.139 วันที่: 2 มีนาคม 2554 เวลา:16:14:51 น.  

 
อย่าไปสนใจเสียงเห่า ของพวก นั้นเลยค่ะ คุณทำดีเเล้วค่ะ คำแสลงมีตั้งเยอะจะไปรู้หมดได้ไงละคะ จริงไหมค่ะ อย่าเครียดค่ะ สู้ๆจร้าาาาาาาาาาา


โดย: ริต้า IP: 223.205.78.185 วันที่: 2 มีนาคม 2554 เวลา:19:49:03 น.  

 
สู้ๆๆๆคับบ ^^


โดย: ^^ IP: 125.24.219.5 วันที่: 16 มีนาคม 2554 เวลา:16:06:13 น.  

 
แปลกนะครับ กับเรื่องแค่นี้ยังเป็นเรื่องต่อปากต่อคำกัน
มันคงไม่น่าแปลกที่สังคมยังวุ่นวายอยู่ได้ทุกวัน
คิดบวกเถอะครับ !! สังคมเราจะได้น่าอยู่ ครับ


โดย: noname+__+ IP: 118.174.53.87 วันที่: 17 มีนาคม 2554 เวลา:20:53:03 น.  

 
จะแปลว่าอะไรก็ช่างมันเถอะค่ะ เพลงเดียวอาจจะมองได้หลายความหมายก็ได้ ขอบคุณคนที่แปลแล้วเอามาลงนะคะ คุณทำได้ดีแล้ว เอาเป็นว่า เพลงนี้เพราะ ทำนองสนุก ได้ฟังแล้วอารมณ์ดีก็ดีแล้วล่ะค่ะ ไม่เห็นต้องทะเลาะกันเรื่องแปลเล้ยยย


โดย: Bella IP: 110.49.233.140 วันที่: 3 กรกฎาคม 2554 เวลา:0:38:21 น.  

 
ใครอยากเป็น เศรษฐี ชั้ลนะสิชั้นนะสิ


โดย: ยอด IP: 223.206.56.152 วันที่: 15 กรกฎาคม 2554 เวลา:23:46:40 น.  

 
ความหมาย หรอ ไม่ สน แคหยากมีบ้าง จัง


โดย: หลับข้ามวัน IP: 110.77.177.235 วันที่: 12 กันยายน 2554 เวลา:22:04:40 น.  

 
สู้ ๆ นะครับทำดีแล้ว ดีกว่าพวกไม่ลงแรงแต่แวะมาโชว์พาวทีละประโยคสองประโยค


โดย: tawan IP: 137.219.155.2 วันที่: 5 มกราคม 2555 เวลา:9:31:34 น.  

 
ง่า มีบางคำ เขียนผิดป่ะ ค่ะ “ fucking bad ”
ต้องเป็น freaking bad


โดย: 1 IP: 110.77.165.92 วันที่: 26 มิถุนายน 2555 เวลา:17:25:37 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

jigabelle
Location :
เชียงใหม่ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 5 คน [?]




ค้นหาภายในบล็อกนี้ได้ที่ตรงนี้เลยค่ะ

Custom Search

สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์
ผลงานนี้ ใช้สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 3.0 ประเทศไทย.

Friends' blogs
[Add jigabelle's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.