เกร็ดอังกฤษ : Brief / Debrief
เคยมีฝรั่งพยามเล่นมุขขำๆ เกี่ยวกับคำว่า brief ซึ่งภาษาไทยแปลว่า บรรรยายสรุป โดยใช้คำว่า debrief ในความหมายว่าถอดกางเกงใน ผู้ฟังที่เข้าใจที่มาก็หัวเราะเพราะเก็ตมุข ผู้ฟังที่ไม่เข้าใจก็ยังคงหัวเราะแฮ่ๆ เพื่อไม่ให้เสียหน้า โดยเฉพาะคนไทย
สำหรับมุขที่ฝรั่งเล่นนั้นไม่มีในพจนานุกรมหรอกครับ เพียงแต่ฝรั่งเขาเรียก กกน. ผู้ชายว่า briefs ดังนั้น debrief จึงก็น่าจะแปลว่าถอด กกน. ได้ แต่ความหมายที่แท้จริงของ debrief นั้นไม่เกี่ยวกับยกทรงหรือกางเกงในอะไรทั้งสิ้น
ศัพท์ทำนองนี้มีอยู่สองคำซึ่งมีการเขียนที่คล้ายกันและความหมายในกลุ่มเดียวกันจะเพิ่มความสับสนในการใช้ภาษาอังกฤษและในชีวิตของเราได้อย่างง่ายดาย มากำจัดความสับสนนั้นกันเถิด ศัพท์สองคำที่ว่าคือ brief และ debrief เป็นคำกริยา ส่วนคำนาม คือ briefing และ debriefing ตามลำดับ
Brief หมายถึง บรรยายสรุป ซึ่งจะเกิดขึ้นก่อนเหตุการณ์ใดเหตุการณ์หนึ่งจะเกิดขึ้น หรือก่อนใครจะเริ่มทำอะไรต่อไป เช่น As a junior staff, I need to brief my boss on our projects in Africa. (ผู้ฟังยังไม่ทราบรายละเอียดหรือไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับโครงการในแอฟริกา)
ส่วน Debrief หมายถึง ซักถามหรือไต่สวน จึงต้องเป็นสิ่งที่เกิดขึ้นหลังจากเหตุการณ์บางอย่างหรือใครบางคนได้ทำอะไรไปแล้ว จึงจะไต่สวนเขาได้ จริงมั้ยล่ะ และมักจะใช้ในทางการทหาร เช่น The Royal Thai Navy debriefed the Thai hostages after their release yesterday. (กองทัพเรือทราบที่มาที่ไปของเรื่องหรือติดตามเรื่องมาจนถึงปัจจุบัน) หลายครั้งนิยมใช้ในรูป passive เช่น The pilot who survived a recent plane crash was debriefed by security personnel.
Create Date : 22 ธันวาคม 2555 |
|
1 comments |
Last Update : 22 ธันวาคม 2555 14:00:24 น. |
Counter : 15678 Pageviews. |
|
|
|