Nobody it's all good Don't be sure Nobody it's all bad Don't be sure

Group Blog
 
<<
มีนาคม 2555
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
 
5 มีนาคม 2555
 
All Blogs
 
The Madness Of Lord Ian Mackenzie – by Jennifer Ashley หนังสือที่รอคอยแห่งปีและเป็นหนังสือที่แทบทำให้เราน้ำตาตกแห่งปี






พูดถึงหนังสือเล่มนี้"ร่ายรักลอร์ดอสูร"(ไม่ชอบชื่อภาษาไทยเลยจริงๆ)แล้วสำหรับเราคือหนังสือแห่งปีเล่มที่รอคอยอีกเล่มนึงเลยค่ะ เป็นเล่มที่รอและอยากอ่านมาก แต่.....ก่อนที่จะได้อ่านได้ยินเสียงล่ำลือหนาหูมากว่าการแปลนรกแตกมากแม้หลายท่านจะบอกว่าเล่มนี้ดีขึ้นแล้วเพราะเล่มที่คนแปลคนนี้เคยแปลแซ่บบ(นรกแตก)ยิ่งกว่านี้อีกค่ะ ซึ่งเราว่าหลังจากที่เคยอ่านงานของคนแปลคนนี้แล้วหนึ่งเล่ม(เรื่องจอมใจสายลับ ของ โจแอนนา บอร์น)ก่อนหน้านี้ สำหรับเราถือว่าเล่มนี้ไม่ได้ดีขึ้นเลยเป็นการแปลที่ดิ่งลงเหวมากตอนอ่านเริ่มไม่แน่ใจว่านี่มันหนังสือแนวย้อนยุคจริงๆใช่ไหม ทำไมสำนวนของเธอนั้นช่างทันสมัยและเพียบพร้อมไปด้วยคำศัพท์แสลงที่เกิดขึ้นในยุคนี้ทั้งสิ้น แถมบางคำคนอ่านอย่างฉันอ่านแล้วอ่านอีกไปหลายรอบก็ยังไม่เข้าใจความหมายว่ามันแปลว่าอะไร(วะ!)

หลังจากที่ เอียน แม็คเคนซี่ ต้องใช้ชีวิตอยู่ในสถานบำบัดตั้งแต่เอียนอายุไม่ถึงสิบขวบ เพราะความผิดปกติและเขาคือบุคคลอันตรายและไม่น่าไว้วางใจ โดยคนที่ส่งเขาเข้าไปอยู่ในสถานบำบัดนั่นก็คือพ่อของเขาเองแต่หลังจากการเสียชีวิตของพ่อ ฮาร์ท ดยุค แห่งคิลมอร์แกนซึ่งก็คือพี่ชายของเอียนทำทุกอย่างเพื่อให้เอียนหลุดพ้นจากสถานบำบัดแห่งนั้น แต่มันไม่ง่ายขนาดนั้นเมื่อเอียนกลับสู่โลกภายนอกเขาถูกตั้งข้อหาในคดีฆาตรกรรมโสเภณีคนหนึ่งและในหัวของเขาก็จดจำภาพต่างๆไว้อย่างดีโดยที่เอียนไม่สามารถเปิดเผยความจริงกับใครได้และยิ่งตอกย้ำลงไปอีกเมื่อทุกคนมองเขาเป็นคนบ้าที่จิตไม่ปกติ

แต่หลังจากที่เอียนได้พบกับเบ็ธ แอคเคอรี่ แค่เพียงครั้งแรกเขาก็ถือวิสาสะที่จะดึงเธออกมาจากคู่หมั้น(ที่ไม่คู่ควร)ของเธอแล้วและมากพอที่เอียนยื่นข้อเสนอแต่งงานให้กับเบ็ธเพราะแค่เพียงเขาต้องการจะนอนกับเธอแค่นั้น แต่ความรู้สึกของเอียนตอนนั้นแน่นอนว่าไม่รู้ตัวว่ามันคือรักซะแล้วและสิ่งที่ทำให้เขาประหลาดใจก็คือเบ็ธไม่กลัวคนบ้าอย่างเขาแต่แน่นอนว่าเธอต้องปฏิเสธข้อเสนอของเขาอย่างแน่นอน และเมื่อเอียนตกเป็นผู้ต้องสงสัยของตำรวจอย่างเฟลโล่เกี่ยยวกับคดีฆาตกรรมโสเภณีที่เกิดขึ้น(เหมือนเดิม)อีกครั้งและเฟลโล่กระพร้อมที่จะขุดคุ้ยเรื่องในอดีตของเอียนและพี่น้องแม็คเคนซี่ขึ้นมาอีกครั้งโดยที่เฟลโล่ต้องกล่อมให้เบ็ธร่วมมือกับเขาเพื่อเอาผิดเอียนและครอบครัวแม็คเคนซี่ด้วยการเปิดเผยเรื่องราวในอดีตต่างงๆของเอียนให้เบ็ธฟัง

แต่เรื่องราวต่างๆไม่ได้ทำให้เบ็ธยอมร่วมมือกับเฟลโล่เพื่อทำให้เอียนกลายเป็นคนผิดอย่างที่เฟลโล่กล่าวหาหลังจากที่เอียนรู้ว่าเบ็ธได้รู้เรื่องในอดีตของเขาแล้วเธอจะต้องเห็นเขาเป็นเหมือนคนอื่นคือคนบ้า จิตวิปริตและเบ็ธคงจะต้องกลัวเขา และเอียนคิดว่าเขาคงจะต้องเสียเธอไปหลังจากที่เธอได้รับรู้เรื่องราวและความลับต่างๆของตัวเขา แต่ท้ายที่สุดแล้วเบ็ธนั่นแหละคือคนที่ต้องการหาข้อพิสูจน์ในทั้งสองคดีที่เอียนมีส่วนเข้ามาเกี่ยวข้อง แต่สำหรับเอียนแล้วการที่เบ็ธเข้ายุ่งเรื่องของเขามีแต่จะทำให้เธอมีอันตรายมากขึ้นเท่านั้นและเขาจะไม่ยอมให้เบ็ธเข้ามาพัวพันกับเรื่องยุ่งยากในครั้งนี้

เรื่องนี้คาแร็คเตอร์ของเอียนเด่นมากกกกกและก็ทำให้คนอ่านอย่างเรากรี๊ดเขามากเช่นกันแม้เราจะอ่านไปด่าสำนวนแปลไปก็เถอะทั้ง ปม ปัญหาต่างๆที่มีหลายอย่างทั้งในอดีตหรือปัจจุบันก็จบลงแบบคลี่คลายและเมื่อบางเรื่องที่เราคิดผลออกมาเป็นอย่างที่เราแอบเดาไว้ตอนอ่านแอบดีใจที่เดาถูกโดยเฉพาะเรื่องของเฟลโล่! สำหรับเราเล่มนี้เป็นเล่มที่เขียนรีวิวได้ยากที่สุดไม่ใช่เพราะพล็อตไม่ดี ไม่สนุก คนแต่งๆดีมากพล็อตก็ดี แต่ในเล่มมีหลายประเด็นที่ในหัวเราเต็มไปด้วยเหตุการณ์ต่างๆในเรื่องแต่ไม่รู้จะเริ่มต้นเขียนยังไงเพราะเรียบเรียงไม่ถูกแต่อยากเขียนไปหมดแต่อึนเองเพราะไม่รู้จะเริ่มยังไง(ไม่รู้อาการนี้คนอื่นเป็นไหมนะคะ)

นั่นทำให้อยากอ่านเล่มอื่นของพี่น้องแม็คเคนซี่มากขึ้นไปอีก แต่ถ้าคนแปลคนเดิมก็ทำใจกับสำนวนแว๊นบอยสก็อยเกิร์ลนรกๆของนางไว้ได้เลย ช่างสามารถจริงๆที่แปลย้อนยุคให้เป็นสำนวนคอนเทมฯได้แบบทุเรศๆจริงๆเสียดายงานดีๆที่ต้องมาดิ่งลงเหวเพราะสำนวนแปลเอาตามใจฉันทั้งคำทั้งภาษาวิบัติสุดๆไม่รู้ว่าทาง สนพ ปล่อยให้ผลงานแปลไม่ได้คุณภาพอย่างนี้ผ่านออกมาได้ยังไงการอีดิทมีมั้ยคะ หรือแค่แปลแล้วจบก็จบกันแปลแล้วพิมพ์ออกขายเลยไม่มีการตรวจทานอะไรอีกแล้วหรือไง

ที่สำคัญทำไมนักแปลคนนี้ถึงได้แปลแต่งานดีๆเรื่องดังๆแทบจะทั้งนั้น อีกทั้งศัพท์บางคำเหมือนจะเป็นเธอที่คิดได้คนเดียวด้วย บางคำที่มีคิดขึ้นมาได้ยังไงก็ไม่รู้ ในพจนานุกรมมีความหมายว่ายังไงเหรอแล้วในนิยายอิงค์หรือแปลน่ะควรจะมีคำพวกนี้อยู่ใช่ไหมจากที่เราอ่านไปหนึ่งเล่มคำหรือประโยคที่คนแปลใช้ทำให้อารมณ์คนอ่านอย่างเราแทบอยากเขวี้ยงหนังสือทิ้งและเป็นไปได้อยากเขวี้ยงกลับคืนไป สนพ จริงๆ

ในหนึ่งเล่มนี้ที่เธอแปลเราโน้ตคำหรือประโยคที่เธอแปลออกมาได้สามหน้ากระดาษ A4 นี่มันไม่ใช่แค่แปลไม่ดีแล้วล่ะแต่มันคือนรกเลยทีเดียวนี่ขนาดจดแล้วสามหน้ากระดาษจนช่วงหลังจดไม่หวาดไม่ไหวทำลืมๆเมินๆข้ามไปซะเฉยๆก็มีแล้วนะไม่ทราบว่าคนแปลๆเอามันส์อย่างเดียวหรืออย่างไรจึงลืมใส่ใจรายละเอียดและคุณภาพของงานได้ขนาดนี้ ยกตัวอย่างเช่น สาระเลวตัวพ่อ ,เศรษฐีนีก็เบื่อกับการอยู่คนเดียวเปล่าเปลี่ยวเอกา ,หนี้ท่วมหู(แสรดตรูรู้จักแต่หนี้ท่วมหัว) ,ขุนนางภูธร , จิ๊บจ๊อย ,ร่างร่านราคะ ,วีน ,ชวนมาเป็นกิ๊กกัน , เก้าอี้นั่งสบายดีอ่ะ! ,ตื่นเต้นดี๊ด๊า ,ปลอมตัวขั้นเทพ ,ป๋าดัน ,เมาท์กันอย่างเมามันส์ ,ไก่กา ,เฮฮาลั้ลลา ,

ฉันนี่มันแสบซ่าซะจริง ,ช้อบชอบ ,หัวนม ,แฉ,นางเอกเกิดของขึ้น , แบบนี้ใช้ได้มะ! , สารวัตรสาระแว้ด ,เราเป็นแค่กิ๊กกัน ,เชี๊ยะ ,เห็นมะ ,แม่นม้ากมาก ,ยู๊ด ,เขาไสดันเธอจนจมที่นอน! ,เขายังอยู่ในตัวเธอทั้งพวงพี ,ยินดีกระดี๊กระด๊า ,คนรับใช้พูดกับพี่ชายพระเอกซึ่งเป็นดยุคว่าไม่ต้องมา”เสือก” ,อิตานี่กวนประสาทที่ซู๊ด ,เราจะได้ไปลั้ลลากัน ,นี่มันร้านขายของนะเฟร้ย ,วิ๊ดว้าย ,หมาส่ายหางดิ๊กดี๊(นี่เป็นไง) ,เธอชอบยิงมุข ,ถูกต้องแล้วคร้าบ(พระเอกเป็นคนพูดประโยคนี้ ตรูนึกเห็นหน้าปัญญา นิรันดรกุล ทันที!!)

สุนัขลุกขึ้นส่ายหางด็อกแด๊ก ,เบ็ธ”ปอดลอย”มองแคเมรอน(หมายความว่าไงใครรู้บ้าง) ,รอดตัวแบบสะดวกโยธิน? ,สำนักสงฆ์(เออเอาเข้าไป) ,ได้เลยเดี๋ยวจัดให้! ,แจ่มแจ้งแทงตลอด ,ซี๊ปึ๊กกับพระราชินี ,อุบาสก อุบาสิกา(เออมาไงฟร่ะ) ,เจิดมากเลยค่ะ ,ฝีมือวาดภาพขั้นเทพ ,โอ๊ย บ่ เอา,กุ๋กกิ๋ก(คือไร?) ,ริยำ นี่แค่ส่วนนึงเท่านั้นไม่รู้ว่าเราเรื่องเยอะไปเองไหมนะ แต่อ่านแล้วรับไม่ได้กับสำนวนแว๊นบอย สก๊อยของสุมารทิพย์ เอ้ยย สุมนทิพย์เธอจริงๆ แค่ชื่อเพื่อนนางเอกจากอิซาเบลลา เป็นอิสเบลล่า เอ่ออ? แล้ว"โฮ้ย"นี่มายังไง


เห็นทีว่ารีวิวหนังสือเล่มนี้จะเป็นรีวิวที่ยาวที่สุดของเราซะละมั้งและเป็นรีวิวหนังสือที่ด่าเยอะที่สุดด้วยเช่นกันไม่รู้จะอธิบายความรู้สึกยังไงเราชอบหนังสือเล่มนี้แต่เกลียดการแปลจัง เธอทำให้ของดีๆที่มีอยู่เสียของอย่างไม่น่าให้อภัย ตอนแรกไม่กะจะรีวิวหนังสือเลยกะจะด่าอย่างเดียวด้วยซ้ำแต่เห็นแก่ลอร์ดเอียนนะ

การที่มีประสบการณ์ในการแปลมากขึ้นไม่ได้ทำให้งานที่ออกมาพัฒนาขึ้นตามเลยบอกตรงๆเสียของ(ว่ะ)ค่ะ อ่านไปแทบอยากร้องไห้ไปเข้าใจความรู้สึกของคนที่รักหนังสือแต่กลับมีคนทำให้หนังสือเล่มนั้นมันหมดคุณค่าลงไปโดยสิ้นเชิงไหม แค่เราเปิดเทียบเล่มแปลกับต้นฉบับภาษอังกฤษ อารมณ์ในเรื่องทั้งอิงค์และแปลก็แตกต่างกันแทบจะสิ้นเชิงเลย สนพ ไม่มีคนอื่นที่แปลได้ดีกว่าเธอคนนี้แล้วหรือไรไม่เข้าใจจริงๆมันเสียของว้อยยยยยแถม(ภาษา)วิบัติอย่างเเรง ใครก็ได้เอาสุมนทิพย์ไปเก็บไกลๆทีได้ไหม หรือ สนพ ขาดแคลน บ.ก ขนาดไม่มีไว้ตรวจทานงานก่อนพิมพ์ออกขายหรืออย่างไรทำไมปล่อยให้งานแปลที่ไม่มีคุณภาพพิมพ์ออกมาขายได้ขนาดนี้ มันไม่ใช่เพิ่งเกิดกับแค่เล่มนี้เล่มเดียว หรือ จะต้องเป็นอย่างนี้ต่อไปโดยที่ สนพ ไม่คิดจะทำอะไรเลย??





Create Date : 05 มีนาคม 2555
Last Update : 29 เมษายน 2558 6:59:00 น. 38 comments
Counter : 976 Pageviews.

 
หนังสอดีๆ ถ้าเจอคนแปลห่วยๆ นี่พลอยทำให้ความสนุกหายไปเลยนะคะ


โดย: หัวใจสีชมพู วันที่: 5 มีนาคม 2555 เวลา:18:34:53 น.  

 
ฝีมือรีวิวขั้นเทพ 55555555


โดย: มะเหมี่ยว IP: 49.49.123.219 วันที่: 5 มีนาคม 2555 เวลา:18:52:13 น.  

 
ปีคศ. 1881 (พศ. 2424) ไม่น่าเป็นไปได้คำที่ยกมาจะเกิดขึ้นในยุคนั้นแล้ว ข่มขื่นหนังสือดี ๆอย่างน่าเสียดาย
ผลสะท้อนจากนักอ่าน คริสตัลน่าจะเก็บไปทบทวนได้แล้วว่านักแปลท่านนี้สมควรจะได้แปลเล่มสองของชุดนี้ออีกเหรอ


โดย: nicky IP: 223.204.192.48 วันที่: 5 มีนาคม 2555 เวลา:20:28:49 น.  

 
อ๊ากกก เห็นแล้วช็อคแทน แต่อ่านเรื่องย่อแล้วไม่มั่นใจเลยค่ะว่าจะหาฉบับิังกฤษมาอ่าน ทาาทางหนักมากกกกกก


โดย: jackfruit_k วันที่: 5 มีนาคม 2555 เวลา:21:04:07 น.  

 
นี่แค่ส่วนเดียวที่ยกตัวอย่างมาเองค่ะ ขอบอกว่าเกือบทั้งเล่ม สำนวนน่าปวดใจมากกกก ไม่รู้ ทาง สนพ ไม่มี บก ไว้อีดิท งานหรืออย่างไรไมทราบเหมือนกันทั้งสำนวนทั้งการแปล ถึงออกมาน่าผิดหวังแบบลงเหวสุดๆ เราเสียดายบทประพันธ์ดีๆค่ะ

คุณนิคกี้ ก็หวังว่าฟิตแบคจะไปถึง สนพ บ้าง ค่ะ อยากให้ สนพพิจารณานักแปลหน่อยก็ดี ไม่งั้นเล่มต่อไปผลงานที่ออกมาก็คงไม่แตกต่างกัน เพราะคนแปลแปลเอามันส์ตามใจฉันอย่างเดียว ความใส่ใจในการแปลแทบจะไม่มี


ปล. คุณ jackfruit_k ลองอ่านฉบับอิงค์หน่อยมั้ยคะ เราเชื่อว่าต้นฉบับ ภาษาสละสลวยมาก ขนาดเราลองอ่านฉบับอิงค์คร่าวๆฉบับแปลเทียบไม่ติดเลยค่ะ แต่เล่มนี้พระเอกจะมีปมในอดีตที่ค่อนข้างหนักค่ะ


โดย: อ้อมกอดของความเหงา วันที่: 5 มีนาคม 2555 เวลา:21:22:25 น.  

 
ปรานีอ่ะถูกแล้ว ปราณีนั่นแหละผิด


โดย: เพล้งๆๆๆ IP: 115.67.224.109 วันที่: 5 มีนาคม 2555 เวลา:21:39:16 น.  

 
ยัยส้มหล่น ดูดบุหรี่ปุ๋ยๆ ขำกลิ้ง เนียนๆ เป๊ะเลย จิ๊ดนึง เจ๊บจี๊ด เหวี่ยง จัดเต็ม หัวเราะเอิ๊กอ๊าก บ้านนี้รวยนะยะ ลอร์ดแลด ยาหยี ซี๊ปึ่ก โป้งแปะ(ยิง) ท่านชาย คุณหญิง เพคะ พะย่ะค่ะ พระเนตร ฯลฯ
เด๋วเรื่องหน้าถ้าคนนี้แปลอีกเราจะซื้ออิ๊งค์มาอ่าน ดีนะสำนักนี้ทำให้เราเก่งอังกฤษ


โดย: โสน้าน่า IP: 58.8.125.164 วันที่: 5 มีนาคม 2555 เวลา:21:55:53 น.  

 
คุณเพล้งๆๆๆ ขอบคุณนะคะที่ชี้แนะ แล้ว เอ่อ.....คำอื่น ๆ ก็ช่วยวิจารญ์ด้วยนะคะ ว่ามันสมควรนำมาใช้ไหมน่ะค่ะ


โดย: อ้อมกอดของความเหงา วันที่: 5 มีนาคม 2555 เวลา:22:05:54 น.  

 
รอเค้าก่อน น น น น
เค้าต้องอ่านวันพระใหญ่
จะได้มีอะไรสะกดอารมณ์
กี๊ดดดดดดดดดดดดดดดดดดด


โดย: หนูอ้วน IP: 125.24.79.242 วันที่: 5 มีนาคม 2555 เวลา:22:11:24 น.  

 
โห่่่่่่ ห่ ห่ ห่ สำนวนคันหูวววว

คราวหน้าใช้ร่างทรงมาแปลจะดีกว่าน๊ะ!!

อย่าเอาองค์จริงมาแปล ล ล

เผ่น น น น น น น


โดย: ปลาวาฬเด็กดี IP: 115.67.128.150 วันที่: 5 มีนาคม 2555 เวลา:22:16:00 น.  

 
โสกระทมจริงว้อยยยยย อ่านแล้วถ้ามันเจอทำระคายสายตาเยอะขนาดนี้ละก็.... ไปหา eng มาอ่านดีกว่า ยอมมมมมม ต่อให้จะเกลียด จะโง่ eng ขนาดไหนก็เห๊อ เสียชื่อกระเทียมไทย อับอายขายหน้า


โดย: กระเทียมโทน IP: 125.25.145.160 วันที่: 5 มีนาคม 2555 เวลา:23:06:43 น.  

 
5555 อ่านรีวิวแล้วขำค่ะ
แต่ถ้าอ่านตัวหนังสือเองคงขำไม่ออกเหมือนกัน


โดย: lalabel วันที่: 6 มีนาคม 2555 เวลา:11:31:01 น.  

 
นี่แหละถึงทำให้เวลาที่เราจะซื้อหนังสือของ สนพ.นี้ เราต้องคิดแล้วคิดอีก ต้องคอยเช็คชื่อคนแปลว่าคนนี้แปลโอหรือเปล่า แถมหนังสือยังแพงซะอีก ปกก็... เฮ้อออ.......

สรุปว่าถ้าเป็นของ สนพ.นี้ ถ้าไม่ใช่นักเขียนที่ตามอยู่ คนแปลที่คุ้นเคย (ว่าแปลแล้วรับได้) ก็จะไม่ซื้อค่ะ


โดย: โอ-พิน (o_pinP ) วันที่: 6 มีนาคม 2555 เวลา:11:46:08 น.  

 
ถ้าไม่รักอาชีพนี้ก็อย่าทำเลย ไปทำอย่างอื่นที่ไม่มีคนด่าดีกว่านะ การเป็นนักแปลคุณต้องอ่านงานของทุกสำนักพิมพ์ ดูว่าพวกเขาแปลกันยังไงหูตาจะได้กว่้างไกล สำนักพิมพ์เองก็ไม่ใส่ใจปล่อยให้งานแบบนี้ออกมาได้ ทำไมไม่จ้างนักแปลมืออาชีพ หรือสู้ค่าตัวไม่ไหว


โดย: ลอร์ดเอียน IP: 58.8.125.164 วันที่: 6 มีนาคม 2555 เวลา:18:15:14 น.  

 
ทำไมสำนักนี้เค้าไม่ปรับปรุงซะที เห็นถูกด่าตั้งหลายทีแล้วไม่มีอะไรดีขึ้น หรือเค้าขายดีจนไม่แคร์


โดย: ปลากะโห้ IP: 125.24.11.236 วันที่: 6 มีนาคม 2555 เวลา:19:00:31 น.  

 
หวังว่าฟิตแบคในครั้งนี้จะไปถึง สนพ บ้างนะคะ
เพราะ รอบนี้มันเกินทนแล้วจริงๆ
ไม่อย่างนั้นการที่มีงานดีๆอยู่ในมือ
แต่คนแปลๆแบบไม่เคารพต้นฉบับแบบนี้
หรือแปลแบบเอามันส์อยากแปลยังไงก็แปล
อยากให้คำนึงถึงคุณภาพงานที่ออกมามากขึ้นกว่านี้จะดีมากค่ะ
ราคาหนังสือแพงเราไม่ว่านะ ถ้างานที่ออกมามันคุ้มกับเงินที่เราต้องเสียไป


โดย: อ้อมกอดของความเหงา วันที่: 6 มีนาคม 2555 เวลา:21:07:20 น.  

 
คุณอิน สวัสดีตอนดึกค่ะ
แวะมาทักทายพร้อมกับส่เข้านอนค่ะ


โดย: maitip@kettip วันที่: 6 มีนาคม 2555 เวลา:23:19:14 น.  

 
โอเว่อร์ มากเรื่อง ไม่พอใจอะไรซักอย่าง ความผิดของคนอื่นเท่าภูเขาเลากา ตัวเองผิดไม่เป็นไร


โดย: คนประเภทนี้ IP: 216.172.135.147 วันที่: 8 มีนาคม 2555 เวลา:23:48:56 น.  

 
ทำใจใสๆ หน่อยก็จะรู้ว่า .. มันไม่ได้ผิด แต่มัน "ไม่เข้าท่า" ดูถูกเจ้าของลิขสิทธิ์ รวมทั้งนักเขียน

แต่ถ้ามันจะผิด ก็เพราะแปลมาเอาเงินคนอ่านที่ไม่มีทางเลือก ชั้นอ่านภาษาอังกิดไม่แตกฉาน แต่เธอแปลมาแบบสำนวนไทยปนสก๊อยแบบนี้ ฉันก็จำเป็นต้องกล้ำกลืนฝืนทนอ่านไป เพราะฉันไม่มีทางเลือก
ถ้ายอมรับความจริงไม่ได้ก็อย่าเข้ามาอ่านสิจ๊ะ สนพ.นี้ นักแปลดีๆ อ่านแล้วลื่นไหล สำนวนถูกใจโดยไม่ต้องเอาคำไทย ภาษา "วิบัติ" มาใช้ก็มีเยอะแยะ เสียดายที่ทำไมชุดนี้ไม่ให้คนแปลดีๆ เหล่านั้นแปลไปนะ เสียดายหนังสือดีๆ หมด เฮ้อ... ไม่ไหวจะเคลียร์ อ่อนเพลียหัวใจ


โดย: ความดัน(ทุรัง)สูง IP: 125.25.11.212 วันที่: 9 มีนาคม 2555 เวลา:0:20:34 น.  

 
ถึงขนาดนี้แล้วยังไม่ยอมรับความจริงอีก น่าสมเพช ย้ำยี้ยำไยไปก็ไม่เกิดประโยชน์


โดย: คนประเภทนั้น IP: 58.8.84.164 วันที่: 9 มีนาคม 2555 เวลา:7:45:45 น.  

 
ยังไม่ได้สัมผัส แต่เห็นพี่ที่อ่านแล้วถ่ายรูปมาแปะให้ดูก็ยี้แล้ว แปลออกมาสก๊อยมากจริงๆ ถึงกับต้องถามแล้วถามอีกว่านี่ย้อนยุคจริงๆ เหรอ? ทำไมถึงได้ใช้คำแบบนี้ เพราะเท่าที่เราเคยอ่านๆ นิยายมา ขนาดนิยายไทยแท้ๆ ที่คัดสรรแล้ว ยังไม่ใช้คำวิบัติ แสลงแบบนี้เลย นี่นิยายแปลแท้ๆ จะมาใช้คำสมัยนี้ยมได้ยังไง ไม่เข้าใจ เหอๆๆ


โดย: erinmun IP: 202.125.84.102 วันที่: 9 มีนาคม 2555 เวลา:13:42:47 น.  

 
เอ.......ไม่ทราบว่าคุณ"คนประเภทนี้" พูดถึงเราหรือเปล่านะคะ ที่เราเขียนบล็อคนี้ขึ้นมาก็เพื่ออยากให้ ทั้ง นักแปล และ สนพ มีความรับผิดชอบต่องานที่ออกมามากขึ้นเท่านั้นเองค่ะ

หรือคุณเห็นว่าการที่นักแปลใช้ภาษาไม่ถูกต้องคือสิ่งที่ดีหรือยอมรับได้ แม้ว่ามันจะผิดเพี้ยนคำหรือประโยคจากต้นฉบับซักแค่ไหนงั้นเหรอคะ

เราเป็นคนอ่านที่ไม่มีสิทธิ์พูด หรือติติง งั้นหรือแปลกดี! ไม่ใช่ความผิดคนอื่นเท่าภูเขาหรอกค่ะ กรุณาแยกแยะประเด็นให้ถูกต้องด้วย

เพราะสำหรับนักแปล หรือ สนพ เอง ถ้าทำงานออกมาแต่ละเล่มต้องมีความรับผิดชอบต่องานก่อนที่จะออกขายด้วย ไม่ใช่อยากจะแปล อยากจะใช้คำยังไงก็ใช้

แล้วกลับเป็นคนอ่านเองที่ผิดเพราะไปติติง สำนวนแปลและ สนพ ทั้งๆที่ก็เห็นๆกันอยู่ว่าเป็นยังไง แต่คนแปลเองต่างหากที่ไม่เคารพในต้นฉบับเลย แถม สนพ กล้าปล่อยงานออกมาได้ยังไง กรุณเข้าใจประเด็นด้วยนะคะ


โดย: อ้อมกอดของความเหงา วันที่: 9 มีนาคม 2555 เวลา:13:58:09 น.  

 
เห...


โดย: อิอิ IP: 58.8.84.164 วันที่: 9 มีนาคม 2555 เวลา:14:05:31 น.  

 
ในโลกแห่งความเป็นจริงนะคะ คุณคนประเภทนี้ นิยายย้อนยุคไม่สมควรมีคำว่า กิ๊ก ,ขั้นเทพ ,ป๋าดัน ,ลั้ลลา, ฯลฯ นอกเสียจากว่าคุณจะอาศัยอยู่ในโลกอื่น ซึ่งอันนั้นก็คงว่ากันไม่ได้แล้วละ


โดย: เชอรี่ IP: 171.4.44.228 วันที่: 9 มีนาคม 2555 เวลา:14:19:08 น.  

 
คุณความเห็น 18

เม้นท์ผิดบล้อค หรือเปล่าคะ

อย่าเปิดหลายหน้า มัน งง


โดย: หนูอ้วน IP: 125.24.53.171 วันที่: 9 มีนาคม 2555 เวลา:14:49:23 น.  

 
การที่เจ้าของบลอกเขียนผิด หรือกระทั่งถ้าเขาจะถึงกับแปลผิด เราไม่มองว่า มันเป็นความผิดหรอกนะคะ เพราะบลอกแห่งนี้อ่านฟรีค่ะ ไม่ต้องเสียเงินเข้ามาอ่าน

แต่ในฐานะของนักแปล ซึ่งเราถือว่า เป็น "มืออาชีพ" และรับ "เงิน" ในการแปล ย่อมต้องมีมาตรฐานบางอย่างในวิชาชีพการแปลบ้าง ทำให้มาตรฐานที่ใช้วัด ต้องสูงกว่าการเขียนบลอกธรรมดา

เอาอย่างนี้ไหมคะ ถ้าไม่ต้องการให้ใครวิจารณ์ผลงานของนักแปลเลย ก็ประกาศไปเลยว่า ถ้าแปลไม่ถูกใจ ยินดีคืนเงิน ความเสียหายทางใจ (และกระเป๋า) ของคนอ่านอาจจะน้อยลง และความรับผิดชอบในฐานะนักแปลก็อาจจะน้อยลงตามด้วย ซึ่งบอกตรง ๆ เราก็ไม่คิดแบบนั้นนะคะ แต่ถ้าจะพยายามยกการเขียนผิดของคนเขียนบลอกธรรมดาคนนึง มาเทียบกับความผิดพลาดของนักแปลที่เป็นมืออาชีพ ก็เอาแบบนี้แล้วกัน ประกาศแจกเงินเพื่อเป็นค่าเสียหายทางใจให้กับคนอ่านทุกคน เรื่องจะได้จบ ๆ กันไป


โดย: เมย์ IP: 101.108.69.127 วันที่: 9 มีนาคม 2555 เวลา:21:10:00 น.  

 
เราไม่ได้อ่านหนังสือพวกนี้หรอกนะคะ
แต่ถ้ามองในแง่ธุรกิจ ก็ต้องดูยอดขาย
ถ้าแปลแบบนี้แล้วขายดี ก็แสดงว่ามีคนรับได้ หรืออาจจะชอบแบบนี้ด้วยซ้ำ
ถ้าไปเปลี่ยนตามความต้องการของบางคนบางกลุ่ม แล้วยอดขายลดลงล่ะ ก็แสดงว่าคนที่อยากให้เปลี่ยนเป็นคนกลุ่มน้อย
แล้วทำไมจะต้องเอาใจคนส่วนน้อยล่ะ
ไม่ได้บอกนะคะว่ากลุ่มไหนเป็นคนกลุ่มน้อย แค่แนะว่าให้ดูยอดขาย ถ้าทำแบบนี้แล้วยังขายดี มันก็น่าทำต่อไป หรือถ้าอยากลองดู ก็ลองเปลี่ยน ถ้ายอดขายลดลงก็เปลี่ยนกลับ
ยังไงก็ต้องเอาใจคนหมู่มาก เราไม่สามารถเอาใจใครได้ทุกคนหรอก


โดย: แค่นั้นเอง IP: 216.172.135.160 วันที่: 9 มีนาคม 2555 เวลา:21:49:06 น.  

 
คุณ แค่นั้นเอง - แต่เรากลับมองว่า ในแง่ของธุรกิจแล้ว เจ้าของธุรกิจไม่มีความรับผิดชอบกับงานเลยค่ะ จะมาบอกว่าแปลแบบนี้แล้วขายดีก็เลยแปลสำนวนสั่วๆแบบนี้ออกมาดีกว่าเพราะคน(อ่าน)ชอบ!!เราว่าคนอ่านไม่โง่อ่ะค่ะ

ไม่ว่าจะเป็นคนส่วนน้อย หรือ ส่วนใหญ่ที่อ่านหนังสือ สนพ ก็ผิดเต็มๆ(สำหรับเรา) ไม่ต้องมาบอกว่ายอดขาย ขายดีหรือขายไม่ดีเพราะการที่จะทำหนังสืออกมาซักเล่มมันต้องผ่านการกลั่นกรองมาแล้วหลายขั้นตอน

ไม่ใช่จะทำออกมาแบบไหนก็ได้ เพราะคิดว่ายังไงๆก็มีคนซื้อ ไม่ใช่ประเด็นเรื่องที่ว่าใครเอาใจใคร แต่อยู่ที่ว่ามาตรฐานการแปลของคุณมันอยู่ตรงไหน คุณคิดว่าสำนวนแบบนี้ขายดีแล้วคนอ่านไม่ควรบ่นเพราะเป็นคนส่วนน้อย สนพไม่มาสนใจหรอกเพราะยอดขายดี ถ้าคิดได้แค่นี้ งั้นก็อย่าทำงานแปลออกมาขายเลยค่ะ ทำแต่นิยายไทย ออกมาขายดีกว่าไหม

เราเชื่อว่าถ้า สนพ คำนึงถึงคุณภาพของหนังสือมากกว่านี้ยอดขายจะดีกว่านี้ค่ะ เพราะทุกวันนี้คนจะซื้อหนังสือของที่นี่แต่ละเล่มคิดแล้วคิดอีก ว่าจะคุ้มเงินไหม เพราะมตารฐานการแปลแต่ละคนแต่ละเล่มมันไม่เท่ากันลยจริงๆ



โดย: อ้อมกอดของความเหงา วันที่: 9 มีนาคม 2555 เวลา:22:16:06 น.  

 
คุณแค่นั้นเอง "ถ้า" งั้นก็ลองอ่านหนังสือพวกนี้ก่อนแล้วกลับมาแสดงความคิดเห็นใหม่ดีไหมคะ

เหตุผลในแง่ธุรกิจของคุณเราว่าฟังไม่ขึ้น ถ้าเป็นไปตามนั้น นักแปลและบก.ไม่ได้คิดถึงความถูกต้องและความเหมาะสมของคาร์แรคเตอร์ตัวละครเลย ดูแค่ขายได้?(เหคุผลเดิม) ไม่บิดเบือนไม่หน่อยเหรอคะ
เราว่าคุณยังตอบไม่ตรงประเด็นที่เจ้าของบลอคหรือนักอ่านต้องการรู้จริง ๆ นะ





โดย: nicky IP: 223.204.114.125 วันที่: 9 มีนาคม 2555 เวลา:22:35:45 น.  

 
เราชักจะเบื่อกับคำว่าคนกลุ่มน้อยเต็มทน ถ้าพูดถึงในแง่ของธุรกิจคุณจะต้องเอาใจใส่คนทุกกลุ่มจึงจะถูก ไม่ว่าจะกลุ่มไหนก็คือลูกค้าของคุณได้ทั้งนั้น ไม่ใช่ลูกค้่าตอนนี้ก็อาจจะเป็นลูกค้าในอนาคต... แล้วที่บอกว่าแปลแบบนี้แล้วขายดี เราขอบอกตรงนี้เลยว่าเราไม่เชื่อ เพราะถ้าคุณขายดีจริงอย่างที่คุย ก็แสดงว่าสำนักพิมพ์อื่นๆ อีกหลายสำนักพิมพ์ที่ไม่ได้ใช้สำนวนสก๊อยมิต้องปิดตัวไปหมดแล้วหรือคะ เอาอะไรมาวัดว่าขายดีคะการที่เพิมพ์ออกมา 1000 เล่มแล้วบอกว่าว่าขายดีแบบนี้ก็ไม่ถูกอีกนะคะ เพราะบางสำนักพิมพ์เขาพิมพ์ออกมาขายครั้งละ ห้าพันถึงหนึ่งหมื่นเล่มเขายังไม่คุยเลยว่าเขาขายดี... ถ้าคุณยังไม่เคยอ่านหนังสือ"พวกนี้" แล้วคุณเข้ามาในนี้ได้ยังไงคะ มีอะไรดึงดูดคุณเข้ามา


โดย: แค่นี้เอง IP: 58.8.84.164 วันที่: 9 มีนาคม 2555 เวลา:23:04:33 น.  

 
จะเป็นโลมมมมมมมมม

ขอบคุณจขบ.มากค่ะที่เตือน
งานหนังสือปีนี้ก็ใกล้เข้ามาทุกที เชื่อว่านักอ่านอีกหลายๆ คนรวมทั้งเราด้วย
ก็กำลังหาข้อมูลรายชื่อหนังสือที่คู่ควรต่อสติปัญญาอันน้อยนิดของเรา
การได้มาอ่านบล็อกของคุณทำให้เราตัดสินใจได้ง่ายมากขึ้นค่ะ


โดย: รจิต IP: 58.8.97.26 วันที่: 10 มีนาคม 2555 เวลา:10:10:13 น.  

 
พยายามมองอย่างเป็นกลางและอนุโลมให้ที่สุด
มีคำที่พอรับได้อยู่สี่ห้าคำ
อยู่คนเดียวเปล่าเปลี่ยวเอกา
หนี้ท่วมหัวท่วมหู
ขุนนางภูธร (ขุนนางบ้านนอก)
แจ่มแจ้งแทงตลอด
ริยำ
นอกนั้นไม่ไหวจริงๆค่ะ


โดย: วรา IP: 125.24.6.15 วันที่: 10 มีนาคม 2555 เวลา:16:30:34 น.  

 
คุณ วรา เราแปลกใจมากกว่าค่ะที่ทาง สนพ
กล้าปล่อยผ่านให้คำเหล่านี้พิมพ์ออกมา
สำหรับเราๆว่าไม่ใช่ที่คนอ่าน(ส่วนใหญ่)ชอบ
แต่เราว่า สนพ กำลังยัดเยียดให้คนอ่านมากกว่า

แค่หนี้ท่วมหู กับ ขุนนางภูธร นี่ตอนเราอ่านขำกร๊ากเลยค่ะ
ขำที่เค้าคิดได้ไงมากกว่าน่ะค่ะ 55+ ^^


โดย: อ้อมกอดของความเหงา วันที่: 11 มีนาคม 2555 เวลา:11:15:13 น.  

 
มาเป็นกำลังใจให้เจ้าของบล๊อก
สู้ต่อไปไอ้มดแดง...

มัน...ขำเซโรงังเลย มีตลกแบบนี้อีกมั้ย กร๊ากกกกกกกกก




โดย: เพ่ติ๊ก IP: 115.87.200.25 วันที่: 11 มีนาคม 2555 เวลา:15:06:29 น.  

 
เพิ่งสังเกตุเห็นภาพหัวข้างบนสวยงามเมิกกกกก
ไปเอามาใส่พรรคบัดเด๋วนี้


โดย: เพ่ติ๊ก IP: 58.8.88.139 วันที่: 12 มีนาคม 2555 เวลา:9:50:16 น.  

 
เราเพิ่งอ่านเรื่องนี้จบ เห็นด้วยกับเจ้าของบล็อคมากเลยค่ะ
เราอ่านไปของขึ้นไปกับสำนวนการแปลที่แสนจะสรรหาคำสมัยใหม่มาใช้กับนิยายในยุคเก่าเหลือเกิน ทำให้เรารู้สึกว่าคาแรคเตอร์ของเบธฉบับอิงค์มันจะก๋ากั๋นขนาดนี้รึเปล่า แล้วยังตอนที่เอียนตอบว่า "ถูกต้องแล้วคร้าบ" (เฮ้อ..จะเป็นลม) อ่านแล้วมันขัดกับบุคลิกของเอียนยังไงก็ไม่รู้ เีสียดายนิยายดีๆ ที่ต้องเสียคุณค่าเพราะสำนวนการแปลแย่ๆ ค่ะ


โดย: takoyaki IP: 58.8.110.170 วันที่: 14 มีนาคม 2555 เวลา:10:11:13 น.  

 
คุณ takoyaki เหอๆ ตอนที่เอียน พูดถูกต้องแล้วคร้าบ นี่ เราของขึ้นเลยนะ อยากฆาตรกรรมคนแปลค่ะ 5555+ คิดได้ไงอ่ะ หมดกันเลยลอร์ดเอียน!


โดย: อ้อมกอดของความเหงา วันที่: 14 มีนาคม 2555 เวลา:12:26:45 น.  

 
อ่านที่เจ้าของบล็อคยกตัวอย่างการแปลของคุณสุมนทิพย์แล้วขำกลิ้งค่ะ (ทั้งๆที่เราไม่รู้จักหนังสือเรื่องนี้ ไม่เคยรู้จักนักแปลคนนี้) แต่ละประโยค แต่ละวลีเด็ดๆทั้งนั้น(แต่ภายในใจคิด...คนแปลออกมาได้บรมห่วยมากเลย ไม่น่าเป็นนักแปลเลยจริงๆ)

ศัพท์แต่ละคำไม่น่าผ่านบก.มาได้เลย เป็นเราก็โยนทิ้งเหมือนกันค่ะ เอ.. แต่ถ้าให้ดีส่งคืนสนพ.แล้วแถมเงินให้ดีกว่า แนบข้อความไปอีกนิดหน่อยว่า...ช่วยหาคนแปลใหม่จะได้ไหม พิมพ์ออกมาขายใหม่ จะยอมเสียเงินซื้อเล่มใหม่ 2 เล่มเลย เล่มหนึ่งเก็บไว้เอง อีกเล่มช่วยส่งให้คุณสุมนทิพย์ด้วยนะคะ....ฮิๆ

เราเองชอบอ่านนิยายที่สำนวนดีๆ ไพเราะ ซาบซึ้ง ภาษาสละสลวยเป็นอันดับแรก ส่วนพล็อตเรื่องจะสนุกหรือเปล่าเป็นเรื่องที่เราจะเลือกรองลงมา เพราะฉะนั้นเราจะเลือกหนังสือจากผู้เขียนที่เราชื่นชอบสำนวน ตัวอย่างเช่น ทมยันตี, โสภาค สุวรรณ, พนมเทียน เป็นต้นเ

เราว่า ภาษาที่คุณสุมนทิพย์ใช้แปล มันเป็นภาษายุคใหม่ที่เราเห็นเกลื่อนกลาดในโลกไซเบอร์ (เห็นในนี้เราไม่ค่อยตำหนิคนเขียนหรือคนโพสต์หรอกค่ะ เพราะมันเป็นวิวัฒนาการของภาษาพูดที่ใช้แทนภาษาเขียน) แต่ในเมื่อคุณสุมนทิพย์จะเป็นนักแปลแล้ว ควรศึกษาภาษาไทยให้ลึกซึ้ง เลือกใช้คำที่เหมาะเจาะกับต้นฉบับ เพราะภาษาไทยเป็นภาษาที่ละเอียด ละเมียดละไม คำศัพท์ภาษอังกฤษคำเดียว มีภาษาไทยที่มีความหมายเดียวกันอยู่หลายคำให้เลือกใช้ ไม่ใช่นึกอยากใช้คำไหนก็ใช้ (คงอยากให้หนังสือที่ตัวเองแปลทันสมัยไม่ตกยุค (in trend) )ไม่ได้ดูฉากหรือยุคของเนื้อเรื่อง ทำลายคุณค่าของหนังสือเล่มนั้นให้ย่อยยับไปในพริบตา

เฮ้อ!......สงสารคนแปล เอ๊ย! สงสารผู้แต่งต้นฉบับเรื่องนี้จัง


โดย: รั้วอักษร IP: 101.108.194.116 วันที่: 18 เมษายน 2555 เวลา:22:57:29 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
รหัสส่งข้อความ
กรุณายืนยันรหัสส่งข้อความ

อ้อมกอดของความเหงา
Location :


[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 63 คน [?]











Ain's bookshelf: read

Mine Till Midnight Tempt Me at Twilight Ransom Again the Magic The Secret The Prize

More of Ain's books »
Book recommendations, book reviews, quotes, book clubs, book trivia, book lists
everything ใน Pinterest





























New Comments
Friends' blogs
[Add อ้อมกอดของความเหงา's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.