เจียงหนาน

หันไปแปลแต่เพลงอนุรักษ์ธรรมชาติ
จนลูกศิษย์มาทักให้แปลเพลงทั่วไปบ้าง
วันนี้แปลหนังสือเบื่อๆ
จึงหยิบเพลงในกรุขึ้นมาแปลอีกเพลง

เพลงนี้ เพื่อน seminiko หรือคุณนิ
สาวลูกครึ่งใต้หวัน-ไทย เป็นคนแนะนำมาเมื่อสองเดือนก่อน (มั้ง)
ฟังแรกๆ ก็แปลกๆ ดนตรีมันย้อนยุคจัง
แต่ฟังได้สักสามครั้งก็ติดหู
โดยเฉพาะความโหยหวนตอนจบเพลง
มันช่างบาดใจเหลือเกิน
กับไอ้คำว่า


"ใจสลายแล้วจึงจะเข้าใจ"


ใครเคยมีความรักมาก่อน คงเข้าใจคำนี้ดี

ปล.
1. รู้สึกว่าแปลยังไงก็ยังกินใจไม่เท่าต้นฉบับ แต่ก็อยากนำมาแบ่งปัน
2. ไม่ได้แปลให้ร้องตามได้นะ แปลความหมายเท่านั้น
(เผลอร้องตามเดี๋ยวเพลงจะหายซึ้งหมด)
3. เจียงหนาน เป็นชื่อเมืองท่องเที่ยวแห่งหนึ่งในประเทศจีน
เป็นแหล่งรวบรวมความโรแมนติก ทั้งรักและจาก (ดูได้จาก BG)
4. ไม่มีข้อมูลนักร้อง ยังขี้เกียจหา แหะๆ ขออำภัย





江南
เจียงหนาน

风到这里就是粘
粘住过客的思念
雨到了这里缠成线
缠着我们流连人世间

ลมพัดมาถึงที่นี่ก็คือติด
ติดความคิดคำนึงถึงของคนที่เดินผ่าน
ฝนมาถึงที่นี่พันเป็นเส้นด้าย
ผูกให้เราต้องเวียนวนอยู่ในโลกมนุษย์


你在身边就是缘
缘分写在三生石上面
爱有万分之一甜
宁愿我就葬在这一甜

มีเธออยู่ข้างกายคือวาสนา
ที่จารึกอยู่บนศิลาแห่งสามชาติ
ความรักมีความหวานแม้นหนึ่งในหมื่น
ข้าปรารถนาเพียงได้ฝังร่างเอาไว้ในความหวานหนึ่งนั้น



* 圈圈圆圆圈圈
天天年年天天的我
深深看你的脸
生气的温柔
埋怨的温柔的脸

* วงวงวาดวงกลม
ตัวข้าในทุกวันเดือนปี
เฝ้ามองใบหน้าของเจ้าอย่างลึกซึ้ง
ใบหน้าที่อ่อนโยนแม้นยามโกรธกริ้ว
อ่อนโยนแม้นยามตำหนิติเตียน


不懂爱恨情仇煎熬的我们
都以为相爱就像风云的善变

พวกเราผู้ไม่เคยรู้รสเจ็บลึกของความรักและชัง
ต่างก็นึกว่าความรักมันแปรปรวนประดุจสายลม



** 相信那一天
抵过永远
在这一刹那冻结了时间

** เชื่อว่าเวลาหนึ่งวัน
มีค่าเท่ากาลนิรันดร์
ในชั่วพริบตานั้น แช่แข็งกาลเวลาให้หยุดนิ่ง



不懂怎么表现温柔的我们
还以为殉情只是古老的传言
离愁能有多痛
痛有多浓
当梦被埋在江南烟雨中
心碎了才懂

พวกเราผู้ไม่รู้จักวิธีแสดงความอ่อนโยน
ยังนึกว่าการพลีชีพเพื่อรักเป็นเพียงตำนานอันคร่ำครึ
การแยกจากมันเจ็บปวดแค่ไหน
ความเจ็บปวดมันบาดลึกแค่ไหน
ยามเมื่อความฝันถูกฝังไว้ใต้ม่านหมอกสายฝนกลางเจียงหนาน
หัวใจสลายแล้วจึงจะเข้าใจ


ซ้ำ * / **

อีกปล.นึง
เพลงของสถานธรรม 5-6 เพลง ย้ายบ้านไปอยู่อีกกรุ๊ปนึงนะครับ
ย้ายไปที่ ข่าวสาร&เพลงสถานธรรม




Create Date : 12 กรกฎาคม 2550
Last Update : 15 กรกฎาคม 2550 19:04:59 น. 7 comments
Counter : 2570 Pageviews.  

 
วันนี้ฟังเพลงได้ละ เย้ๆ เพราะดี โดยเฉพาะท่อนที่ร้องว่า 离愁能有多痛... 痛有多浓 โหยยย ตายไปเรยยยย 当梦被埋在江南烟雨中...心碎了才懂


โดย: แพนด้ามหาภัย วันที่: 12 กรกฎาคม 2550 เวลา:11:34:00 น.  

 
อ่อนโยนแม้นยามโกรธกริ้ว
อ่อนโยนแม้นยามตำหนิติเตียน

อารมณ์แบบนี้ทำได้ด้วยเหรอ


โดย: เจ้าเจี๊ยบฯ IP: 125.26.31.109 วันที่: 12 กรกฎาคม 2550 เวลา:18:47:01 น.  

 
โห จารย์ ในที่สุด เพลงอนุรักษ์ธรรมชาติ คราวนี้ก้ไม่มี 55+

เพราะๆๆๆๆ โหลดไหนหว่า??


โดย: ตูน IP: 124.120.25.201 วันที่: 12 กรกฎาคม 2550 เวลา:19:44:30 น.  

 
ขอบคุณมากๆเลยค่ะ กินใจหลายยๆ

เพลงเพราะๆของหลินจวิ้นเจี๋ย 林俊傑 แนะนำมาให้ฟังกัน


โดย: นิ IP: 124.120.50.196 วันที่: 13 กรกฎาคม 2550 เวลา:10:42:54 น.  

 
อิอิ แล้วคนแปลเคยมีความรักหรือป่าว แย้วจะอินกับเพลงได้ยางงาย


โดย: สาวเชียงใหม่ IP: 203.146.63.185 วันที่: 23 กรกฎาคม 2550 เวลา:22:44:58 น.  

 
ถึงท่านผู้รู้ (เพราะเราไม่รู้..อิอิ)
อยากทราบว่านี่
//picpost.mthai.com/view_picpost.php?cate_id=32&post_id=338251
มีชื่อเพลงว่าอะไรค่ะ เขียนแบบจีน และแบบไทย
ได้อย่างไร และใครเป็นคนร้อง อยากทราบมากๆ
เพราะจะได้ไปหาซื้อเก็บไว้ค่ะ

lifemirror@hotmail.com


โดย: กบ IP: 158.108.88.98 วันที่: 5 สิงหาคม 2550 เวลา:13:39:41 น.  

 
หวัดดีเจ้าของบล็อก ดีใจจังมีคนแปลเพลง เจเจ เพลงนี้เป็นเพลงสร้างชื่อของเจเจ เพลงนึงในเมืองจีน อยู่ในอัลบั้มชุดที่ 2 Di Er Tian Tan ส่วนช่วงนี้เจเจ โปรโมทอัลบั้มที่ 5 อยู่ Xi Jie



โดย: Vergissmeinnicht วันที่: 7 กันยายน 2550 เวลา:13:05:24 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิกช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

beer87
Location :
กรุงเทพ Thailand

[Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 5 คน [?]




บทความแปลล่าสุด

"คุณเล่นบทมนุษย์ต่างดาวเป็นไหม"

ภาพของวานวานได้รับอนุญาต
จากเจ้าของลิขสิทธิ์ถูกต้อง

ปล.
บล้อก ของวานวานภาคไทย


บล้อก ของซานะภาคไทย


งานที่เพิ่งแปลเสร็จ


"สัญญารัก หิมะโปรย"
โดย TOMO














[Add beer87's blog to your web]