คนไทยเราที่มีโอกาสได้เรียนภาษาอังกฤษน่าจะรู้ว่า มีท้องหรือตั้งครรภ์ ภาษาอังกฤษเรียกว่า pregnant เป็นคำวิเศษณ์ ก็คือใช้หลัง verb to be หรือนำหน้าคำนาม แต่การเจ็บท้องคลอดและคลอดลูกล่ะ เขาใช้ว่าอย่างไร หากไม่เคยดูหนังหรือไม่ค่อยได้สนทนากับฝรั่งเรื่องนี้ก็คงไม่ค่อยได้ใช้คำเหล่านี้ อาจจะเคยใช้คำว่า give birth อยู่บ้าง แต่ยังมีคำอื่นอีกครับและมีความหมายเฉพาะเจาะจงกว่าด้วย รู้ไว้ไม่เสียหาย
คำแรก labour หรือ labor แบบอเมริกัน แปลว่าอาการที่เริ่มตั้งแต่การเจ็บท้องคลอดจนกระทั่งคลอดทารกออกมา เขาเรียก labour หรือแรงงานเพราะต้องออกแรง เสียเหงื่อและเจ็บปวดนั่นเอง ใช้ได้ 2 แบบเท่าที่เคยเห็น คือ She is in labour หรือ She goes / has gone into labour. อย่าไปแปลว่านางไปทำงานรับจ้างเชียว
คำที่สอง deliver เป็นแอ็คชั่นช่วงที่เด็กหลุดพรวดออกมาจากท้องแม่จะด้วยการผ่าตัดหรือการคลอดธรรมชาติก็ตาม สั้นๆ ก็คือการคลอดนั่นเอง แล้วไม่จำเป็นว่าคนคลอดต้องเป็นประธานของประโยคเสมอไปนะครับ หมอทำคลอดหรือหมอตำแยก็สามารถเป็นประธานของประโยคนี้ได้ ตัวอย่างประโยคเช่น Felicia delivered a baby girl this morning. Doctor Ray delivered both of my children.
แถมนิดนึง หญิงท้องแก่ในหนังเรื่องหนึ่งทำงานหนักมากจนถุงน้ำคร่ำแตก เธอทำหน้าตกใจและหันไปบอกเพื่อนร่วมงานว่า I think my water just broke. Please take me to the hospital.
Felicia delivered a baby girl this morning. เฟลิเซียเพิ่งคลอดลูกเมื่อเช้านี้ It was her first time but her labour was a breeze. มันเป็นครั้งแรกของเธอ แต่เธอก็คลอดง่ายดาย
สำหรับกรณีที่คนไม่รู้คำนี้ คุณก็สามารถเลี่ยงไปสื่ออย่างอื่นแทนได้ เช่น ลูกชั้นเกิด.... My son/daughter was born easily/this morning; it was my first time. แทนก็ได้ครับ เพราะถ้าคุณเป็นผู้หญิงมันก็หมายความตรงตัวว่าคุณเป็นคนคลอดเขา ใช้วิธีเปลี่ยนการสื่อสารเอาก็ช่วยได้มากครับ