|
| 1 | 2 | 3 | 4 |
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
|
|
|
|
|
|
|
เกร็ดอังกฤษ : Forget (about) it ลืมๆ มันซะ
เด็กไทยรู้ดีไม่มีลืมว่า forget แปลว่าลืม แต่คำที่มีความหมายตรงข้ามกับลืม คือ จำ นั้น เด็กไทยหลายคนยังใช้ผิดกัน ใช้สลับกันบ้างตามเรื่องตามราว ผมกำลังพูดถึงคำว่า remember ซึ่งแปลว่าจดจำ จำได้ นึกได้ กับคำว่า memorize ซึ่งแปลว่าท่องจำ ความหมายแตกต่างกันอย่างชัดเจนนะครับ หากเผลอใช้สลับกันอาจทำให้ฝรั่งทำหน้าแปลกๆ ได้แม้จะพอเดาได้ว่าเราอยากพูดว่าอะไร ใช้ให้ถูกต้องดีที่สุดครับ เช่น I always remember what mom said about the house on the lake. ผมจำได้ไม่ลืมเรื่องที่แม่พูดเกี่ยวกับบ้านริมทะเลสาบหลังนั้น เปรียบเทียบกับ It's amazing how Sumanya managed to memorize all vocabularies in that book. สุดยอดจริงๆ ที่สุมัญญาสามารถท่องจำคำศัพท์ในหนังสือเล่มนั้นได้หมด
ส่วนคำว่า forget ที่คนไทยไม่มีวันลืมว่าแปลว่าลืมจะพูดให้ชวนสับสนก็ทำได้นะ เพราะดูหนังฝรั่งแล้วพบว่าเขาใช้กันสองแบบ คือ Forget about it. กับ Forget it. ผมกำลังพูดถึงในกรณีที่หมายถึงช่างมัน (Never mind. / Don't worry.) นะครับ ในความหมายข้างต้น ฝรั่งเองก็ใช้สลับกันไปมาทั้งสองแบบ แต่มีผู้รู้บอกไว้ว่าจริงๆ แล้วทั้งสองประโยคมีเฉดของความหมายที่แตกต่างกันอยู่ กล่าวคือ Forget about it แปลว่า ช่างมันเหอะ (แบบธรรมดาๆ) เช่น ท่านรอบิลร้านอาหาร แต่เด็กเสิร์ฟไม่เอามาให้สักทีและท่านต้องรีบไปธุระ เจ้าของภาษามีแนวโน้มจะพูดว่า Forget about it. I need to go. ในขณะที่ Forget it. จะแฝงการตำหนิติว่าและอาจแสดงความไม่พอใจทางสีหน้าด้วย เช่น พนักงานเอารถมาคืนท่านแล้วล้อเบียดฟุตปาทหน่อยนึง ท่านอาจจะรับกุญแจคืนจากพนักงานที่กำลังขอโทษด้วยการชักสีหน้า พร้อมพูดว่า Forget it. I really need to run.
Create Date : 19 มกราคม 2557 |
Last Update : 19 มกราคม 2557 11:37:50 น. |
|
1 comments
|
Counter : 7553 Pageviews. |
|
|
|
โดย: jsoc วันที่: 7 เมษายน 2557 เวลา:16:12:19 น. |
|
|
|
|
|
|
|